Панькин Вячеслав Михайлович - Языковые контакты: краткий словарь стр 22.

Шрифт
Фон

Перевод смешанной речи – передача текста или устной речи автора или другого субъекта, который изъясняется на двух языках сразу. Ср., напр., перевод на англ. язык русско-татарской смешанной речи. В письменном литературном переводе обычно делаются переводы-сноски отдельных фраз или слов одного из двух языков, которые воспроизводятся в тексте перевода на данном языке (транслитерировано или нетранслитерировано). В устном переводе это не соблюдается, дается перевод двуязычной речи только на один язык. Переводчик должен быть трилингвом. В особых случаях – когда часть смешанной речи производится на том же языке, на который делается перевод (ср. перевод на франц. язык "Войны и мира" Л. Толстого), – смешанная речь не воспроизводится.

Переводимость – возможность адекватного перевода текста на другой язык. Это проблема языковых контактов существует ввиду специфичности мировосприятия и менталитета разных народов (что отражается в их языках) и ввиду чисто технических трудностей. Полной адекватности достигнуть почти никогда невозможно. Можно говорить лишь о высокой или достаточной адекватности. Ср. стилистические утраты при любом переводе текстов (русских былин, народных песен и т. п.). Иногда адекватный перевод просто нереален. Ср., напр., невозможность перевести, тем более на дальнородственный или неродственный язык, строку из В. Хлебникова: Мы низари летели Разиным, так как нельзя передать одновременно заключенные в строке смысл и палиндром.

Ср. Всё, что выражено на одном языке, может – пусть не без труда и не без потерь – быть выражено на любом другом языке… Сказанное касается не только рациональной информации, но даже "непереводимых" стихотворений, фразеологизмов и словесных каламбуров; только в этом случае точнее будет говорить не о переводе, а об адекватной передаче (В. Г. Костомаров, Еще раз о понятии "родной язык").

Переводчик – лицо, осуществляющее устный или письменный перевод, чаще всего не только билингв, но и профессионал, имеющий специальные знания и навыки перевода. Ср. драгоман, толмач, куртье интнерпрет, устный перевод, письменный перевод.

Перегринизм – особенность выражения, заимствованная из другого языка. Ср. в русск. языке из франц. На войне как на войне; из исп. Собаки лают‑караван идет, Большому коту – большую крысу.

Передаточные языки – языки, через которые передаются заимствования. Такой язык, приняв заимствование из какого‑то языка, позже становится непосредственным источником заимствования этой же единицы в третий язык. От языка-первоисточника до последнего язы‑ка-реципиента может быть несколько передаточных языков. Ср. слова офицер, лейтенант, лафет пришли в русск. язык из франц. через посредство нем.; слова рейтузы, рыцарь, форель в русск. языке – из нем. через польское посредство; слова суббота, геенна - из др. – еврейск. через греч. и старослав. языки. Немало арабизмов в русск. языке, пришедших через франц. язык.

Передвижение ударения – смена ударения в слове. Часто происходит при заимствовании слова, в процессе его освоения. Ср.: исп. слово bolero с ударением на втором слоге, попав во франц., стало произноситься с конечным ударным гласным. Франц. слова, закрепляясь в англ., нередко развивают более переднее ударение: menage, courage, restaurant; во французском языке – наоборот, английские слова получают конечное ударение: пикник, стриптиз, Шекспир. Такая перестановка может быть под влиянием третьего языка: ср. русск. мизер, заимствованное из франц. с конечным ударением, сейчас чаще произносится с ударением на первом слоге под влиянием итальянск.

Переименование (смена имени) – называние объекта или лица по-новому. К языковым контактам это имеет то отношение, что при определенных обстоятельствах какой-л. этнос заменяет одно географическое название на другое, отвергая чужеземное. Ср. Двинск – Даугавпилс, Царево-Кокшайск – Йошкар-Ола, Данциг – Гданьск, Леопольдвиль – Киншаса, Ср. также Декарт‑Картезиус, Мальборо – Мальбрук. Ср. языковая политика.

