Гарри Тертлдав - Череп грифона стр 8.

Шрифт
Фон

* * *

Кавн не был большим городом. Пошло немного времени - и Менедем вернулся на агору, держа в левой руке мешочек, в котором позвякивали монеты. Его правая рука лежала на рукояти висящего у пояса меча. Аристид был вооружен точно так же; Телеф нес кофель-нагель с видом человека, знающего, как обращаться с этой штукой. Понадобилась бы многочисленная банда решительно настроенных грабителей, чтобы заставить Менедема расстаться с его деньгами.

Вместе с моряками капитан "Афродиты" подошел к навесу человека, продававшего шкуры и череп грифона. Соклей тревожно наблюдал за ними и пытался хоть что-то расслышать, но снова отвлекся, когда какой-то местный житель завел разговор о том, как лучше быстро покрасить в пурпурный цвет косский шелк. Обычно Соклей с радостью поговорил бы на такую тему, но сейчас покупатель был для него как нельзя менее желанным. И когда этот человек купил кувшин краски, Соклей едва вспомнил, что надо взять с него деньги.

Тут подошел Менедем, неся полосатую тигровую шкуру - свернутую и перевязанную веревкой. В любое другое время шкура сама по себе возбудила бы в Соклее ненасытное любопытство. А вот и Аристид со свернутыми львиными шкурами подмышками. И… и Телеф, который тащит череп грифона с таким видом, будто выполняет самую тяжелую часть работы.

Соклей поспешил к Менедему и поцеловал его в щеку.

- Спасибо, о почтеннейший! - воскликнул он.

Потом к нему вернулось здравомыслие, и он спросил:

- Сколько ты заплатил?

- Тридцать драхм, - ответил Менедем. - Этот грязный шлюхин сын больше не скинул, даже когда я спросил, не хочет ли он провести еще лет двадцать в ожидании, пока на здешнюю агору забредет очередной чокнутый философ.

- Он, наверное, и сам заплатил двадцать пять драхм эллину, от которого получил череп, и не хотел расставаться с этой вещью себе в убыток, - предположил Соклей.

- Именно так я и подумал, - ухмыльнулся его двоюродный брат. - Я заметил, ты не стал отрицать, когда тебя назвали чокнутым философом.

- Я и вправду люблю мудрость и пытаюсь стать хоть немного мудрей, - серьезно ответил Соклей. - А что касается эпитета "чокнутый"… - Он пожал плечами. - Я бы предпочел называть себя, ммм… любознательным.

Фукидид очень резко отзывался о людях, которые называли вещи не теми именами, каких они заслуживали. Но Соклей и в самом деле не считал себя чокнутым из-за своей жажды знаний - таким чокнутым, каким, скажем, был Сократ. Впрочем, когда хоть какой-то безумец считал себя безумным?

Телеф подал голос:

- Я плавал мимо Византия в Понт Эвксинский и видел на тамошнем побережье грифонов, нарисованных на тарелках или сделанных из драгоценных металлов. Их изображения очень красивы, но любое создание с таким черепом должно быть самой уродливой тварью, когда-либо вылуплявшейся из яйца.

- Вот вопрос, о мой любящий мудрость брат, - сказал Менедем. - Вылупляются ли грифоны из яиц или родятся живыми?

- Лично я легко могу ответить на твой вопрос, - отозвался Соклей. - Не знаю.

- Во всяком случае, честный ответ, - заметил Менедем. - Пошли, ребята, вернемся на акатос. Спрячем наши трофеи - и череп грифона, - а потом посмотрим, что еще можно тут заполучить.

- Трофеи - и череп? - с несчастным видом повторил Соклей. - А зачем же ты его купил, если не думаешь, что мы сможем извлечь из него какую-то выгоду?

- Затем, мой дорогой, что, если бы я оставил череп валяться здесь, ты бы волновался и бурлил до самого конца плавания. Тридцать драхм - не слишком высокая цена за целое лето мира и спокойствия, - ответил Менедем.

У Соклея запылали уши. Иногда двоюродный брат доказывал, что слишком хорошо его знает.

* * *

- А, Та Самая Штука, - сказал Киссид, когда Менедем и Соклей вернулись вечером поужинать в дом родосского проксена. - Я видел ее на агоре. Осмелюсь сказать, весь Кавн уже видел ее на агоре. Зачем, во имя богов, она вам понадобилась?

- Ну… - Обычно столь говорливый Менедем на сей раз не нашел подходящих слов. - Видишь ли… Это…

Не мог же он сказать: "Я купил его, чтобы осчастливить Соклея".

Зато сам Соклей на этот раз нашелся.

- Я хочу показать его философам в Афинах. Это даст ответы на многие вопросы о грифонах, начиная с того - реальные они звери или мифические. Лично я, например, всегда думал, что они просто персонажи сказок, но теперь вижу, что ошибался.

- Трудно иметь настоящий череп мифического зверя, - с сухим смешком ответил Киссид.

- Именно так, о почтеннейший, - согласился Соклей.

Если бы каждодневные обязанности будили в его душе такое же вдохновенное волнение, какое вызывали подобные диковинки, Соклей был бы просто выдающимся торговцем.

"Вполне естественно, что его интересуют странные вещи, ведь он и сам странный", - подумал Менедем.

- В то же время, - продолжал его двоюродный брат, - настоящий череп грифона порождает столько же вопросов, сколько и ответов.

Эти вопросы были на миг забыты, когда повар Киссида внес морскую собаку, политую растопленным сыром и сдобренную луком-пореем, а еще - свежеиспеченный хлеб.

Менедем позаботился о том, чтобы съесть достаточно хлеба и не выглядеть опсофагом, но поставленная перед ним порция морской собаки исчезла с изумительной быстротой. К его облегчению, и хозяин дома, и Соклей съели свою долю рыбы так же быстро.

Однако, дочиста облизав пальцы, Киссид спросил:

- И какие же именно вопросы порождает череп грифона? Для меня это всего лишь старая уродливая кость.

"И для меня тоже", - подумал Менедем.

Но Соклей ответил:

- Что ж, во-первых, почему из грифонов получились такие хорошие стражи скифского золота? Ведь зубы грифонов - или, во всяком случае, зубы этого грифона - больше подходят для поедания травы, чем для того, чтобы рвать и терзать мясо, как это делает лев.

Киссид заморгал.

- Мне никогда не приходило в голову взглянуть на его зубы. Да и кому бы пришло?

- Соклею, как мы видим, - пробормотал Менедем.

Он сомневался, что торговец оливками его услышит. К его облегчению, двоюродный брат, похоже, тоже не услышал этого замечания.

- И, как ты справедливо заметил, череп внешне напоминает старые кости, - продолжал Соклей. - Однако на ощупь не похож на старую кость. На ощупь это скорее камень, причем там и сям из него торчат кусочки камня. Почему черепа грифонов сделаны из камня, в то время как у всех остальных зверей они из кости?

- У всех остальных зверей они из кости? Об этом я ничего не знаю, - сказал Киссид.

- Назови мне хоть одно живое существо, у которого каменный череп, - с вызовом попросил Соклей.

- Что ж, к примеру, Гиппарх из форта в горах, - с совершенно серьезным выражением лица проговорил родосский проксен.

Менедем захохотал.

- Отлично сказано!

- Это точно. - Соклей имел вежливость тоже рассмеяться, но потом вернулся к сути вопроса: - Теперь ты понимаешь, почему я хочу, чтобы череп могли осмотреть философы?

- Старые кости. - Киссид покачал головой. - Ты никогда не выручишь серебро за старые кости.

- Мы не так уж много за него заплатили, - сказал Менедем, сильно погрешив против истины. - И Соклей надеется, что мы сможем заставить две философские школы в Афинах торговаться друг с другом, чтобы увидеть, которая из них сможет оставить у себя череп грифона. Поэтому мы еще сможем получить барыш.

На самом деле он в это не верил, но всегда принимал сторону двоюродного брата в спорах с посторонними людьми.

- Ради вашего собственного блага надеюсь, что так оно и будет. - Судя по голосу проксена, Киссид вовсе не был в этом убежден, но не желал больше спорить. - И я надеюсь, что остальные ваши сделки закончились удачно.

- Очень даже удачно, - ответил Менедем. - Мы, правда, не получили за благовония цену, которую выручили бы подальше от Родоса, но тут уж ничего не поделаешь. Если кто-то из местных очень захочет заиметь благовония, он вполне может сам отправиться в наш город и купить благовония на нашей агоре по той же цене, по какой их покупают родосцы.

- Жаль, что мы не сможем заставить Лицей и Академию торговаться друг с другом также и из-за тигровой шкуры, - печально проговорил Соклей.

- Что ж, этого мы и вправду не сможем. - Менедем хотел, чтобы двоюродный брат хорошенько это понял. - Но мы сумеем получить за нее больше в каком-нибудь другом месте.

Соклей кивнул, но вид у него был недовольный.

- Одни боги знают, увидим ли мы когда-нибудь еще череп грифона, мой дорогой, зато ты можешь не сомневаться, что в Элладу попадут другие тигровые шкуры, - продолжал Менедем. - Они красивые и должны приносить много денег тому, кто их продает. А вот о черепе грифона такого никак не скажешь.

- Это верно. - Голос Соклея прозвучал уже значительно бодрее.

Одна из ламп в андроне догорела, задрапировав комнату тенями и наполнив ее запахом горячего оливкового масла. Менедем ожидал, что Киссид кликнет раба и велит ему зажечь лампу снова, но вместо этого родосский проксен приложил ладонь ко рту, скрывая зевок, и слегка невнятно проговорил:

- Прошу прощения, почтеннейшие, но я иду в постель. Сегодня выдался хлопотливый день, и завтра меня ждет такой же.

Он поднял другую глиняную лампу и протянул ее Менедему.

- Я уверен, вы сможете найти дорогу в свою комнату. Спокойной ночи.

И он ушел, бережливо гася факелы по пути.

- Не самый тонкий намек, который я когда-либо слышал, - заметил Соклей.

В его тоне смешались гнев и насмешка.

В душе Менедема возобладал гнев, как это произошло с Ахиллесом в "Илиаде". Менедем считал, что у него даже больше причин гневаться, чем у знаменитого героя.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Фаллон
10.1К 51