пока не погасло солнце, и свет, и луна, и звезды,
и не надвинулись новые тучи вслед за дождем.
Придет день, когда дрогнут стражники,
и склонятся сильные,
и те, что мелют, остановятся -
слишком мало их будет,
а те, что глядят в окна,
уже ничего не увидят.
Закроются двери на улицу,
и стихнет звук жерновов;
будешь просыпаться от первого же крика птицы,
и все песни смолкнут.
Устрашишься высот,
а на дороге - ужасы;
зацветет миндаль,
отяжелеет кузнечик,
и осыплется каперс.
Человек уходит в свой вечный дом,
и плакальщики по улице кружатся.
Пока еще не порвался серебряный шнур,
и не раскололась золотая чаша,
и не разбился кувшин у источника,
и не обрушилось колесо над колодцем -
а тогда то, что от пыли земной, вернется в землю,
дух же вернется к Богу, который его дал.
- Пустая тщета, - сказал Проповедник, - всё пустое.
Проповедник был мудр и учил народ; он обдумал, исследовал и
переделал множество речений.
Искал Проповедник меткие слова, и слова истины записал он
верно.
Речи мудрых - это стрекало,
и собранные пословицы - как колышки,
вбитые одним пастухом.
И остерегись, сын мой, составлять множество книг - конца не
будет, а непомерные усилия тебя утомят.
Выслушаем заключение: бойся Бога и заповеди Его соблюдай,
ибо в этом - весь человек.
Всякое дело приведет Бог на суд - всё сокрытое, и доброе и
злое.
ПРИМЕЧАНИЯ
1:2 Пустая тщета ... пустое. - Десятки раз встречающееся в книге Проповедника слово хэвэл ( хáвэл ) обозначает дуновение ветра, выдох, возможно - легкий пар, тающий в воздухе. А также - что-то бессмысленное и пустое, ничтожное и мимолетное, попросту ничто. Синодальный (изначально - церковнославянский) вариант "суета" выглядит сейчас "переводом с точностью до наоборот", так как в современном русском "суета" - это прежде всего активная деятельность, суматоха, а вовсе не ничто. Перевод "ничто" был бы в смысловом отношении довольно точен, но стилистически он неприемлем. (Фраза "всё есть ничто" выглядит философской максимой, а хэвэл - понятие достаточно приземленное.) Поэтому представляется наилучшим избрать и последовательно употреблять перевод "пустое".
Хавэл хавалим ("суета сует") означает "пустое из пустого", "пустейшее" (аналогичный библейский оборот - "Святое святых"). Это словосочетание встречается лишь в двух стихах (1:2 и 12:8), обрамляющих собственно текст книги, и в обоих случаях оно переведено как "пустая тщета".
1:6 ... ветер ... - Слово рýах может обозначать как дух, так и ветер. Эта двойственность присутствует во многих случаях, начиная со второго стиха Библии ("дух Божий витал над водою" или "ветер Божий веял над водою"). В данном месте скорее всего имеется в виду ветер, поскольку в предыдущем и последующем стихах речь идет о природных феноменах (солнце, море, потоки). Но возможен и подтекст: метания человеческого духа.
1:8 Все дела ... - Или: "Все речи…".
1:13 ... сердцем ... - Евр. либбú ("сердце мое") зачастую выступает в библейских текстах как аналог местоимения "я". (Точно так же и нафшú - "душа моя" - может означать и "жизнь моя", и просто "я".) Однако именно для книги Проповедника отождествить "сердце" с человеческим "я" было бы облегченным переводом. Здесь "сердце" - лишь часть психики или даже нечто отличное от психики; с ним можно поговорить (1:16). Такое "сердце" не имеет ничего общего с современной антитезой: сердце как средоточие эмоций и разум как рацио. Это "сердце" - как раз то, чем приобретаются и где хранятся разум и мудрость (1:16). "Сердцем" можно придерживаться мудрости, в то время как тело и чувственная сфера психики предаются "неразумию", т.е. наслаждениям (2:3). С другой стороны, и "сердце" может веселиться (2:10).
1:14 ... погоня за ветром . - Или: "страдания духа".
2:8 ... много наложниц . - Евр. Шиддá вэшиддóт - едва ли не самое темное место во всей книге. Шиддóт могут быть также переведены как "сундуки" (с сокровищами) или "музыкальные инструменты".
3:11 ...вечность... - В оригинале стоит олáм , что может означать "век, вечность" или "мир, вселенная". Изначальным было временнóе значение; именно оно характерно для книг еврейской Библии. В новозаветном греческом еврейское понятие олам отражается как словом кóсмос ("мир"), так и словом эóн ("век").
5:5 Т.е. обет дан по ошибке.
6:4 ... дуновеньем ... - В оригинале - хэвэл .
8:8 ... ветер ... - Или: "дыхание".
9:10 Шеóл - Нижний мир, обитель мертвых. Сюда попадают и праведники и грешники. Бытие душ в Шеоле призрачно: то ли они есть, то ли их нет (судя по этому стиху, скорее - нет). Перевод "преисподняя" совершенно неприемлем, поскольку преисподняя - это ад, место, где мучатся грешные души, а в Шеоле ничего подобного не происходит. Лучше, по-видимому, не изобретать описательные конструкции типа "царство теней", а оставить это слово без перевода.
11:5 Не знаешь ты путей ветра, не знаешь, откуда кости в животе у беременной ... - И в этом случае руах предпочтительнее перевести как "ветер": о путях ("кругах") ветра уже говорилось в (1:6), да и в предыдущем стихе (11:4) руах - явно ветер. Но всё же возможен и другой перевод: "Не знаешь ты, как приходит дыхание (дух?) в тело ("в кости") зародыша".
ИЗ КНИГИ ЭККЛЕЗИАСТА
Стихотворное переложение Германа Плисецкого
1
Сказал Экклезиаст: всё - суета сует!
Всё временно, всё смертно в человеке.
От всех трудов под солнцем проку нет,
И лишь Земля незыблема вовеки.
Проходит род - и вновь приходит род,
Круговращенью следуя в природе.
Закатом заменяется восход,
Глядишь: и снова солнце на восходе!
И ветер, обошедший все края,
То налетавший с севера, то с юга,
На круги возвращается своя.
Нет выхода из замкнутого круга.
В моря впадают реки, но полней
Вовек моря от этого не станут.
И реки, не наполнивши морей,
К истокам возвращаться не устанут.
Несовершенен всякий пересказ:
Он сокровенный смысл вещей нарушит.
Смотреть вовеки не устанет глаз,
Вовеки слушать не устанут уши.
Что было прежде - то и будет впредь,
А то, что было, - человек забудет.
Покуда существует эта твердь,
Вовек под солнцем нового не будет.
Мне говорят: "Смотри, Экклезиаст:
Вот - новое!" Но то, что нынче ново,
В веках минувших тыщу раз до нас
Уже случалось - и случится снова.
Нет памяти о прошлом. Суждено
Всему, что было, полное забвенье.
И точно так же будет лишено
Воспоминаний ваше поколенье.
Мне выпало в Израиле царить.
Я дал зарок: познать людские страсти.
Всё взвесить. Слов пустых не говорить.
Задача - тяжелее царской власти.
Всё чередой прошло передо мной -
Блеск, нищета, величие, разруха...
И вот вам вывод мудрости земной:
Всё - суета сует, томленье духа!
Прямым вовек не станет путь планет.
Число светил доступно звездочету,
Но то, чего на этом свете нет,
Не поддается никакому счету.
И я сказал себе: ты стал велик
Благодаря познаньям обретенным.
Ты больше всех изведал и постиг,
И сердце твое стало умудренным.
Ты предал сердце мудрости - и та
Насытила его до опьяненья.
Но понял ты: и это - суета,
И это - духа твоего томленье!
Под тяжестью познанья плечи горбь.
У мудрости великой - вкус печали.
Кто множит знанья - умножает скорбь.
Зерно ее заложено в начале.
2
Сказал я сердцу: испытай себя
Не горестью, а участью благою,
Живи беспечно, душу веселя!
И это оказалось суетою.
О смехе я сказал: дурацкий смех!