О нет, кто ты?
И почему ты этих черт не знаешь,
Запечатленных всюду на земле?
Кем быть могу я? Только G. B. S.!
Шэкс
Так это ты? Держись, бесстыдный лжец!
Для одного из нас пробило время
Иль для двоих. Боксируй!
Шэв
Нападай!
Они боксируют. Шэкс сбивает Шэва левым ударом и начинает отсчитывать секунды.
Шэкс
Хэкерти - бэкерти - раз!
Хэкерти - бэкерти - два!
Хэкерти - бэкерти - три!
При счете "девять" Шэв вскакивает и сбивает Шэкса правым ударом.
Начинает считать.
Шэв
Хэкерти - бэкерти - раз!
Хэкерти - бэкерти - два!..
(Считает до десяти.)
Нокаут!
Шэкс
Нокаутирован? Тобою? Никогда!
(Встает.)
Пусть ты меня на триста лет моложе
И можешь тяжелей нанесть удар,
Тебя прикончит смерть! Что до меня,
Ни золотым, ни мраморным гробницам
Князей…
Шэв
Не пережить твой мощный стих!
Написано в сонетах! Я читал
Твои сонеты.
Шэкс
Напиши "Макбета"!
Шэв
Что за нужда? Ведь он уже побит
"Роб Роем" Скотта. Погляди! Стыдись!
Появляются Роб Рой и Макбет, Роб в шотландском пледе, вооруженный старинным шотландским мечом, Макбет - в королевском одеянии.
Макбет
Мы в глубь страны явились без задержки.
(Роб Рою.)
Могу тебя я Кэмблом называть?
Роб(с сильным шотландским акцентом)
Какой я Кэмбл? Зови меня - Мак-Грегор.
Макбет
Что ж, я молчу. Вся речь моя - мечу!
Роб Рой, смелее бей!
Будь проклят, кто окажется слабей!
Обнажает меч и становится в позицию. Роб, обнажив меч, вращается, как метатель молота, и одним ударом отрубает голову Макбету.
Роб
Ну что теперь ты скажешь, Вилли Шекспир?
(Пляшет под звуки волынок и барабанов.)
Макбет(без головы)
Я возвращаюсь в Стрэтфорд. Там отели
Дешевле много.
(Берет свою голову под мышку и уходит, сопровождаемый маршем Британских гренадеров).
Шакс
Скажешь, этот шут
Макбета лучше, чья одна строка
Сильней всех ваших мародерских пьес?
Шэв
Ну что же, процитируй! Вызываю
Тебя: прочти свою одну строку!
Шакс
"Тяжелокрылый жук с глухим жужжаньем…"
Шэв
Адам Линдсей Гордон тебе неведом?
Шакс
Вот имя звучное… Но что он совершил?
Шэв
Затмил тяжелокрылого жука
В своих стихах. Внимай могучим строфам:
"Жук гудит у тьмы в груди,
Как труба - в тех дубах".
Шэкс(с хохотом)
Ну что ж, я рад всегда чужой удаче!
Клянусь, у парня был хороший слух!
Как получилось ловко: "Жук гудит
Шэв
У тьмы в груди
Шэкс
Как труба -
Шэв
В тех дубах".
(Смеется.)
Да, молодцом, Австралия! Неплохо!
Шэкс
Смеешься над собой? Что можешь ты?
Шэв
Есть многое на свете, друг Уильям,
Что и не снилось мудрости твоей!
Шэкс
Но где твой "Гамлет"? Ты напишешь "Лира"?
Шэв
Со всеми дочерьми. А ты напишешь
Мой "Дом, где разбиваются сердца"?
Вот он - мой Лир!
Внезапно загорается экран, на котором мы видим капитана Шотовера, сидящего, как на картине Ж. Милле "Северо-западный путь", рядом с прекрасной девушкой.
Шотовер(поднимает руку и читает нараспев)
Я дочерям построил дом - и настежь двери в нем,
Чтоб женихи туда пришли и радость принесли.
Но мужем стал одной чурбан. Другою - лжец любим.
И лгать велела ей судьба - и спать до гроба с ним.
Девушка
Да, этот нелепый дом, этот странно счастливый дом,
Этот погибающий дом, этот дом без фундамента…
Я назову его
Домом разбитых сердец!
Шотовер
Пусть сердце разбивается в молчанье!
Шэкс
Картина гаснет.
Ты это тоже у меня украл.
Скажи, не я ли написал когда-то:
"Боль сердца, тысячи природных бед -
Наследье нашей плоти…"
Шэв
Но не первый
Пропел ты песню о разбитом сердце.
Я первый научил Тимонов мрачных,
Как исцелять разбитые сердца.
Шэкс
Учил тому, чего и сам не знаешь.
Ты опиши, как я (едва ль сумеешь!),
Те в облачном покрове города,
Те храмы одинокие, и замки
Роскошные, и самый шар земной,
Что обречен исчезнуть и растаять -
Шэв
Чтоб даже и обломков не оставить…
Зачем? Об этом ты уже сказал.
А мир - он нас переживет надолго.
Все завтра, завтра и опять же завтра…
Мы, куклы, вновь сыграем нашу сцену…
Бессмертный наш Уильям - мертвый прах, -
Быть может, стал затычкою в стенах,
Та горсть земли, всем грозная вокруг,
Спасает стены от холодных вьюг.
Шэкс
Слова - мои!
Шэв
Смирись, ревнивый бард!
Мы оба смертны. Нам страдать мгновенье,
Пока горит вот этот слабый свет.
Между ними появляется зажженная свеча.
Шэкс
Погасни же, мгновенная свеча!
(Тушит свечу.)
Темнота. Пьеса окончена.


Примечания
1
В. S h a w, Sixteen Self Sketches, London, 1949, p. 81.
2
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, т. XXIX, стр. 114.
3
"Иностранная литература", 1957, № 4.
4
В. Shaw, The Quintessence of Ibsenism, N. Y. 1915, p. 219.
5
Предисловие к "Пьесам для пуритан", раздел, посвященный "Цезарю и Клеопатре".
6
"Е. Terry and В. Shaw: a Correspondence", London, 1949, р. 136.
7
Б. Шоу, Избранные произведения, т. 1, М. 1956, стр. 8.
8
Э. Хьюз, Бернард Шоу, "Молодая гвардия", М. 1966, стр. 59.
9
В других переводах - "Человек судьбы", "Избранник судьбы".
10
В русских переводах - "Шоколадный солдатик", "Оружие и человек".
11
"Л. Н. Толстой о литературе", М. 1955, стр. 586.
12
Palm Du it G. B. Shaw, a Memoir, "Labour Monthly pamphlet", London, 1951, series № 1, pp. 9-11.
13
A. Hеndегsоn, В. Shaw - Man of the Century, N. Y. 1956, p. 315.
14
Святая простота (лат.).
15
До свидания! (франц.).