Переключение с языка на язык – перемена одного вербального средства общения на другой в диалоге однородных билингвов (реже – в монологе билингва). Речь в целом может быть то на одном, то на другом языке. Это нередко происходит при изменении темы разговора – с бытовой на научную, политическую и др. (см. разграничение функций языка), при желании показать собеседнику – лицу той же или другой национальности – психологическую близость или, наоборот, отчуждение от него (смена второго, официального языка на родной или наоборот). Также с целью тайноречия (если последующая речь на другом языке будет непонятна другим присутствующим). Переходят на свой родной язык и тогда, когда трудно говорить на другом, из-за незнания на нем каких-л. слов. Ср. Прощай же, дитя мое, та petite roze blanche… (А. Дружинин, Полинька Сакс);… Кельнер, нох эйн глэзхен кирш! (И. Тургенев, Дым) – персонаж говорил по-русски с русским собеседником, но по-немецки обращается к официанту; "Каза, каза (т. е. чайка), – закричал он вдруг, указывая на белую птицу, мелькавшую в воздухе, – Море далеко нету" (В. Арсеньев, Дерсу Узала).

Переложение (свободное переложение) – парафраза текста, в частности парафрастический перевод. Ср. переложение псалмов со старослав. на русск. (Ф. Глинки и др.).

Переоформление заимствованных слов переосмысление состава морфем в заимствованных словах, смысла отдельных частей слова. Это может быть опрощение (см.), переразложение (см.) и др. Ср. клипсы - в русск. языке с непроизводной основой, хотя в англ. аналоге clipss – окончание мн. числа; также и в случаях: турнепс, кокос, эскимос, папуас, пенс, коммандос (в языках-источниках с – указывает на мн. число); в случаях библия, опера окончания мн. числа переосмыслились в окончания ед. числа. В случае басмач последний согласный перестал быть суффиксальным элементом. Ср. англ. hamburger (вероятно, от названия города Гамбург, ср. frankfurter "сосиска") и cheeseburger - состав слова hamburg‑er переосмыслился в ham "ветчина" – burger "бутерброд". Ср. также англ. execute (из лат. ex‑secutio) и англ. electrocute "казнить на электрическом стуле"; англ. Watergate и Кремлингейт, Кучмагейт - последняя часть английского слова (гейт) переосмыслена как "скандал".

Переразложение – перемещение границ морфем в составе слова и сочетания слов, в том числе исчезновение границы. Ср. франц. еп face - русск. анфас – в анфас (прост.); лат. pro forma - русск. проформа – для проформы; жалюзи – за жалюзями (прост.).

Переразложение числовое – частный случай переразложения: переразложение числовых грамматических форм. В русск. языке ряд заимствований, попадающих из языков-источников в форме мн. числа, становятся формами ед. числа, а прежний показатель мн. числа утрачивается. Ср. из англ. рельсы, бутсы (в первоисточнике аналог звука с – окончание мн. числа); мафиози (в русск. и о многих, и об одном лице, но в итальянск. это форма мн. числа), коммандос; месье (употребляется как ед. число наряду с мосье, хотя первоначально это мн. число). Ср. также локон от нем. Locke ед. и Locken мн. число.

Персидские заимствования. См. иранизмы, фарсизмы. Бакшиш, балаган, бархат, бахча, булат, достархан, изумруд, караван, парча, пиала, пери.

Пиджин – вербальное средство межнационального общения в среде смешанного населения, вспомогательное по отношению к родному языку и представляющее собой скрещение и упрощение двух или более контактирующих языков. Часто возникали на базе англ., франц., португ. языков при их упрощении и смешении с языками местных народов Азии, Африки и др. континентов; также и на базе смешения и упрощения местных языков. В России отмечены пиджины на основе русского языка, напр., русско-норвежский, русско-китайский, таймырский пиджин. Пиджинов на земном шаре около 50.

Пиджинизация – формирование пиджина.

Пиджин-инглиш‑тот или иной пиджин на основе английского языка. Наиболее известен пиджин-инглиш, используемый в китайских портах, в котором искаженная на китайский лад англ. лексика и китайск. грамматика. Ср. англо-африканский пиджин в районе Гвинейского залива.

Пиджинизированная разновидность языка (пиджинизированная форма языка) – "застывший" интерязык (см.), принятый в качестве средства общения для группового, а не индивидуального использования.

Пиджин-ситуация – устойчивая социальная потребность в общем средстве вербального общения у людей, не знающих языка друг друга. Ср. языки-паллиативы, ситуация языкового дефицита.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке