Всего за 69.9 руб. Купить полную версию
Явление десятое
Караманчель, донья Хуана в женском платье, донья Инес.
Донья Инес
Меня жестоко покарала
Моя ревнивая любовь:
Когда б вы Хилем стали вновь,
Я вновь блаженство бы узнала.
Гляжу на вас - его черты,
Улыбка, милых губ движенье…
Эльвира! Вы - изображенье
Моей уставшей ждать мечты.
Донья Хуана
Я знаю, кто, от страсти тая,
К вам ночью под окно придет.
Донья Инес
Ночь на дворе - чего ж он ждет?
Караманчель (в сторону)
Эльвира! Вот она какая!
Отдам письмо, и кончен бал.
Но с ней Инес… Ведь это ж надо!
Ну, невезенье, ну, досада!
Нечистый бы ее побрал!
Я вроде бы не очень робкий,
Но то письмо при ней отдать
Эльвире?.. Ох, не миновать
Караманчелю знатной терпки!
Донья Инес
Зачем пожаловал сюда?
Караманчель
Для делового разговора.
Не вы ли будете сеньора
Эльвира?
Донья Хуана
Я Эльвира, да.
Караманчель
Чур, чур меня!
Дон Хиль в мантилье!
Я вроде трезв и не в бреду…
Обоим место им в аду -
И Хилю этому и Хилье!
Донья Хуана
А ты, приятель, здрав умом?
Караманчель
Вы - Хиль!
Светильник, а не свечка,
Баран природный, не овечка!
Донья Хуана
Я - Хиль?
Караманчель
Вы - Хиль. Стою на том.
Донья Инес
Эльвира! Видите? Невольно
Смущает это сходство всех.
Караманчель
В Испании за меньший грех
Дерут плетьми - и уж как больно!
Аж дыбом волосы встают:
Поди попробуй угадай-ка,
Хозяин вы или хозяйка?
Свят, свят!..
Донья Инес
Эльвирою зовут
Сеньору.
Караманчель
Нет, без промедленья
Беру у вас расчет. Конец.
Ну, кто вы - самка иль самец?
А я - лакей или дуэнья?
Мясное вместе с рыбным есть?
Прислуживать гермафродитам
И быть потом за это битым?
Спасибо за такую честь!
Донья Хуана
Приди в себя! Твой страх смешон.
Ведь объясняется отчасти
Сеньора твоего пристрастье
К моей особе тем, что он,
Как в зеркало, в меня глядится.
Инес! Не так ли это?
Донья Инес
Так.
На сходстве держится и брак.
Караманчель
Что чересчур, то не годится.
Нет, вы морочите меня.
Донья Хуана
А если нас обоих разом
Увидишь ты?
Караманчель
Скажу, что разум
Мой помутился или я
И вовсе был лишен рассудка.
Донья Хуана
Отлично. Значит, через час
Увидишь здесь обоих нас.
Караманчель
Так это все всерьез? Не шутка?
Донья Хуана
Не шутка. Дай, приятель, срок,
И ты увидишь это чудо -
Меня с дон Хилем.
Караманчель
А покуда
Платок накинем на роток.
Донья Хуана
У дома жди: с дон Хилем оба
Мы выйдем на балкон.
Караманчель
Пойду
И под балконом обожду.
Я вам письмо вручил давно бы,
(отдает письмо)
Да трусил госпожи Инес.
Донья Хуана
Мы стали с ней друзьями.
Караманчель
Все же
Он - Хиль! Разубедить не сможет
Меня и граф Партинуплес.
(Уходит.)
Улица
Явление первое
Дон Хуан один; он закутан в плащ.
Дон Хуан
Моих соперников, дон Хилей,
Ищу я, не смыкая вежд,
Чтоб нежные ростки надежд
Они, злодеи, не убили.
Их двое, и к ее окну
Явиться оба соизволят:
Так пусть они меня заколют,
Иль их обоих я проткну.
Явление второе
Дон Хуан, Караманчель.
Караманчель (в сторону)
Шагами улицу я мерю,
Вспотел, в носу и глотке пыль.
Все жду, придет ли мой дон Хиль.
И все равно я не поверю -
Пусть двадцать прибежит зараз.
Явление третье
Те же, донья Инес и донья Хуана в женском платье у окна.
Донья Инес
Настала ночь, а зной все хуже.
Донья Хуана
Внутри любовь, жара снаружи
Терзают вас.
Донья Инес
О мой алмаз!
Где ты, мой Хиль?
Донья Хуана
Придет повеса.
(В сторону.)
От нетерпенья вся дрожит.
Как быть? Придется сделать вид,
Что ждет меня, мол, Вальдивьесо.
Надену вновь мужской наряд,
Чтоб к этой дурочке влюбленной
Пришел ее дон Хиль зеленый.
Дон Хуан (в сторону)
О лучшая из всех наград!
Нежней, чем ангельское пенье,
Чем тиховейный ветерок,
Инес раздался голосок!
Донья Инес
Эльвира! Вижу чью-то тень я:
То - Хиль?
Донья Хуана
Заговорите с ним.
Караманчель (в сторону)
Там кто-то ходит под балконом:
Не мой ли то колдун в зеленом?
Дон Хуан (в сторону)
Смелей! Довольно быть немым!
(Громко.)
Моя сеньора?
Донья Инес
Неужели,
Дон Хиль, вы вспомнили о нас?
Дон Хиль (в сторону)
Все, все узнаю я сейчас.
(Громко.)
Вы как дыхание апреля,
А я - огонь, и страсть, и пыл;
На свежесть утра вы похожи…
Донья Инес
И охлаждаю вас до дрожи?
Кто про меня так говорил?
Караманчель (в сторону)
Нет, этот Хиль уж больно в тебе,
И тот пищит, а он басит.
Так изменить за сутки вид?
Нечисто что-то в этом деле.
Дон Хуан
Клянусь вам небом!..
Донья Инес
От меня
То в жар, то в холод вас кидает?
Дон Хуан
Как лед, сомненье охлаждает,
И жжет любовь сильней огня.
Донья Хуана (в сторону)
То мой Мартин! Как мягко ложе -
Увы! - он стелет ей!..
Донья Инес (в сторону)
Нет-нет,
Другая речь, не так одет…
(Громко.)
Вы Хиль в штанах зеленых?
Дон Хуан
Кто же,
Когда не Хиль?
Караманчель (в сторону)
Совсем другой,
Иль мне на месте провалиться!
Донья Инес
Есть двое Хилей.
Дон Хуан
Но жениться
Не могут двое на одной.
Избранник кто?
Донья Инес
Вы. Но тревога
Закралась в грудь…
Дон Хуан
Дискант на бас
Затем лишь я сменил сейчас,
Что здесь народу слишком много.
Явление четвертое
Те же, дон Мартин в зеленом костюме и Осорьо.
Дон Мартин
Осорьо! По словам Кинтаны,
Превратности моей судьбы -
Плод тайных чар и ворожбы
Недавно умершей Хуаны.
А может, недвижимо спит
Она в тиши и мгле загробной,
И это мой соперник злобный
Под именем дон Хиля скрыт?
От мук ревнивых как в огне я.
Ну чем понравился он ей?
Красивее меня? Стройней?
Осорьо
Нет, что вы!
Дон Мартин
Может быть, умнее?
Но я разумен и не мот -
То знают все вальядолидцы.
Происхождением гордится?
Но знаменит Гусманов род.
Богаче он, и в том причина?
Однако восемь тысяч в год
Дукатов - неплохой доход.
Притом корысть для дворянина -
Порок зазорный. Нет, решил
Хиль возложить свои надежды
На изумрудный цвет одежды.
И вот я тоже поспешил
Одеться в зелень.
Осорьо (в сторону)
Просто спятил!
Дон Мартин
Что?
Осорьо
Чересчур вы влюблены.
Дон Мартин
Я - Хиль Зеленые Штаны!
Осорьо (в сторону)
Рассудок вовсе он утратил.
Дон Мартин
С дон Педро вновь поговорю, А ты иди.
Осорьо
Я жду вас дома.
(Уходит.)