374. Caesar ad Rubiconem (Це́зар ад Рубиконом) - Цезарь перед Рубиконом (так говорят о человеке, которому предстоит принять очень важное решение).
375. Caesar citra Rubiconem (Це́зар ци́тра Рубикбнэм) - Цезарь по эту сторону Рубикона (так характеризуют человека, который уже принял очень важное решение).
376. Caesar non supra grammaticos (Це́зар нон су́пра грамма́тикос) - "Цезарь не выше грамматиков". Иными словами: даже цари подчиняются правилам и законам.
377. Caesarem decet stantem mori (Це́зарэм дэ́цет ста́нтэм мо́ри) - Цезарю подобает умереть стоя.
378. Caetera desiderantur (це́тэра дэзидэра́нтур) - об остальном остается желать (так говорят о том, чего не завершили, что не реализовали до конца).
379. Caetera desunt (це́тэра дэ́зунт) - остального не хватает (так помечались манускрипты, в которых не хватало страниц).
380. Caeteris paribus (це́тэрис па́рибус) - при прочих равных условиях.
381. Calamitas virtutis occasio (каля́митас вирту́тис окка́зио) - "бедствие - пробный камень доблести" (Сенека Младший).
382. Calamitate doctus sum (калямита́тэ до́ктус сум) - научен горем.
383. Calceus, si olim pede major erit subvertet (ка́льцеyc, си о́лим пэ́дэ ма́йор э́рит субвэ́ртэт) - "сапог, если он будет больше ступни, собьет с ног". Иными словами: выбирай нечто по себе.
384. Camelo transmisso culex in cribro deprehensus haesit (ка́мэлё трансми́ссо ку́лекс ин кри́бро дэпрэхэ́нсус хэ́зит) - "после того, как пролез верблюд, комар в решете застрял". Фраза передает тот же смысл, что и поговорка: "Кому за шутку примут, а с кого шкуру снимут".
385. Camelus desiderans cornua, etiam aures perdidit (ка́мэлюс дэзи́дэранс ко́рнуа, э́циам а́урэс пэ́рдидит) - "верблюд, желая иметь рога, потерял и уши". Иными словами: захочешь иметь что-то - потеряешь и то, что уже есть.
386. Cancer leporem capit (ка́нцер ле́порэм ка́пит) - "рак поймал зайца" (так говорят о каком-либо невероятном событии).
387. Cancerum recta ingredi doces (ка́нцерум рэ́кта и́нгрэди до́цес) - "учить рака ходить вперед" (так говорят, когда желают указать на то, что кто-то напрасно трудится).
388. Canem excoriatam excoriate (ка́нэм экскори́атам экскори́атэ) - "обдирать ободранную собаку". Иными словами: содрать семь шкур.
389. Canis festinans caecos parit catulos (ка́нис фэ́стинанс це́кос па́рит ка́тулёс) - "спешащая собака слепых щенков рожает". Иными словами: поспешишь - людей насмешишь.
390. Canis in praesepi (ка́нис ин прэ́зэпи) - собака на сене. Дословно: "в яслях". Иными словами: ни себе, ни людям.
391. Canis mortuus non mordet (ка́нис мо́ртуус нон мо́рдет) - "мертвый пес не кусает".
392. Canis rabiosa (ка́нис рабио́за) - бешеная собака.
393. Canis timidus vehementius latrat, quam mordet (ка́нис ти́мидус вэхэмэ́нциус ля́трат, квам мо́рдэт) - боязливая собака сильнее лает, чем кусает.
394. Cantabit vacuus coram latrone viator (канта́бит ва́куус ко́рам ля́тронэ виа́тор) - "неимущий путник может распевать даже в присутствии вора". Фраза обычно употребляется в случае, когда нужно указать на то, что человеку нечего терять, с него нечего взять.
395. Cantilenam eandem canis (канти́ленам эа́ндэм ка́нис) - ту же песню поешь. Иными словами: старая песня.
396. Cantus cycneus (ка́нтус ци́кнэус) - лебединая песня.
397. Capienda rebus in malis praeceps via est (капиэ́нда рэ́бус ин ма́лис при́цепе ви́а эст) - в беде следует принимать опасные решения.
398. Capillos liberos non habet (капи́ллёс ли́бэрос нон ха́бэт) - волос, свободных от долгов, нет. Иными словами: увяз в долгах.
399. Capitus deminutio (ка́питус дэмину́цио) - умаление личности. Иными словами: ограничение прав.
400. Captatio benevolentiae (капта́цио бэнэволе́нциэ) - соискание расположения.
401. Caput mundi (ка́пут му́нди) - глава мира. Другой вариант: центр Вселенной.
402. Caput sine lingua (ка́пут си́нэ ли́нгва) - голова без языка. Иными словами: чужим умом жить.
403. Cara deum soboles (ка́ра ди́ум со́болес) - "дитя, дорогое богам". Иногда так называют дурака.
404. Carior est auro juventus (ка́риор эст а́уро юви́нтус) - молодость дороже золота.
405. Carissimo amico (кари́ссимо ами́ко) - дражайшему другу.
406. Caritas et pax (ка́ритас эт паке) - уважение и мир.
407. Caritas omnia credit (ка́ритас о́мниа крэ́дит) - любовь всему верит.
408. Carmina morte carnet (ка́рмина мо́ртэ ка́рнэт) - стихи не умирают. Иными словами: рукописи не горят.
409. Carpamus dulcia nostrum est quod vivis cinis et manes et fabula dies (ка́рпамус ду́льциа но́струм эст квод ви́вис ци́нис эт ма́нэс эт фа́буля ди́эс) - будем веселиться: нынешний день - наш, а после ты станешь прахом, тенью, преданием.
410. Carpe diem (ка́рпэ ди́эм) - лови день. Иными словами: используй мгновения (то есть не трать время зря).
411. Carpit equus stramen non quando datur sibi gramen (ка́рпит э́квус стра́мэн нон ква́ндо да́тур си́би гра́мэн) - "конь подстилку не жует, когда хозяин дает ему траву".
412. Castigare ridendo mores (кастига́рэ рида́ндо мо́рэс) - "смехом исправлять нравы".
413. Castigo corpus meum (ка́стиго ко́рпус мэ́ум) - наказываю тело свое (так говорят о самобичевании).
414. Castis omnia casta (ка́стис о́мниа ка́ста) - для чистого все чисто.
415. Casu (ка́зу) - случайно.
416. Casus belli (ка́зус бэ́лли) - повод к войне.
417. Casus delicti (ка́зус дэли́кти) случаи правонарушения.
418. Cauda blandiri (ка́уда бля́ндири) - "вилять хвостом". Иными словами: хитрить, изворачиваться.
419. Causa causalis (ка́уза кау́залис) - причина причин. Другой вариант: главная причина.
420. Causa finita est (ка́уза фи́нита эст) - вопрос решен.
421. Causa justa (ка́уза ю́ста) - уважительная причина.
422. Cautus enim metuit foveam lupus (ка́утус э́ним мэ́туит фо́вэам лю́пус) - "осторожный волк даже ямы боится". Фраза имеет тот же смысл, что и выражение: "Обжегшись на молоке, дуют на воду".
423. Cave! (ка́вэ) - осторожно!
424. Cave a falsis amicis, salvabo te ab inimicis (ка́вэ a фа́льсис ами́цис, са́львабо тэ аб ини́мицис) - берегись неверных друзей, от врагов я тебя защищу.
425. Cave canem (ка́вэ ка́нэм) - берегись собаки. Иными словами: осторожно, злая собака.
426. Cave illum semper, qui tibi imposuit semel (ка́вэ и́ллюм сэ́мпэр, кви ти́би импо́зуит сэ́мэль) - остерегайся того, кто обманул тебя-хотя бы однажды.
427. Cave ne cedas (ка́вэ нэ це́дас) - будь осторожен, чтобы не упасть.
428. Cave ne quidquam incipias, quod post poeniteat (ка́вэ нэ кви́дквам инци́пиас, квод пост пбни́тэат) - избегай делать то, в чем после пришлось бы раскаяться.
429. Cave tibi a cano muto et aqua silente (ка́вэ ти́би а ка́но му́то эт а́ква силе́нтэ) - берегись тихого пса и спокойной воды.
430. Cave, quid dicas, quando et cui (ка́вэ, квид дйкас, ква́ндо эт ку́и) - смотри, что говоришь, когда и кому.
431. Caveat emptor (ка́вэат э́мптор) - покупатель, будь осторожен.
432. Cavendi nulla est dimittenda occasio (кавэ́нди ну́лля эст димиттэ́нда окка́зио) - следует быть осторожным в любом случае.
433. Cedant arma togae (це́дант а́рма то́гэ) - пусть решает не сила оружия, а разум. Буквально: "пусть оружие уступит место тоге".
434. Cedo majori (це́до ма́йори) - уступаю старшему по чину.
435. Celeritas in malis optima (целе́ритас ин ма́лис о́птима) - несчастья обладают чрезвычайной скоростью. Иными словами: беда ходит быстро.
436. Celerius elephanti pariunt (целёриус элефа́нти па́риунт) - чрезмерно медлителен. Иными словами: тащится как черепаха.
437. Celerius quam asparagi conquuntur (целериус квам аспа́раги конкву́нтур) - "скорее, чем спаржа варится". Выражение произносится для характеристики чьей-то быстрой скорости.
438. Сеге et aere nobilis (це́рэ эт э́рэ но́билис) - "прославлен и на воске, и в бронзе".
439. Certum est longos esse crines omnibus, sed breves sensus mulieribus (це́ртум эст лёнгос э́ссэ кри́нэс о́мнибус, сэд брэ́вэс сэ́нсус мулиэ́рибус) - известно, что у всех женщин волосы длинные, а ум короткий.
440. Certum est omnia licere pro patria (це́ртум эст о́мниа ли́церэ про па́триа) - всем следует пожертвовать для родины.
441. Cessante causa cessat effectus (цесса́нтэ ка́уза це́ссат эффэ́ктус) - с устранением причины исчезает и следствие.
442. Chamaeleonte mutabilior (хамэлео́нтэ мутаби́лиор) - изменчивей хамелеона. Иными словами: неискренний, криводушный человек.
443. Charta non erubescit (ха́рта нон эрубэ́сцит) - "бумага не краснеет". Иными словами: бумага все стерпит.
444. Chirurgus curat manu armata (хиру́ргус ку́рат ма́ну арма́та) - хирург лечит вооруженной рукой.
445. Chirurgus mente prius et oculis agat, quam armata manu (хиру́ргус мэ́нтэ при́ус эт о́кулис а́гат, квам арма́та ма́ну) - пусть хирург прежде действует умом и глазами, а только потом скальпелем.
446. Christianos ad leonem! (христиа́нос ад лео́нэм) - на растерзание хищникам. Буквально: "христиан - ко льву!" Фраза идет из времен, когда христиан, приверженцев тогда еще молодой религии, бросали в клетки ко львам ради развлечений и в виде казни.
447. Cibi condimentum fames est (ци́би кондимэ́нтум фа́мэс эст) - "голод - наилучшая приправа к еде" (Цицерон). Иными словами: голодному все вкусно.
448. Cibus, onus et virga asino (ци́бус, о́нус эт ви́рга а́зино) - ослу нужны пища, груз и кнут.
449. Cicatricem refricare (цика́трицем рэфрика́рэ) - рану растравлять, сыпать соль на рану.