Ян Райнис - Стихотворения Пьесы стр 7.

Шрифт
Фон

Бывший друг
Перевод Ю. Абызова

Он в море с жаждой нового поплыл,
Но ветер к мели гнал, кругом - ненастье.
"К чему искать? - устало он решил. -
И там, на берегу, возможно счастье!"

Пессимист
Перевод Г. Горского

Кто терпит муки, зубы сжав,
От боли стонет честным пессимистом, -
Милей мне, чем филистер и ханжа,
Болтун и лжец, прослывший оптимистом.
Такой легко отшвыривает горе
И мудрецом слывет в житейском море.

Обыватель
Перевод Ал. Ревича

Странно: как быстро!.
Дивное диво:
Стал ты филистером
За два-три года.

Нет больше смеха,
Взволнованной речи.
Чинны сужденья,
Мысли как жвачка.

Рот под усами
Строг, благонравен,
Нос добродушен,
Брюхо солидно.

В складочке каждой,
В блеске штиблетин -
Весь ты, прекрасный
Наш соплеменник.

Нынче твой принцип:
Прочь безрассудство,
Каждый поступок
Надо обдумать.

Глупо об стену
Лбом колотиться,
Рушить устои
Власти священной.

Прочь улетели
Порывы, дерзанья,
Кровь ледяная
Разбавлена пивом..

………………………
………………………

Странно: как быстро
Серые будни
Поступью тяжкой
Тебя растоптали.

Любящие отечество
Перевод Ал. Ревича

Вы чтите отчий край, у вас есть дом,
Убежище от ливней и от града,
Спокойны вы, дан хлеб вам, как награда,
И нет тревог, пусть мрак ночной кругом.

Но горе тем, кто весь - любовь к отчизне,
Родного края боль их жжет огнем,
В них бьет, как в наковальню, молот жизни.

Их руки связаны, и тяжки дни,
К земле родной прикованы они.

Равнодушные
Перевод Ал. Ревича

Он душу нес вам из рассветной дали,
Пробив, как солнце, облачный заслон,
И ветерки чело вам овевали.

Лицом вы зарывались в одеяло,
Вас холод пробирал со всех сторон.
Прервать наш сон? Такого не бывало!

Безумец! Наших душ не потревожит,
В неведомую даль нас кличет он.
Но это не дозволено, быть может?

Идти за ним? Но он тропой тревоги
Уводит красоту в простор времен.
Мы ей укажем тихие дороги.

Покой в сердцах и душах безмятежных,
Дремотой сладкой разум осенен
На ложе из цветов в объятьях нежных.

Сулит нам красоту, а сам в грязище
Рукой жестокой разрушает сон.
Будь проклят он, отверженный и нищий!

Рядят свой страх в блестящие наряды,
Твердят один и тот же свой резон,
Укрыв позор за громкие тирады.

А он ушел в распахнутые дали,
Пробив, как солнце, облачный заслон,
И ветры с ним в просторы улетали.

Первые вестники
Перевод Ал. Ревича

Дол белел в снегах седых,
Но уже слетелись птицы, -
До весны в права вступило
Царство вешнего светила.

Скоро птичий хор затих,
Птицы голос надорвали,
Не могло их щебетанье
Дать земле весны дыханье.

Но узнали мы от них,
Как прекрасен день грядущий,
И, едва умолкло пенье,
Началось весны цветенье.

НА ТРЕХЦВЕТНОМ СОЛНЫШКЕ

Былое
Перевод Ал. Ревича

Там сказочным светом наполнены дали,
Там звуки простые созвучьями стали;

Там девы в лесной распевают тени,
Ивановой ночью блуждают огни;

Там бор молчаливый, овеянный тайной,
Там замок подводный с горою хрустальной;

Там всплески русалок в осоке слышны,
Там лаумы пляшут в сиянье луны;

Там после заката, работая в поле,
Поют подневольные песню неволи…

Но мелет муку в океане дракон
Для тех, в чьих руках и обман и закон;

Но скачет воитель, зарею объятый,
Отточен сверкающий меч для расплаты.

Вновь замок подымется из глубины,
Развеяв туман и столетние сны,

И солнце закружится над головою,
Зеленое, красное и голубое.

Королевна
Перевод В. Брюсова

В этот грозный день
Кровь лилась фонтаном,
И ушел под землю замок с королевной.

В глубине земли
Прелесть-королевна
Все сидит над пряжей, шесть столетий кряду.

Стены там - янтарь,
Пол - зеленой меди,
Свод из перламутра, балки - синей стали.

Прялка - словно гром
В ручках королевны,
Адамант - катушка, нити - волны молний.

В кресле золотом
Все сидит над пряжей;
Мрачно взор пылает… Черный пес у кресла.

Черный пес порою
Поднимает морду
И рычит, почуя терпкий запах крови.

В некий грозный день
Брызнет кровь фонтаном, -
В этот день восстанет замок с королевной.

К пряже новых дней
Сядет королевна:
Молнии - основа, а уток - сноп радуг.

Тканью новых дней -
Солнечным покровом -
Всех тепло оденет, всех, рожденных в скорби…

Крестьянин
Перевод Ал. Ревича

Тяжело идет по земле крестьянин,
Не спеша идет, весь в поту, по ниве,
Не спеша идет в праздник на прогулку.
Ни к чему ему торопиться в завтра,
Делает он все не спеша, с оглядкой,
Накрепко прирос он к родной землице,
Не летать ему в синем поднебесье,
Но зато его мать-земля вскормила.
Как он неуклюж - отпрыск исполина.
Разозли его - разорвет медведя.

"Легко пророчить и гадать…"
Перевод Г. Горского

Легко пророчить и гадать
О счастье, о солнечном свете:
Судьба обязана все это дать,
Но только, увы, на том свете.
Сгниет, истлеет в земле скелет,
Пока вы увидите новый свет.

Песня фабричной девушки
Перевод Ал. Ревича

Не пой у окон, соловей,
Тоскою не тревожь своей!
Мне до зари вставать чуть свет,
Так трудно сердцу, мочи нет,
Так больно сердцу, и печаль
С твоим напевом льется вдаль.

Мне до зари вставать чуть свет,
Брести туда, где солнца нет,
Где чад коптилок, гарь и пыль,
Где жизнь сгорает, как фитиль,
Где ход шестнадцати часов
Медлителен, как бой часов.

Ты будешь грезить до утра,
А мне уже вставать пора,
Тебе заря в росе дана,
А мне гнуть спину дотемна.
Не пой у окон, соловей,
Тоскою не тревожь своей!

Он это знал
Перевод Г. Горского

Он-то знал это,
Он все время
Знал, что хворью
Изъеден тяжкой;

Он-то знал это,
Знал давно уже:
Смерть ждала его
В лютых муках…

И все предвидел он,
Все разумел он,
И то, что было,
И то, что будет…
…………………….

Вокруг кровати
Детишки плакали,
Слезы смахивали
Рукавами;

Жена, горюя,
Рукой дрожащей
Поднесла ему
Глоток последний…

Все это видел он,
Все ясно видел,
Что ждало в жизни
Его любимых;

От колыбели
И до могилы
Вся жизнь в мученьях
Была напрасной…

Так и не смог он
Жене и детям
Дать в жизни больше,
Чем богадельню.
……………………

Все это видел,
Да так и умер,
Стиснув зубами
Край подушки…

И ясный разум
В глазах искрился
До последнего
Мига жизни.

Размышления в ночь накануне нового века
Перевод В. Бугаевского

I

Пустыня ссылки. Холод и покой.
Здесь некуда спешить. Из этой дали
Ясней и раньше различить смогу
Я очертанья нового столетья.
Передо мной раскинулась отчизна
Покровом белоснежным, окаймленным
Едва приметной глазу лентой моря.
Под свежим снегом свежие могилы,
От свежей крови пар встает над ними,
И впрямь для века прошлого она
Не в меру пламенною оказалась.
Теперь, быть может, будет по-иному.

И

Неслышными шагами новый век,
Таясь, подкрался, словно тать в ночи.
Дверь хлопает, и, молнии мгновенней,
Быстрей, чем взмах меча, он успевает
Порог переступить и вот уже
Горит, как Севера сполох багряный;
Он, тяжкою громадой навалясь,
Заполнил все, лишь слышен за дверьми
Свист времени, летящего стремглав.
Век новый веет стужей ледяной,
У ног его клубятся испаренья,
А за спиною мгла встает, - и только
Сверкает пламень глаз из-под личины.

III

И длань его железную на шее
Вы чувствуете, даже не успев
Достойно встретить нового владыку,
Что, появившись, прежнего поверг.
Вы, торжествуя, подняли бокалы,
В них, искрясь, пенился эксцельсиор.
Но выбил он из ваших рук хрусталь,
Напиток сладкий вытек, прилипая
К подошвам вашим. Был и у него
В одной руке фиал с багровой влагой,
Студеной, липкой, а другой рукою
Он сеял ветер, вам смеясь в лицо, -
Ведь бурю пожинать придется вам,
Вам, мирным людям…………………..
…………………………………………….

IV

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке