- Ты не старше собственной дочери, несусветный ты балабол! Всеблагой Господь в неописуемой милости своей наградил меня муженьком, за которым нужно присматривать, будто за малым дитятей, чтоб он не выкинул каких-нибудь дурацких коленец! - Она ещё раз хорошенько встряхнула хохочущего Дидье и, запыхавшись, повернулась к Франсуа и Мадлен, которые поспешно попятились к двери.
- Вы… вы капитан соседнего судна, мадам? - выпалила вдруг Мадлен, во все глаза уставившись на роскошно разодетую красавицу, которая, о чудо из чудес, приходилась ей невесткой. - Сэмми сказал мне, что оно ваше…
Жаклин по-корлевски величественно вскинула голову:
- Да, я владелица и капитан собственного брига "Сирена". И хозяйка усадьбы "Очарование" на острове Пуэрто-Сол. И я добилась всего этого, не дожидаясь ни от кого ни защиты, ни помощи, сама, своим разумом и трудом.
- А также прочими славными добродетелями, например, разными замысловатыми уловками и интригами, - ехидно, но со странным уважением в голосе ввернул Грир и, смеясь, ухватил тонкую руку Жаклин, когда ему в бок снова воткнулся веер. - Зачем тебе какой-то правильный добропорядочный супруг, Джекки? С таким тебе стало бы скучно до зевоты, а что касаемо защиты, так ты в ней вовсе и не нуждаешься.
- Впору самому защищаться… - пробормотал Моран, ухмыляясь и на всякий случай отступая подальше. Однако Жаклин не удостоила его вниманием.
- Если ты хочешь добиться того же, девочка, - властно проговорила она, переводя суровый взгляд с босых ног Мадлен на её всклокоченные кудри, - ты не должна уподобляться своему непутёвому брату, который горазд только драть глотку в трактирах. Я про своего супруга говорю, - пояснила она, быстро глянув на Франсуа. - Он и на один день вперёд не хочет заглядывать, оправдываясь Святым Писанием, и всё твердит своё дурацкое "patati-patata"!
Дидье почесал в затылке, широко улыбнулся, но промолчал.
- Зато он самый добрый! - пылко воскликнула Мадлен, хватая брата за руку. - Вот что главное!
Строгий взгляд Жаклин смягчился, и она пожала точёными плечами:
- Да я и не спорю.
Дидье бережно взял обе руки сестры в свои, заглянул ей в глаза и тихо промолвил:
- Но мадам Жаклин права, малышка. Если ты хочешь стать капитаном, тебе действительно нужно многому научиться. Лазить вверх и вниз по вантам умеет и обезьянка.
- Близнецы могут научить её всякой учёной дребедени, - небрежно заметил Грир, поведя бровью в сторону Мадлен, - а ты, Джекки, обучишь её манерам знатной дамы, вот и всё. Хотя того золота, что мы подымаем с галеона, с лихвой хватит на целый полк дармоедов-учителей - выписывай их, Джекки, для неё и для вашей малышки хоть из Парижа, хоть из Лондона. Ну а я… - Он повернулся и, хищно прищурившись, уставился на Мадлен, которая чуть побледнела, но ответила ему таким же твёрдым взглядом. - Я обучу тебя премудростям морского дела, маленькая обезьянка, но для начала ты должна уметь хотя бы читать и писать.
Мадлен вспыхнула до ушей, услышав про "обезьянку", блеснула глазищами из-под пшеничных кудряшек, но только сдержанно кивнула:
- Если это всё нужно для того, чтобы выиграть у вас пари, то я готова учиться.
Грир фыркнул, снова язвительно приподняв бровь:
- Что ж, я погляжу, как ты справишься, бесёнок.
- Справлюсь, можете не сомневаться, - безапелляционно заявила Мадлен.
Дидье затрясся от смеха, а Жаклин покачала головой:
- Что ж, пусть так. Я выпишу из Европы учителей для обеих девочек. Но… - Она раздумчиво покусала пухлую нижнюю губку, явно колеблясь, и наконец проговорила, снова обернувшись к Франсуа: - Я совсем не знаю вас, но вы кажетесь мне надёжным человеком… и вы теперь мой родственник… мой и Ивонны… - Она набрала побольше воздуху и решительно закончила: - Словом, мне нужен управляющий моим поместьем на Пуэрто-Сол, и я хотел бы, чтобы это были вы… если вы решитесь оставить море.
Дидье затаил дыхание.
Все взгляды обратились на Франсуа, который, оказавшись в центре такого внимания, вновь неловко затоптался на месте и наконец негромко проговорил, смущённо улыбнувшись:
- Что греха таить, я привык стоять на земле - прочно, двумя ногами, а не болтаться посреди солёной пучины. И я стал бы защищать вас от всякого зла, мадам Жаклин, хоть вы и говорите, будто не нуждаетесь в этом, но вы же такая… маленькая. - Голос и взгляд его странно смягчились. - И я хотел бы быть рядом с Мадлен, коль уж вы пока что забираете её к себе. И посмотреть на свою племянницу хотел бы тоже.
Враз выпалив всё это, он умолк и сконфуженно потупился.
- Всё-таки медведям не место в море, - подытожил Грир, разводя руками.
Жаклин молчала, сжав губы и растерянно глядя на Франсуа, а Дидье просто ласково и крепко похлопал брата по плечу:
- Я видел, что ты не в себе, mon frХre. Что ж, если ты выбрал земную твердь, так тому и быть.
Все заговорили одновременно, пытаясь перекричать друг друга, - столько всего сразу потребовалось обсудить, а Дидье, даже не вслушиваясь, выскользнул прочь из каюты.
На душе у него было смутно - вот оно, самое подходящее слово, и он, как это обычно с ним бывало, поспешил скрыться от посторонних глаз, чтобы поразмыслить в одиночестве. Благо "Маркиза" прочно встала на якорь возле остальных судов.
Лёгкая зыбь чуть покачивала бриг. Дидье безмолвно сидел на юте вблизи одной из шлюпок и наблюдал за тем, как близнецы, радостно примчавшись с "Эль Халькона", завладели Мадлен и Франсуа и помчались вместе с ними в трюм. Жаклин отбыла на "Сирену" - перед отбытием всё-таки найдя Дидье и неловко обняв, что его весьма удивило. Но потом он сообразил, что её, должно быть, мучает совесть за все нелестные слова, сказанные о нём.
Вот уж ерунда какая, ведь она же была совершенно права, его венчанная супруга. Он по-прежнему жил одним днём, не заглядывая далеко вперёд и оправдываясь присловьем из Библии. А ведь он грешник, вовсе не Божий угодник.
Грир с Мораном тоже отправились восвояси на свой "Разящий", и даже не стали искать Дидье. От этого ему почему-то взгрустнулось ещё сильней.
Его сестра, которую он только что обрёл, и брат, с которым он только что помирился, покидали его, как и Жаклин. Его дочка росла вдали от него. Никто, похоже, не верил в то, что он хоть на что-то путное годен.
"Маркиза" досталась ему под начало случайно, как и потерянный испанский галеон с индейским золотом - по милости людской и Божией. Ну а чего же он добился сам, своим умом и трудом?
С горечью размышляя обо всём этом, Дидье так и сидел, обхватив обеими руками колени и слушая печальные чаячьи крики, когда из-за борта "Маркизы" донес плеск вёсел и тихий свист.
Дидье так и подскочил.
Вмиг оказавшись у борта, он перегнулся через планшир и ахнул.
Грир сидел на вёслах маленькой шлюпки, а Моран стоял, нетерпеливо выпрямившись во весь рост, и оба они смотрели на него выжидательно и требовательно.
На душе у Дидье враз потеплело, и он поспешил сбросить вниз швартовочный конец, потом - трап, а потом поочерёдно протянул каждому руку, помогая вскарабкаться на палубу.
- С чего вы решили, что я буду тут? - с любопытством осведомился он, склоняя голову к плечу и с удовольствием рассматривая капитана и канонира "Разящего".
Грир не спеша отряхнул с камзола капли воды и так же не спеша отозвался:
- А где тебе ещё быть? Ты, конечно, любишь шебутиться на людях, но если припекло, всегда прячешься там, где тебя не ищут.
Вот ведь как.
Дидье никогда раньше не задумывался о том, что его, оказывается, можно читать, как книгу, но эта мысль не задела его, а, наоборот, принесла облегчение.
- Что с тобой такое, Ди? - Моран подошёл поближе, тревожно заглядывая ему в лицо. - Ты не хочешь расставаться с родными? Или тебя так обидела твоя гарпия?
Так значит, они заметили…
- Ну какая же она гарпия? - торопливо запротестовал Дидье, мотнув головой. - Она ведь правду сказала. Я… - Он пожал плечами почти беззаботно. - Я воистину веду себя совсем как малое дитя, а ведь я муж ей и отец Ивонне. От меня никакого проку.
Моран даже захлебнулся от возмущения, и Дидье безотчётно фыркнул, увидев, как сердито запылали его глаза.
- Не пори ерунды, - опередив Морана, отрезал Грир - так же серьёзно и сердито. - Ты раздобыл для всех этот чёртов галеон, благодаря которому и твоя дочь и твоя жена, и сестра смогут до конца жизни не заботиться о куске хлеба и о шёлковых тряпках, если на то пошло.
- Но я ничего не предпринял, чтобы раздобыть его, - пробормотал Дидье и потупился. - Я просто…
- Просто был самим собой, да, - Грир выразительно постучал ему по лбу костяшками пальцев. - Я уж молчу о том, что вся твоя многочисленная семейка обязана как раз тебе своим благополучием. Как и твой почтенный батюшка, между прочим, из которого до сих пор пила бы кровь его мегера, если б не ты. Так что выброси из головы всю эту муть, Дидье Бланшар, и живи как живёшь. Ну что ты молчишь?
В голосе его вдруг прозвучала такая тревога, что Дидье, помолчав ещё несколько мгновений, тихо и сдавленно вымолвил:
- Что бы ни случилось, вы оба всегда на моей стороне? Что бы я ни выкинул, в чём бы меня ни обвиняли?
- Если что, мы всегда сами надерём твою дурную и распрекрасную задницу, - проворчал Грир, опуская широкую ладонь на его плечо. - Но мы будем за тебя, против всего этого паршивого мира, если понадобится! Понял? Хватит уже киснуть.
Он тряхнул Дидье за плечо, а Моран горячо закивал, сверкнув глазами.