Панькин Вячеслав Михайлович - Языковые контакты: краткий словарь стр 21.

Шрифт
Фон

Офенский язык (предположительно название связано с афинский) – социальный жаргон русских коробейников, странствующих торговцев (в XVI‑XIX вв.). Фактически является смешанным языком (большое количество греч. корней при русск. грамматике; также много и других заимствований). Заимствования составляют наибольшую часть словаря. Предполагают, что первоначально был языком греч. купцов в Московском государстве. Офенский язык включает слова из новогреческого, латинского, цыганского языков, из идиша, тюркских, финно-угорских языков. Из греческого офенские слова. гирга "рука", хирки "руки", нахирёги "рукавицы" (ср. греч. cheri "рука"); из тюркских языков кимак, кимальница "кровать"; манатка "рубашка", бирять "давать или платить"; сары (сарынь) "деньги, ценности"; яман (аман) – "плохо".

Ошибки в восприятии речи – неправильное восприятие информации, получаемой со слуха. Особенно часто это бывает при недостаточном владении неродным языком и восприятии речи на нём. Ср.: при конспектировании лекции вместо "Высказывания должны быть актуальны и работать на развитие речи" китайский студент записал: "… должны быть актуальный работать на развитие речи", вместо "Однако в таком традиционном изложении…" – "… в таком традицию нам изложении". Ср. субституция звуков, фонетическая ассимиляция, акустическое смешение.

Ошибки языкового дефицита – ошибки, обусловленные недостаточным знанием словаря неродного языка, его грамматики и попытками замены неизвестной словарной единицы описанием посредством других единиц. Ср.: Застава здесь, пропуск берут, который… который уезжает правильна (В. Шишков, Пейпус-озеро) – слова эстонца; Поезд начал двигаться вместо Поезд тронулся, Все пришли, но он не пришел вместо Все пришли, кроме него. Ср. скрытая интерференция.

Ошибочное чтение – неправильное восприятие частей, элементов читаемого текста, приводящее к неправильному их пониманию. Чаще всего при чтении на неродном языке смешивают паронимы, а также буквы алфавитов родного и неродного языков. Ср.: русские, изучающие англ. язык, Не won't do that при чтении понимают и переводят как "он не хочет делать это" (принимая won't за want). Также смешивают go и do (в произносительном и смысловом отношении). Начинающие франкоязычные студенты читают сад как кад и т. п.

П

Пазиграфия (пазиграфика) – общепонятное письмо знаками, понятными людям многих народов (арабские цифры, нотное письмо и др.). Ср. интернационализмы.

Пазилалия (пазилогия, пазифразия) – всеобщий, мировой искусственный язык (проекты).

Папьяменто – язык жителей Антильских островов. Смешение испанского, голландского, португальского и английского, индейских языков.

Параллельные имена – собственные имена, не связанные между собой происхождением, но относящиеся к одному и тому же объекту номинации. Во многом это явление относится к межъязыковым и межкультурным связям. Так, одно личное имя человека может быть из одной национальной системы ономастики (антропонимики), а другое – домашнее, бытовое – из антропонимики другой нации. Ср.: звала Полиною Прасковью (А. Пушкин). Ср. также: Отец Черемисова при крещении изменил имя Шакой на имя Андрей. Младший сын, носивший имя Бахтияр и прозвище Улус, назвался в крещении Борисом, но почему‑то сначала в семье, а затем и в обществе остался с прозвищем… Даже празднуя и обедая у него ежегодно в день Бориса и Глеба, никто не задумывался над вопросом: каким образом князь Улус Андреевич Черемисов именинник в этот день (Е. А. Салиас, Пугачевцы). Сюда же относятся и различные названия одних и тех же географических объектов разными этносами: Волга – Итиль (татарск.), г. Инчон (корейск.) – Чемульпо (японск.).

Параплазм – контаминация словообразовательных моделей. Имеет место в речи говорящих на неродном языке: сёстры-близницы (по аналогии с сестрицы, мастерицы); стольчик (по аналогии со стульчик).

Параптиксис = эпентеза.

Парафраза – объяснительный или распространенный перевод какого‑либо сочинения или отдельного его места. Парафразировать – пояснять, излагая подлинный текст своими словами. Ср. метафраза, украшающий перевод, сокращенный перевод, педантизм.

Паронимическая аттракция – народная этимология, сближение сходных по звучанию слов родного и неродного языков (или двух неродных языков) в речи. Ср.: Пустить мораль (у А. Островского), т. е. "злославить, замарать кого‑либо клеветой";

Слово плутократия происходит от греческого слова плутос, которое значит богатство. Плутократией называется господство капитала, Но если читатель, увлекаясь обольстительным созвучием, захочет производить плутократию от русского слова плут, то смелая догадка будет неверна только в этимологическом отношении (Д. Писарев, Генрих Гейне); Ср. фразу "Хемингуэй никогда не шел на компромисс" школьник понял как "никогда никого не компрометировал, не давал компромата".

Паронимы (внутриязыковые паронимы) – слова, близкие по форме, но разные по значению. Они подчас образуются за счет однокорневых заимствований; носителям языка-реципиента труднее их различать; ср.: декор‑декорум, факт – фактор, модерн – модернизм, тон‑тонус, скальп – скальпель, статист – статистик, парламентарий – парламентер, статут – статус, клир – клирос, В результате возникают лексико-семантические ошибки речи: Хирург волновался, и скальп дрожал в его руке (вместо скальпель); Зарубежные парламентеры были приняты в Государственной думе. Такие паронимы могут возникать и в результате различного словообразовательного оформления их корней: эксцентрический – эксцентричный.

Пассивное владение родным языком владение родным языком в основном на уровне восприятия (понимания) речи на нем, но не на уровне продуцирования речи. В этом случае субъект мыслит не на родном, а на втором языке. Это наблюдается там, где доминирует общение не на родном для субъекта-билингва языке (он живет длительно в иноязычном окружении – или среди людей другой этнической общности, или своей, но общающейся в основном на неродном языке). Ср. первичный язык, аттриция. См. библиотечное знание неродного языка, русско-национальный билингвизм, узнавание языка.

Pedantesca poesia = макароническая поэзия.

Педантизм – стилистически неоправданная (излишняя) точность и обстоятельность выражения. Это подчас бывает в переводе. Ср.: Не по чину берешь (И. Гоголь) во франц. переводе как: Ты воруешь слишком много для человека твоего чина; когда как - в устном переводе на англ. фраза толкуется по-разному в зависимости от ситуации. Ср. парафраза.

Пентаглотт – одно печатное издание на пяти языках. Так издавалась Библия.

Первичный язык – язык, на котором эмигранты и др. лица говорят чаще всего, больше, чем на родном, и при этом родной язык становится вспомогательным, вторичным. Ср. пассивное владение родным языком.

Перевод 1 – передача информации речевого произведения на одном вербальном языке средствами другого вербального языка. Такой перевод может быть на уровне отдельного высказывания, его части, на уровне произведения любого жанра.

Перевод 2 – сопоставление двух (или более) языков для отыскания семантических соответствий между их единицами. Это перевод не речевого произведения, не речи, а единиц языковой системы. Так, это происходит при составлении двуязычных словарей. Это может быть видом семантизации слов и выражений при обучении неродному языку, при сопоставительных лексико-семантических исследованиях. Ср.: "Как по-русски: die Flinte?" – спросил Рейтман, "Ружье", – отвечал Герцен (А. К. Шеллер-Михайлов, Гнилые болота) – разговор учителя с учеником. Описание грамматик неевропейских языков – это описание с позиции "универсальной" европейской грамматики или с позиции конкретного развитого европейского языка; это тоже перевод для европейцев туземной грамматики на "язык" (метаязык) европейской грамматики.

Перевод ломаной речи – перевод речи персонажа художественного произведения, изъясняющегося на пиджине или не владеющего литературным языком. В этом случае воспроизводят элементы аграмматизма, подыскивают эквиваленты фонетических ошибок; переводчик пользуется сопровождающими ремарками автора, предупреждающими о пиджине, ломаном языке. Ср.: "Оо-а, я приехала сегодня", – ответила она, инстинктивно переходя на гортанные звуки… – Яне нашла Ниш, Знаешь капитан Маркхейм, Уналяска? Я стряпай его дом долго– долго. Деньги копи и вот много. Я решай: хорошо посмотреть земля белых, Очень красиво земля белых" (Дж. Лондон, История Джис-Ук). Ср. аграмматизм, ломаный язык.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке