ЯВЛЕНИЕ II
Фигаро, Сюзанна, Графиня сидит.
Сюзанна . Иди скорей, дружок! Ее сиятельство сгорают от нетерпения!…
Фигаро . А ты, моя маленькая Сюзанна? У ее сиятельства нет никаких оснований для тревоги. В сущности говоря, что произошло? Ничего особенного. Графу приглянулась вот эта девушка, он намерен сделать ее своей любовницей, - все это вполне естественно.
Сюзанна . Естественно?
Фигаро . Затем он дал мне место дипломатического курьера, а Сюзон назначил советником посольства. Это с его стороны весьма предусмотрительно.
Сюзанна . Да перестанешь ты?
Фигаро . А так как Сюзанна, моя невеста, от этого назначения уклонилась, то он решил оказать поддержку Марселине, - опять-таки что может быть проще этого? В отместку людям, которые расстраивают наши планы, спутать в свою очередь их карты, - так поступают все и так надлежит поступить и нам. Ну, вот пока и все!
Графиня . Как вы можете, Фигаро, так легко относиться к замыслу, который всем нам сулит несчастье?
Фигаро . А почему вы так думаете, сударыня?
Сюзанна . Чем бы посочувствовать нашему горю…
Фигаро . Вашим-то горем и заняты мои мысли, разве этого не достаточно? Итак, будем действовать с не меньшею последовательностью, чем его сиятельство; прежде всего умерим его аппетиты насчет нашей собственности, вселив в него подозрение, что и на его собственность посягают.
Графиня . Это хорошо сказано, но как это осуществить?
Фигаро . Это уже сделано, сударыня. Ложный донос на графиню…
Графиня . На меня? Вы с ума сошли.
Фигаро . Нет, пусть уж сойдет с ума его сиятельство.
Графиня . Такому ревнивцу!
Фигаро . Тем более. Чтобы такой человек, как он, был всецело у вас в руках, нужно лишь слегка взволновать ему кровь - женщины умеют это делать изумительно! Вот он уже доведен до белого каления, тут сейчас, небольшая интрижка - и делайте с ним, что хотите: в Гвадалквивир кинется не задумываясь. Я передал Базилю через одного человека анонимную записку, в которой его сиятельство уведомляется, что некий поклонник будет сегодня во время бала искать свидания с вами.
Графиня . И вам не стыдно играть честью порядочной женщины?
Фигаро . Я почти ни с одной женщиной себе этого не позволю: боюсь попасть в точку.
Графиня . Благодарю за лестное мнение.
Фигаро . А разве вам не представляется заманчивым - устроить графу такой денек, чтобы он вместо приятного времяпрепровождения с моей женой вынужден был, проклиная все на свете, ходить по пятам за своею собственной? Он уже и сейчас сбит с толку. Помчаться за той? Выслеживать эту? Глядите, глядите: вон он, в расстройстве чувств, несется по полю и травит ни в чем неповинного зайца. Между тем час нашей свадьбы приближается с неумолимой быстротой, за это время никаких шагов против нас ему предпринять не удастся, а в присутствии графини он ни за что не отважится помешать нашему бракосочетанию.
Сюзанна . Он - нет, но умница Марселина отважится непременно.
Фигаро . Гм! Вот этого я действительно опасаюсь. Дай знать его сиятельству, что вечером ты выйдешь к нему в сад.
Сюзанна . Вот ты на что рассчитываешь?
Фигаро . Ну, а как же! Поверьте мне, что люди, которые ничего ни из чего не желают сделать, ничего не достигают и ничего не стоят. Вот мое мнение.
Сюзанна . Остроумно!
Графиня . Так же, как и его план. Вы отпустите ее на свидание к графу?
Фигаро . Ничуть не бывало: я кого-нибудь наряжу в платье Сюзанны. Графа мы застанем врасплох, и ускользнуть ему не удастся.
Сюзанна . Кого же ты нарядишь?
Фигаро . Керубино.
Графиня . Он уехал.
Фигаро . Только не для меня. Предоставляете мне свободу действий?
Сюзанна . Уж по части интриг на него смело можно положиться.
Фигаро . Две, три, четыре интриги за раз и пусть они сплетаются и переплетаются. Я рожден быть царедворцем.
Сюзанна . Говорят, это такое трудное ремесло!
Фигаро . Получать, брать и просить - в этих трех словах включена вся его тайна.
Графиня . Он до того уверен в успехе, что я тоже начинаю проникаться этой уверенностью.
Фигаро . Такова моя цель.
Сюзанна . Значит, как же ты говоришь?…
Фигаро . Говорю, что пока его сиятельство на охоте, я к вам пришлю Керубино: причешите его, приоденьте, я его спрячу, дам ему наставление, а там уж, ваше сиятельство, вы запляшете под мою дудку. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ III
Сюзанна, Графиня сидит.
Графиня (берет коробочку с мушками). Боже мой, Сюзон, какой у меня вид!… Сейчас сюда войдет этот юноша…
Сюзанна . Верно, сударыня, вам хочется, чтоб он все так же млел, глядя на вас?
Графиня (мечтательно смотрится в зеркальце). Мне? Вот посмотришь, как я буду его журить.
Сюзанна . Заставим его спеть романс. (Кладет ноты графине ни колени.)
Графиня . Нет, правда, волосы у меня в таком беспорядке…
Сюзанна (со смехом). Я подберу вам эти два локона, только и всего… Так вам будет удобнее его журить.
Графиня (выйдя из задумчивости). Что такое вы говорите, моя милая?
ЯВЛЕНИЕ IV
Керубино со смущенным видом, Сюзанна , Графиня сидит.
Сюзанна . Войдите, господин офицер, принимают!
Керубино (приближается дрожа). Ах, сударыня, как я не люблю, когда меня так называют! Это мне напоминает, что я должен уехать из замка… уехать от моей крестной мамы, такой…доброй!…
Сюзанна . И такой прекрасной!
Керубино (со вздохом). О да!
Сюзанна (передразнивая его). "О да!" Благонравный юноша с такими длинными лукавыми ресницами! А ну-ка, певчая птичка, спойте графине романс!
Графиня (раскрывает ноты). Кто же… кто же его сочинил?
Сюзанна . Смотрите, он себя выдал: покраснел, как маков цвет.
Керубино . Разве запрещено… обожать?
Сюзанна (подносит к его носу кулак). Сейчас все расскажу, плутишка!
Графиня . Может быть… он нам споет?
Керубино . Ах, сударыня, я так взволнован!…
Сюзанна (со смехом). Тю-тю-тю! Уж раз ее сиятельству хочется послушать, значит, скромный автор, я прямо начинаю вам аккомпанировать.
Графиня . Возьми мою гитару.
Графиня сидя следит по нотам, Сюзанна, стоя за креслом и заглядывая в ноты через плечо графини, играет вступление. Маленький паж с опущенными глазами стоит перед графиней. Вся картина должна напоминать прелестную гравюру Ванлоо "Беседа испанцев".