Жером Багана - Контактная лингвистика стр 10.

Шрифт
Фон

Во французском языкознании принято определять явление интерференции как "использование билингвом в одном языке какого-нибудь фонетического, морфологического, лексического или семантического признака, свойственного другому языку" [Dubois, Guespin 1973]. Однако интерференция, по определению Н. Хьюстон, "носит индивидуальный и непроизвольный характер: так, например, в состоянии усталости билингв может начать смешивать грамматические категории языков" [Dubois, Guespin 2000: 7].

Из всего вышесказанного можно заключить, что интерференция – явление многоплановое. Наличие вариантов в понимании данного явления говорит о том, что методика его изучения находится пока еще в стадии разработки. Следовательно, проблема интерференции остается до сих пор актуальной. Особого внимания заслуживает ее лингвометодический аспект.

Ввиду того, что проявление лингвистической интерференции весьма многообразно, полезно рассмотреть различные виды ее реализации. Основными типами интерференции можно считать следующие:

1) использование "чужого" языкового материала в контекстах данного языка; 2) образование единиц из собственного языкового материала по образцу единиц контактирующего языка; 3) наделение единиц данной системы функциями, присущими их иноязычным коррелятам; 4) стимулирующее или задерживающее воздействие единиц данной системы на функционирование единиц или моделей другой; 5) нивелирующее воздействие со стороны более простых и четких моделей одной системы на аналогичные, но более сложные модели другой; 6) копирование моделей одной системы с помощью средств другой системы [Жлуктенко 1974: 64–65].

Интерференция в той или иной степени характеризует речь всех билингвов, в сознании которых отдельные черты неродного языка ошибочно уподобляются строю родного (или основного) языка.

Причины явлений интерференции можно в большинстве случаев определить лингвистическими методами: сравнив фонетические и грамматические системы двух языков и определив их различия, обычно получают список потенциальных форм интерференции, возможных в данной контактной ситуации. Нередко заимствование лексики можно объяснить, исследуя те пункты, в которых словарь проявляет свое несоответствие потребностям культурного окружения, в котором происходит языковой контакт. Однако не все потенциальные формы интерференции действительно реализуются. Точная картина воздействия двуязычия на речь индивида меняется в зависимости от множества факторов, причем некоторые из них можно считать экстралингвистическими, так как они находятся вне структурных различий данных языков или даже вне их лингвистических несоответствий. Полное описание интерференции в контактной ситуации, отражающее распространение, устойчивость и исчезновение отдельных явлений интерференции, возможно только в том случае, когда учитываются экстралингвистические факторы.

Глубина и объем интерференции могут быть разными. Они зависят от субъективных и объективных факторов. Субъективные факторы определяются индивидуальными языковыми способностями говорящего, его языковой компетенцией. К объективным факторам можно отнести степень генетического сходства контактирующих языков, индивидуальные системно-структурные свойства изучаемого языка, определяющие его специфику. Понятно, что чем ближе два языка, тем в большей мере двуязычный индивид опирается на родной (основной) язык в речевой деятельности на неродном языке. Поэтому родственные языки в общем учить легче, чем далекие, но интерференция при такого рода билингвизме наблюдается чаще и преодолевается с большим трудом. Таким образом, чем больше степень сходства между языками, тем больше вероятность появления интерференции.

Изучение интерференции проводится как на уровне сопоставительного структурно-лингвистического анализа, так и на уровне ее результата – иноязычного акцента. При этом наименее изученной областью акцента, а потому и наиболее уязвимой в практическом плане считается интонационное оформление иноязычной речи.

Л.Г. Фомиченко отмечает, что причины возникновения просодической интерференции при изучении языка, результатом которой является акцент в речи билингва, нельзя относить только на счет артикуляторно-физиологических различий носителей контактирующих языков и особенностей в просодических системах сопоставляемых языков. Роль когнитивных факторов родного языка билингвов несомненно важна при исследовании появления и проявления фонетического акцента [Фомиченко 1998: 215].

Под просодической интерференцией в рамках изучения языковых контактов в отечественной литературе понимают изменения в реализации билингвом просодической системы неродного вторичного языка под влиянием родного, первичного языка, проявляющиеся в речи в отклонениях от просодической нормы вторичного языка. В ходе исследований были установлены основные группы интерферированных явлений на уровне просодии: акцентная, ритмическая, тональная, темпоральная. Также описаны основные типы просодической интерференции: экстенсивная, интенсивная, пермутационная [Вишневская 1997: 37].

Развитие теории просодической интерференции заложило основы учения об интерференции более высокого порядка – интонационной интерференции.

Интонация является отличительной особенностью и непременной принадлежностью живой речи, она функционирует на уровне высказываний, т. е. на уровне иерархически более высоких фонетических единиц, нежели просодия. Интерференция интонационных систем в речи билингвов является важной лингвистической проблемой, решению которой может способствовать сопоставительное исследование интонационных систем языков, находящихся в условиях языкового контакта. По определению Г.М. Вишневской, интонационная интерференция – это "взаимодействие интонационных систем в речи билингва в ситуации естественного или искусственного языкового контакта, проявляющееся в модификациях интонационных единиц и интонационных средств выражения, включающих мелодические, акцентуационные, ритмические, темпоральные и другие изменения в звучащем высказывании [там же: 38–39].

Лингвист Е.В. Лаптева считает, что "при произнесении какой-либо фразы на чужом (иностранном) языке говорящий интонационно оформляет ее в соответсвии с подходящим клише родного языка" [Лаптева 2001: 12]. Как справедливо замечает НА. Любимова, из двух систем, взаимодействующих в речи билингва, одна, как правило, является первичной по отношению к другой, изученной или изучаемой им позднее [Любимова 1988: 168].

Дифференцируя понятия просодической и интонационной интерференции, Е.В. Лаптева отмечает, что поскольку интонация связана с семантическим высказыванием, то интонационная интерференция, в отличие от просодической, может влиять на смысл высказывания. Просодическая же интервенция может нарушить естественность звучания фразы, не искажая при этом ее семантику [Лаптева 2001: 14].

При интонационной интерференции понимание может быть затруднено, так как предыдущие высказывания также могут иметь несоответствия и неадекватные интонационные модели (в отличие от ситуации фонемной интерференции, когда воздействие на семантику высказывания может компенсироваться за счет лингвистического контекста). Подобное мнение высказывают и французские ученые, подчеркивая, что интонационные ошибки не только искажают общее звучание, но и подчас приводят к изменению смысла высказывания и неправильно передают отношение говорящего к тому, о чем он говорит.

2.3.1. Иноязычный акцент и ошибки

Глубина и объем интерференции могут быть разными. Они зависят от субъективных и объективных факторов. Субъективные факторы определяются индивидуальными языковыми способностями говорящего, его языковой компетенцией. К объективным факторам можно отнести степень генетического сходства контактирующих языков, индивидуальные системно-структурные свойства изучаемого языка, определяющие его специфику. Понятно, что чем ближе два языка, тем в большей мере двуязычный индивид опирается на родной (основной) язык в речевой деятельности на неродном языке. Поэтому родственные языки, в общем, учить легче, чем далекие, но интерференция при такого рода билингвизме наблюдается чаще и преодолевается с большим трудом. Таким образом, чем больше степень сходства между языками, тем больше вероятность появления интерференции.

Изучение интерференции проводится как на уровне сопоставительного структурно-лингвистического анализа, так и на уровне ее результатов – иноязычного акцента и ошибок. Иноязычный акцент – особое качество речи говорящего, обусловленное взаимодействием фонетических систем контактирующих языков.

По мнению А.А. Реформатского, акцент – подмена неизвестных звуков и непривычных сочетаний звуков своими привычными и переосмысление слов с их морфологическим составом и их значениями по навыкам своего языка [Реформатский 1999: 469].

Первоначально термин "акцент" (лат. accentus – ударение) связывали с выделением отдельных элементов в потоке речи (гласных звуков, слогов, слов, частей фраз) голосом. В современной лингвистике термин "акцент" используется не только применительно к ударению в слове или во фразе, но и для описания особого характера произношения говорящего, не владеющего общепринятой произносительной нормой данного языка. Существующий ныне термин "иноязычный акцент", как правило, связывают с особенностями произношения говорящего на чужом языке.

Акцентная речь характеризуется не только искажением произносительной стороны речи, в ней отражено стремление билингва к упрощению используемых ресурсов произносительной системы приобретенного языка вследствие недостаточно свободного владения им. Такое упрощение приводит билингва к использованию ограниченного набора фонетических и других языковых средств в неродной речи и, вследствие этого, к усилению эффекта иноязычного акцента.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги