МФ, 196.-Т.-З Т.-1 (идент.)
"Ринконете и Кортадильо" - новелла М. де Сервантеса из сб.
"Назидательные новеллы" (1613)
121. Биография
МФ, 196.-Т.-З
5 Я [проглотил сто две] иголки
13 Открылись [швы моих] резекций 15а Я сделал [снова пять] резекций 15Ь Я сделал [несколько] резекций 15с Я сделал зубы в ходе лекций 15d Я сделал зубы по ходу лекций
Т.-1:
5 как изначальный вариант Т.-З 11 [Потом бежал] на барахолку 15 как 15а Т.-З
Т.-2:
5 как Т.-1
11 как Т.-З
15 как Т.-1
Скорбут – цинга.
122. Песня мертвеца
МФ, 197.-Т.-1 Т.-З (неоконч.):
6 И полечу
123. Демон
МФ, 194. – Т.-З
124. Весна ("Над мертвым телом Ададая…")
МФ, 197.-Т.-З Т.-1:
13 Из бани
15 <…>
125. Ссора на даче Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1:
8 [Два] шалуна -
Т.-2:
8 Три шалуна скубут индюшку
126. Сон
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1:
29 От затемненных стен Т.-2 идент. Т.-З
127. Псалом VIII МФ, 198.-Т.-З Т.-1 (идент.)
128. Воспоминание ("Когда ваш рот…")
Публикуется впервые. – Т.-З
Т.-1:
4 Летит как пробка
129. "Кто нас может соединить…"
Публикуется впервые. – Т.-З
T.-l – обведено карандашом.
2 Чем мне купить?
130. Псалом с огоньком IX Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)
131. Фашистская песня
Публикуется впервые. – Т.-З
Т.-1:
9-10а Мы трусим груши Нам мало груш
9-10Ь Мы впрыснем в души (Ситра) из луж
132. Футбол
Публикуется впервые. – Т.-З
Т.-1:
загл. Игра в футбол
1 Мы вам воткнем стальной ногой За А вы положили на нас другой ЗЬ А вы махнули на нас рукой
4 А я его опять кину
133. Псалом X
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)
Т.-2:
23-24 отсутствуют Дульдуль – конь имама Али, двоюродного брата и зятя пророка Мухаммеда.
Ирам (Прем, Убар) – "город колонн", мифический цветущий город на территории Аравийской пустыни, знаменитый своими
Варианты: вмажем, выжмем.
садами; был разрушен по воле богов; упоминается в Коране и др. источниках.
Аман – персонаж Ветхого Завета, с которым связывается возникновение антисемитизма и праздника Пурим как избавления евреев от истребления. Фаворит персидского царя Ахашвероша (Артаксеркса), Аман подговорил его уничтожить народ Мордехая. Жена Ахашвероша Эсфирь (Эстер) заступилась за евреев и спасла их. Сам Аман был повешен (см. Кн. Есфирь).
Ахмат – последний ордынский хан, в подчинении которого во второй половине XV веке были князья Московской Руси.
134. "Как будто вдруг мне улыбнулось что-то…"
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1:
13 [Я так хочу] Но я хочу. ~
135. Песня гадающих китайских девушек, приснившаяся в середине мая
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1:
20 Милые, белые, длинные пальцы.
136. "А я считал, что видно только нам…"
Публикуется впервые. – Т.-З
7 ~ [Руками] шевелить
Т.-1:
7 ~ [Ногами] Руками шевелить
137. Псалом XI
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)
138. "Когда темно, когда на небе тучи…"
Публикуется впервые. – Т.-З
За [То нам с тобой как будто даже] лучше
ЗЬ Тогда [нам вместе] одним вдвоем нам даже лучше
Т.-1:
3 как За в Т.-З
139. Мальчик хочет луну
Публикуется впервые. – Т.-З
4 А также [цветы] ~
Т.-1:
загл. Мальчик, который хотел луну
3 ~ дайте купальщиц ~
4 А также цветы, чтоб втыкать в глину.
8 Даже если придется искать по ночам неодетым.
140. "Любите ли вы мед?.."
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)
141. "Нехорошо, когда калека…"
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)
142. "Когда над головой занесен нож…"
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)
143. Робаи
Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)
Робаи (рубаи) – распространенные на Ближнем и Среднем Востоке стихотворения в форме четверостиший (одного или многих) – как правило, с рифмовкой ааба.
Gib mir – дай мне; ein – один; Brot – хлеб (нем.)
144. "Вы у Господа рабы…"
Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)
145. Клад (Мёд)
Публикуется впервые. – Т.-З
Т.-1 (идент.)
146. "Мы плачем горькими солеными слезами…"
Публикуется впервые. – Т.-З
Т.-1 (идент.)
147. Псалом XII
МФ, 198. – Т.-З Т.-1 (идент.)
148. Змеи
Публикуется впервые. – Т.-З
5 Когда вы [извивали] кудри
Т.-1:
5а как Т.-З
5Ь Когда вы завивали кудри
6 Мотая наши нервы
149. Уланд
МФ, 198-Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)
Вольный перевод первой строфы стихотворения JI. Уланда "Кораблик" ("Das Schifflein", 1810)
150. Шторм
Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)
Переложение первой строфы стихотворения Теодора Шторма "Октябрьская песня" ("Das Oktoberlied", 1848)
151. Ницше
Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)
Возможно, фантазия на тему стихотворения Ф. Ницше "В одиночестве" ("Vereinsamt", 1884)
152. Она уходит в темноту
МФ, 199.-Т.-З Т.-1:
24 Мы свет, мелькнувший по предмету.
153. "Мы горько слезы лили…"
Публикуется впервые. – Т.-З
Т.-1:
11 Мы надевали брюки
после 12 Зачем же так жестоко Уже вторую ночь Нам не заснуть от стука Ах, чем бы нам помочь!
И что же это значит Который же из нас Так деликатно плачет Так давится от слез?
Она берет билет И отправляется в дорогу
154. Вздор
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)
155. "Когда меня бросает в дрожь…"
МФ, 199–200.-Т.-З
10а [И так по] ложке через час
10b По [полной] ложке через час
Т.-1:
10 как изначальный вариант Т.-З Т.-2 идент. Т.-1
156. "Какой туман над кучей крыш…"
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1:
12 [Сухую] грядку Т.-2 идент. Т.-З
157. Летучий голландец
МФ, 200. – Т.-З Т.-1:
3 [И] я искал его везде 5-8а [На дождик туч], на солнце лет На синий сумрак зим На белый свет, на белый свет [За ним за ним] за ним 5-8Ь [На сладкий крик на жадный пир На радостный разбой На целый мир на целый мир Возьми меня с собой]
5-8с На сумрак зим, на солнце лет Возьми меня с собой На белый свет, на белый свет И я хочу с тобой
13 На светлый мир на жирный пир после 20
Еще не лопнувшая гроздь Давай <нрзб> твои Ты наша жизнь, и я твой гость Пои меня, пои
158. "Троллейбус подан. Окурок брошен…"
МФ, 201. – Т.-З Т.-1-дат. "16/Х 1949"
159. "Всё разложено по ящикам…"
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1:
2 [Остальное] на снегу
160. Елисаветград
Публикуется впервые. – Т.-З T.-l, Т.-2 – без посвящ.
161. Молитва МФ, 201. – Т.-З T.-l, Т.-2 (идент.)
162. Начало
МФ, 201–202.-Т.-З
3 За носом [и усами]
Т.-1:
3 как изначальный вариант Т.-З
Т.-2:
3 За носом (и усами)
163. Воспоминание ("Была погодка свеженовата…")
Публикуется впервые. – Т.-З Т.-1 (идент.)
164. "Над нами вместо тишины…"
Публикуется впервые. – Т.-З
3 На небе плавает луны Т.-1 как изначальный вариант Т.-З
165. Фокусы
Публикуется впервые. – Т.-З
8 Как я, [способен класть] под утюг
T.-l, Т.-2:
8 как изначальный вариант Т.-З
22 Чтоб этот самый крылатый знак
24 Раскрыл как занавес нам вход
166. Авлида. Вертунет
МФ, 202. – Т.-З.
после 12 [Рука поднимается Огонь занимается]
19-20 первоначально перед 13
13 Глаза мои смелы
после 20 [Слетаются ветры На наши жертвы]
Т.-1 – как исходная версия Т.-З
7-8 Ветру нету, ветру нету