Если сможет Апоп украсть Светило
И проглотит его – придет затменье.
Но в итоге божественные силы
Побеждают всегда в сраженьи с темью!На коронах богинь уреи-кобры -
Истребляют нещадно тварей мерзких
Взором огненным, праведно-недобрым;
Столь же славно воюет Гор Бехдетский. -Сотни демонов, копьями пронзенных,
Сотни бесов, изрубленных мечами! -
"Сгинь, Апоп! До поры, что Ра везем мы,
Будет мир освещен его лучами!"…Наконец подплывает Ра к закату. -
Здесь начнется его перерожденье.
Ждет Ночная ладья у Врат Дуата…Всяк, кто некогда стал всего лишь тенью,
Встретит Солнце свое во тьме загробной,
Ибо Ра воссияет в Царстве мертвых:
По подземному Нилу, бесподобный,
Поплывет он средь душ, навеки стертыхВсемогущей рукой с лица земного…
Но пред тем как сойти с небес под землю,
Должен Ра отворить Врата Былого. -
Те Врата стережет – не спит, не дремлет -Змей могучий и древний – Страж Пустыни.
Лишь того он пускает в край нездешний,
Кто прочтет заклинание – кто имя
Стража произнесет – и тем утешит.Имя это известно только Сиа -
Только Разуму Ра. – Словам господним
Внемлет Страж и, ослушаться не в силах,
Отпирает ворота преисподней!Здесь встречает Ладью змееголовый
Бог, над временем властный, Нехебкáу.
С ним – дорог покровитель, зверь суровый,
Волк-хранитель Светила – Упуáут.Долг их – сопровождать корабль в Дуате,
Свите Ра помогать с врагами драться.
Долог путь, и на всех работы хватит!..
Путь же тот пролегает чрез двенадцатьДолов сказочных, меж собой вратами
Разделенных – как всё теченье ночи -
На двенадцать частей. Где Время – там и
Проплывает Ладья в свой час урочный…В первый час
умирает Солнце-Атум,
Дабы вскоре воскреснуть в юном Хепри. -
Так уходит последний луч закатный
С небосклона земного, – чтоб из пеплаВозродиться затем лучом рассветным. -
Впрочем, путь до зари еще не пройден…В час второй
бог, дарующий обед нам, -
Нéпри, сам покровитель плодородья, -Привечает Ладью в зеленом доле.
Тело Непри колосьями увито…
Здесь, в Дуате, кормилец душ безвольных
Рад приветствовать Ра со всею свитой!В третий час путешествия
минует
Челн места погребения усопших.
Тем, кто праведно прожил жизнь земную,
Ра дарует свой свет, свой божий обжиг!Вот слова его о богах и людях:
"Вы сильны, потому что нас вы чтите.
Жив усопший, покуда не забудут
О покойном потомки. Жив родитель
Мертвый – в сердце ребенка. Память предков -
Мысль о будущем. Память их потомков -
Мысль о прошлом. Без древа нет и ветки.
Рвутся узы, когда сплетенье тонко.
Ибо Прошлое – край, где обитают
Ныне мертвые.
Связь людей с богами,
Как и нить поколений – связь святая. -
Мы сильны, потому что чтимы вами." -
Слыша бога, ликуют души мертвых,
Славят Солнце в стихах и песнопениях.
Ра сияет для них!..А в час четвертый
Произносит такое откровение:
"Сóздал я на земле четыре расы:
Египтян – повелителей вселенной,
Светлых разумом, цветом кожи – красных,
Нареченных "людьми"; затем – "тегенну",Сиречь белых ливийцев; после – племя
"Аму", сонм азиатов желтокожих;
Следом – "нéхсу", нубийцев черных…" -
К тленью,
Впрочем, все одинаково пригожи.…Ночь плывет… Пред очами Ра и свиты
В пятый час
предстает Чертог двух истин.
Здесь Осирис вершит свой знаменитый
Суд над мертвыми. -
Будь то самый истыйРьяный праведник иль усталый грешник, -
Станет всяк голосить в свою защиту:
Мол, безвинен. – Тогда Судья нездешний
Сердце мертвого вынет (пусть кричит он),Бросит в чашу весов; в соседней чаше
Расположит перо Маат, богини
Правды-истины. – Коль солжет кричавший
И качнутся весы – душа погибнет.Но… теперь не до узников Дуата
Богу Солнца. Ему – до небосвода!…Час шестой и седьмой, восьмой, девятый
Протекают спокойно, в тихих водах.Вот еще два минуют… – Незаметно. -
Мертвый штиль в Царстве мертвых. Слишком тихо…Наступает последний, предрассветный
Час! – Пора испытаний. Время лиха. -Змей Апоп подготовил Ра засаду!.. -
Штиль сменяется бурей; все быстрее
Челн несется – как будто к водопаду;
Волны грудой, гурьбою, батареейАтакуют борта! С трудом с потоком
Удается управиться гребцам. И
Вдруг вода исчезает! – От истока
И до устья. – Уходит вся с концамиВ глотку Змея. – Он выпил Нил подземный!..
В полом русле лежит ладья на днище.
"Боги, к бою! – кричит бог Солнца. – Всем нам
Нужно быть наготове. – Снова ищетНас Апоп. Всё коварней с каждым днем он!" -
Тут-то и нападает Змей громадный. -
Бьется рать!.. – Вот уж Горов меч изломан…
Упуаут сточил клыки!.. -
Отрадно:Змéю тоже досталось… Только видит
Ра, что силой Апопа не поборешь.
И тогда он приказывает свите
Заклинанье пропеть!.. – В едином хореСлившись, все голоса господней рати
Исполняют магическую песню:
"Сгинь, Апоп! Прибывает Ра-Хорахти.
Сильный Ра! Пропади, Апоп, исчезни!Трепещи перед войском божьим, бойся!
Пред тобою – могучий, многоликий
Славный Ра! Пропади, Апоп, сокройся.
Сгинь, Апоп! Прибывает Ра – великий!"Слов таких не выносит Змей, слабеет,
И бросаются боги на Апопа:
Око Ра опаляет тело Змея;
Гор Бехдетский в живот вонзает копья;Не щадит и Хатхор-Сохмет урода!.. -
Обессилевший Демон бой бросает,
Изрыгает проглоченную воду
И в пучине скрывается, спасаясь.Ра и войско ликуют: путь свободен!
Сквозь ворота последние на небо
Выплывает Ладья!.. -Вот так в природе
Всё:
Из "Небыли" – в "Быль",
Из "Были" – в "Небыль".
Предисловие автора к части 6 (и послесловие к частям 1–5)
Прежде всего должен сказать о литературных источниках. – Основными на протяжении написания поэмы являлись исследования Ивана Вадимовича Рака, среди которых в качестве базового фигурировало издание:
Рак И. В. Египетская мифология. – М.: ТЕРРА – Книжный клуб, 2004.
Дополнительные источники:
Мифы древнего мира (Мифы, легенды, сказания). / Сост. М. Б. Бурдыкина. – СПб.: "Каравелла", 1995.
Немировский А. И. Мифы и легенды Древнего Востока. – М.: Просвещение, 1994.
Мифы и сказки Древнего Египта. / Сост. Мачинцев Г. А. – ПКФ "ОЮ – 92", 1993.
При написании части 6 главным источником являлось произведение Плутарха "Об Исиде и Осирисе" в переводе Н. Н. Трухиной:
Плутарх. Исида и Осирис. – Киев: "Уцимм-Пресс", 1996. / Под общей редакцией М. Л. Гаспарова и Л. А. Фрейберг. / "Об Исиде и Осирисе" – пер. Н. Н. Трухиной (ред. А. Ч. Козаржевского).
Хочу поблагодарить людей, опосредованно принявших участие в создании поэмы: Ирину Юрьевну Островскую, Галину Рудакову, а также родных и друзей.
Николай Заболоцкий в предисловии к своему переводу "Слова о полку Игореве" писал: "Моя работа над Словом <…> не претендует на научную точность строгого перевода и не является результатом новых текстологических изысканий. Это – свободное воспроизведение древнего памятника средствами современной поэтической речи".
Так вот, касательно поэмы о древнеегипетских богах могу сказать абсолютно то же самое и вряд ли нашел бы более подходящие слова.
"Боги Древнего Египта" – поэма вовсе не о Древнем Египте, но о богах. К рассуждениям человека о божественной природе география имеет такое же отношение, что и кулинария. Иначе говоря, географический признак в данном случае хоть и неотъемлем, но относительно малозначим. Почему же тогда за основу взяты именно древнеегипетские мифы? – Потому что они интересны, они многозначны, порой нелогичны и малопонятны и, следовательно, представляют собой богатую почву для работы воображения, поиска смыслов; и через них процесс познания божественного всякий раз проходит новый путь, открывает новые двери, а не следует по давно проложенным дорогам, мощенным давними традициями и устоявшимися верованиями, которые, как правило, служат не развитию, но успокоению ума.
Всякий раз, когда речь заходит о мифологии, необходимо разъяснять, что миф – не сказка; ибо сказка – это заведомая выдумка; а миф – правда, но переданная через иносказание… Вернее, попытка правды. От религиозных же верований мифологию отличает отсутствие догматов и заповедей. Миф сродни поэзии, поскольку так же, как и поэзия, с помощью образов, символов, аллегорий говорит нам о тонких материях, непередаваемых напрямую, невозможных быть сказанными правдиво иначе как посредством искусства.
В повествовательной ("сюжетной") части сего поэтического пересказа египетских мифов я старался не отступать от основных источников – прозаических пересказов И. Рака и трактата Плутарха. Однако в описаниях, диалогах и лирических отступлениях, разумеется, многое дополнял, изменял или придумывал, поскольку в поэзии невозможно иначе.