Всего за 199 руб. Купить полную версию
Надо заставить её полюбить эолида -
Перед любовью горячей и боги слабы!
Думаю, в помощи нам не откажет Киприда
И от Эрота добьётся прицельной стрельбы!
313
"Гера, а если Ясон вдруг полюбит Медею,
Женится там и оставит свой Йолк без руна?"
"Я отвергаю, Афина, такую идею -
Подвига ждёт от героя родная страна!
Я предлагаю сейчас навестить нам Киприду -
Скоро в Колхиде забрезжит тревожный рассвет,
И предстоит отправляться к царю эолиду,
Но непреклонным останется грозный Ээт!"
314
И к Афродите богини направили ноги,
Чтоб озадачить Эрота, мальчишку-стрельца.
Редко бывали великие в этом чертоге -
Важность вопроса заставила быть у крыльца.
Дивный дворец их опять поразил красотою -
Преобладал в нём мотив неизвестных морей,
Он не сверкал, как у многих, лепниной златою,
Но потолок был прекрасней любых эмпирей!
315
Белыми розами густо увиты колонны,
Пол из земного сапфира блистал синевой,
Но любоваться всем этим богини не склонны -
Был им важнее вопрос исключительно свой!
Музыка слышалась в здании многоколонном,
В дальнем покое звучал громкий радостный смех,
В думах сидела Киприда на выступе тронном
И вспоминала с тоской время бурных утех.
316
Рядом с богиней играли задумчиво в кости
Шумный Эрот и доверчивый друг Ганимед,
Тихо вошли к Афродите высокие гости,
Вскинула руку Киприда, и звякнул браслет:
"О, как приятно мне видеть вас в тихих покоях,
Где пребываю я с грустью в далёких мечтах!"
"Времени нет нам шептаться о розах-левкоях,
Поговорим мы поздней о любимых цветах! -
317
Гера промолвила так, начиная беседу. -
Нужен в интриге моей шаловливый Эрот,
Только вели, Афродита, уйти Ганимеду,
Нужно в двух судьбах свершить роковой поворот!"
Сразу поведала Гера богине часть плана,
Та обещала отправить к Ээту "стрельца":
"Он долетит до Колхиды быстрее орлана,
Будет к приходу Ясона в покоях дворца!"
318
"Что мне подаришь за стрелы мои, Афродита?" -
Мать вопросил с интересом лукавый хитрец.
"Будет игрушка с мелодией древнего Крита! -
С нею играл в детстве Девы Афины отец".
"Дай мне сейчас, а потом я слетаю в Колхиду!" -
Громко воскликнул от радости хитрый божок.
"Ах, мой Эрот, обмануть попытался Киприду?
Знай, не украсит тебя перед нами должок!"
319
Взял озорник лук тугой и любовные стрелы,
Мигом унёсся в Колхиду весёлый хитрец!
Гера заданье дала для прекрасной Нефелы:
"Облаком скрой аргонавтов в пути во дворец!"
Тронула Эос перстами вершины Кавказа,
Ярко сверкнули их пики в небесной дали,
Склоны тенистые были черней диабаза,
Двигались в море спокойном купцов корабли.
320
А на речном берегу, где проснулись герои,
В заводи молча качался высокий тростник,
Рядом собрали они для костра сухостои
И обнаружили чистый хрустальный родник.
Голод слегка утолив, устремились к тирану,
Братья Фриксиды пошли впереди остальных,
В облаке плотном они миновали охрану,
Зримыми стали в дворцовых воротах входных.
321
Не ожидал возвращенья Фриксидов правитель:
"Как вы живыми остались? Сберёг вас Борей?
Но не для всех мореходов он – добрый спаситель,
Видимо, вы оказались всех прочих хитрей!
Посуху можно направить в Беотию стопы -
В возрасте вашем до Таврии хаживал я…"
Братья услышали голос родной Халкиопы:
"Счастье! Живыми вернулись домой сыновья!"
322
Аргос Фриксид заявил, не страшась, властелину:
"Мы возвратились за шкурой барана, Ээт!
Боги желают увидеть в Элладе овчину,
А для отказа нам в этом и повода нет!"
Яростью вспыхнул мгновенно могучий властитель:
"А не желают ли боги отдать вам и трон,
Следом за ними – богатства, семью и обитель?
Стражникам я прикажу гнать бессовестных вон!"
323
"Что ты шумишь, как Харон на плохой переправе? -
Вдруг прозвучал голос девы у белых колонн. -
Требовать шкуру барана просители вправе…"
Взгляд устремил на красавицу эту Ясон…
"Царь, подтверждаю богов олимпийских желанье!" -
Он произнёс, вынимая из ножен клинок.
Сразу спокойнее стало Ээта дыханье:
"Юноша, я для Фриксидов исполнил, что мог!
324
Вырастил их во дворце, воспитал безвозмездно,
Не обижал я своих добрых внуков, пришлец!
Жаль, что судьба их отца до сих пор неизвестна,
Он осудил бы пристрастие к шкурам овец!"
Но предводитель пришельцев не слушал Ээта
(Царь на команду смотрел, словно волк на козлят),
А наблюдал за красавицей взором поэта,
Не отводила и дева от юноши взгляд…
325
Царь седовласый любил изрекать монологи,
Видя, как слушает речи пустые народ.
Но не по нраву великим богам демагоги -
Слушать Ээта устал шаловливый Эрот:
"Не понимаю, зачем это Гера-царица
Просит свершить, что случилось легко без меня?
Если б взглянула она на влюблённые лица -
В каждом узрела бы пламя большого огня!
326
Стрелы пускать в этом случае – лишняя трата…
Но Афродита не даст мне игрушку тогда!
Не пожалеет Медея за чувства и брата -
Эта стрела для царевны – любовь и беда!"
Выпустил в деву стрелу озорник поднебесный,
Телом божественным вздрогнула сразу она,
И устремился к Олимпу содеятель честный -
Будет Кипридой игрушка ему вручена!
Цена золотого руна
327
Скрылась в покоях прелестная дочерь Ээта,
Молниеносно исчезнув за рядом колонн,
"Быть я с Медеей согласен и в роли курета -
Дивной красы эта дева!" – подумал Ясон.
"…Не откажите принять приглашенье тирана! -
Снова услышал воитель поток царских слов. -
А на пиру мы вернёмся к той шкуре барана,
Что за работу отдать я Фриксидам готов!"
328
Не отказались от пира посланцы Эллады,
Гостеприимство Ээта не знало границ:
Мясо с костров и вино, и, конечно, тирады,
Песни аэда, мелодии скифских цевниц.
Кратко поведал воитель о цели похода,
Честно признался Ээту, что он небогат,