Ветхий Завет - Экклезиаст в переложениях стихами стр 9.

Шрифт
Фон

пока не погасло солнце, и свет, и луна, и звезды,

и не надвинулись новые тучи вслед за дождем.

Придет день, когда дрогнут стражники,

и склонятся сильные,

и те, что мелют, остановятся -

слишком мало их будет,

а те, что глядят в окна,

уже ничего не увидят.

Закроются двери на улицу,

и стихнет звук жерновов;

будешь просыпаться от первого же крика птицы,

и все песни смолкнут.

Устрашишься высот,

а на дороге - ужасы;

зацветет миндаль,

отяжелеет кузнечик,

и осыплется каперс.

Человек уходит в свой вечный дом,

и плакальщики по улице кружатся.

Пока еще не порвался серебряный шнур,

и не раскололась золотая чаша,

и не разбился кувшин у источника,

и не обрушилось колесо над колодцем -

а тогда то, что от пыли земной, вернется в землю,

дух же вернется к Богу, который его дал.

- Пустая тщета, - сказал Проповедник, - всё пустое.

Проповедник был мудр и учил народ; он обдумал, исследовал и

переделал множество речений.

Искал Проповедник меткие слова, и слова истины записал он

верно.

Речи мудрых - это стрекало,

и собранные пословицы - как колышки,

вбитые одним пастухом.

И остерегись, сын мой, составлять множество книг - конца не

будет, а непомерные усилия тебя утомят.

Выслушаем заключение: бойся Бога и заповеди Его соблюдай,

ибо в этом - весь человек.

Всякое дело приведет Бог на суд - всё сокрытое, и доброе и

злое.

ПРИМЕЧАНИЯ

1:2 Пустая тщета ... пустое. - Десятки раз встречающееся в книге Проповедника слово х­эвэл ( х­áвэл ) обозначает дуновение ветра, выдох, возможно - легкий пар, тающий в воздухе. А также - что-то бессмысленное и пустое, ничтожное и мимолетное, попросту ничто. Синодальный (изначально - церковнославянский) вариант "суета" выглядит сейчас "переводом с точностью до наоборот", так как в современном русском "суета" - это прежде всего активная деятельность, суматоха, а вовсе не ничто. Перевод "ничто" был бы в смысловом отношении довольно точен, но стилистически он неприемлем. (Фраза "всё есть ничто" выглядит философской максимой, а хэвэл - понятие достаточно приземленное.) Поэтому представляется наилучшим избрать и последовательно употреблять перевод "пустое".

Хавэл хавалим ("суета сует") означает "пустое из пустого", "пустейшее" (аналогичный библейский оборот - "Святое святых"). Это словосочетание встречается лишь в двух стихах (1:2 и 12:8), обрамляющих собственно текст книги, и в обоих случаях оно переведено как "пустая тщета".

1:6 ... ветер ... - Слово р­ýах может обозначать как дух, так и ветер. Эта двойственность присутствует во многих случаях, начиная со второго стиха Библии ("дух Божий витал над водою" или "ветер Божий веял над водою"). В данном месте скорее всего имеется в виду ветер, поскольку в предыдущем и последующем стихах речь идет о природных феноменах (солнце, море, потоки). Но возможен и подтекст: метания человеческого духа.

1:8 Все дела ... - Или: "Все речи…".

1:13 ... сердцем ... - Евр. либб­ú ("сердце мое") зачастую выступает в библейских текстах как аналог местоимения "я". (Точно так же и нафш­ú - "душа моя" - может означать и "жизнь моя", и просто "я".) Однако именно для книги Проповедника отождествить "сердце" с человеческим "я" было бы облегченным переводом. Здесь "сердце" - лишь часть психики или даже нечто отличное от психики; с ним можно поговорить (1:16). Такое "сердце" не имеет ничего общего с современной антитезой: сердце как средоточие эмоций и разум как рацио. Это "сердце" - как раз то, чем приобретаются и где хранятся разум и мудрость (1:16). "Сердцем" можно придерживаться мудрости, в то время как тело и чувственная сфера психики предаются "неразумию", т.е. наслаждениям (2:3). С другой стороны, и "сердце" может веселиться (2:10).

1:14 ... погоня за ветром . - Или: "страдания духа".

2:8 ... много наложниц . - Евр. Шиддá вэшиддóт - едва ли не самое темное место во всей книге. Шиддóт могут быть также переведены как "сундуки" (с сокровищами) или "музыкальные инструменты".

3:11 ...вечность... - В оригинале стоит олáм , что может означать "век, вечность" или "мир, вселенная". Изначальным было временнóе значение; именно оно характерно для книг еврейской Библии. В новозаветном греческом еврейское понятие олам отражается как словом кóсмос ("мир"), так и словом эóн ("век").

5:5 Т.е. обет дан по ошибке.

6:4 ... дуновеньем ... - В оригинале - хэвэл .

8:8 ... ветер ... - Или: "дыхание".

9:10 Шеóл - Нижний мир, обитель мертвых. Сюда попадают и праведники и грешники. Бытие душ в Шеоле призрачно: то ли они есть, то ли их нет (судя по этому стиху, скорее - нет). Перевод "преисподняя" совершенно неприемлем, поскольку преисподняя - это ад, место, где мучатся грешные души, а в Шеоле ничего подобного не происходит. Лучше, по-видимому, не изобретать описательные конструкции типа "царство теней", а оставить это слово без перевода.

11:5 Не знаешь ты путей ветра, не знаешь, откуда кости в животе у беременной ... - И в этом случае руах предпочтительнее перевести как "ветер": о путях ("кругах") ветра уже говорилось в (1:6), да и в предыдущем стихе (11:4) руах - явно ветер. Но всё же возможен и другой перевод: "Не знаешь ты, как приходит дыхание (дух?) в тело ("в кости") зародыша".

ИЗ КНИГИ ЭККЛЕЗИАСТА
Стихотворное переложение Германа Плисецкого

1

Сказал Экклезиаст: всё - суета сует!

Всё временно, всё смертно в человеке.

От всех трудов под солнцем проку нет,

И лишь Земля незыблема вовеки.

Проходит род - и вновь приходит род,

Круговращенью следуя в природе.

Закатом заменяется восход,

Глядишь: и снова солнце на восходе!

И ветер, обошедший все края,

То налетавший с севера, то с юга,

На круги возвращается своя.

Нет выхода из замкнутого круга.

В моря впадают реки, но полней

Вовек моря от этого не станут.

И реки, не наполнивши морей,

К истокам возвращаться не устанут.

Несовершенен всякий пересказ:

Он сокровенный смысл вещей нарушит.

Смотреть вовеки не устанет глаз,

Вовеки слушать не устанут уши.

Что было прежде - то и будет впредь,

А то, что было, - человек забудет.

Покуда существует эта твердь,

Вовек под солнцем нового не будет.

Мне говорят: "Смотри, Экклезиаст:

Вот - новое!" Но то, что нынче ново,

В веках минувших тыщу раз до нас

Уже случалось - и случится снова.

Нет памяти о прошлом. Суждено

Всему, что было, полное забвенье.

И точно так же будет лишено

Воспоминаний ваше поколенье.

Мне выпало в Израиле царить.

Я дал зарок: познать людские страсти.

Всё взвесить. Слов пустых не говорить.

Задача - тяжелее царской власти.

Всё чередой прошло передо мной -

Блеск, нищета, величие, разруха...

И вот вам вывод мудрости земной:

Всё - суета сует, томленье духа!

Прямым вовек не станет путь планет.

Число светил доступно звездочету,

Но то, чего на этом свете нет,

Не поддается никакому счету.

И я сказал себе: ты стал велик

Благодаря познаньям обретенным.

Ты больше всех изведал и постиг,

И сердце твое стало умудренным.

Ты предал сердце мудрости - и та

Насытила его до опьяненья.

Но понял ты: и это - суета,

И это - духа твоего томленье!

Под тяжестью познанья плечи горбь.

У мудрости великой - вкус печали.

Кто множит знанья - умножает скорбь.

Зерно ее заложено в начале.

2

Сказал я сердцу: испытай себя

Не горестью, а участью благою,

Живи беспечно, душу веселя!

И это оказалось суетою.

О смехе я сказал: дурацкий смех!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке