Но опекун является туда
И грабит их без страха и стыда.Иной дела такие втайне прячет,-
Кто втайне прячет, пусть потом не плачет!В богатых превращу я бедняков,
В безгрешных превращу еретиков,От горя должников освобожу я,
Невинных от оков освобожу я,Несчастных, втайне терпящих нужду,
К врагам своей казны я приведу.А если, позабыв о благородстве,
Детей, что жизнь свою влачат в сиротстве,Обокрадет распорядитель-вор,
То виселицей будет приговор!
Таков Фирдоуси - великий человеколюбец, сумевший, оставаясь сыном своей суровой эпохи, создать строки, полные благородного негодования, искреннего сострадания, неподдельной доброты и понимания человеческих нужд, забот надежд и стремлений.
Герои и персонажи "Шах-наме" стали впоследствии знаменем революционной борьбы и освободительных войн. Ведь недаром гилянские революционеры Ирана в 1921 году изображали на своих знаменах кузнеца Каву, и не случайно поэт Таджикистана лауреат Ленинской премии Мирзо Турсун-заде на антифашистском митинге народов Средней Азии читал стихи из "Шах-наме".
Много можно сказать об этой великой поэме. Я, помню, еще ребенком наблюдал, как простые крестьяне с любовью слушали чтеца "Шах-наме" в моем родном кишлаке в Таджикистане. Чтение "Шах-наме" проводилось в чайхане, в чайном доме, и всюду, где собирались люди и где находился чтец. И сейчас "Шах-наме", или, как называют ее в народе, "Книга о Рустаме", исключительно популярна среди широчайших народных масс. В Иране и в Афганистане Фирдоуси остается величайшим поэтом. Почти в каждом населенном пункте в Иране можно найти людей, которые зовутся "Шах-намехон" (то есть чтец "Шах-наме"), с большим успехом декламирующие эту поэму. Полностью поэма "Шах-наме" на русский язык еще не переведена, однако отдельные, ранее переведенные, отрывки пользуются огромной популярностью среди советских любителей литературы. В этой связи я позволю себе процитировать строки, написанные выдающимся деятелем современной иранской культуры, профессором Саидом Нафиси более четверти века назад, в дни празднования тысячелетия со дня рождения Фирдоуси:
"Он повсюду - этот певец Ирана. Всюду, где Гомер, Вергилий, Шекспир, Мольер, Дайте, Сервантес, Шиллер и Лермонтов,- всюду он рядом с ними. Тысячу лет назад, оставаясь в своем деревенском углу, в окрестностях Туса, он направился на завоевание мира. Но среди всех стран, через которые он прошел, в ряду горячих встреч, которые ему были оказаны, ость страна, где он был понят лучше, чем где-либо, почти так же хорошо, как на своей родине... Кто лучше русского уловит это состояние спокойного блаженства, это великолепие отречений, эту тишину мучений и захватывающую гиперболичность, присущую гению таких поэтов, как Рудаки, Дакики, Фирдоуси..."
Это справедливые слова. Фирдоуси - слава и гордость всей мировой культуры - близок и дорог всем народам нашей страны. Национальная гордость иранского народа, он является и великим поэтом таджиков, входящих в братскую семью народов СССР. Все народы, населяющие нашу страну, знают и любят гениального создателя образов Рустама, Сухраба, кузнеца Кавы, зачитываются волнующими эпизодами "Шах-наме". Любовь к Фирдоуси и его творчеству стала в нашей стране ярким проявлением дружественных и сердечных чувств к нашему южному соседу - иранскому народу, внесшему бесценный и неповторимый вклад в сокровишницу всемирной цивилизации.
Б. Гафуров
Вступление.
Слово в похвалу разума
Перевод С. Липкина
Пришла пора, чтоб истинный мудрец
О разуме поведал наконец.Яви нам слово, восхваляя разум,
И поучай людей своим рассказом.Из всех даров что разума ценней?
Хвала ему - всех добрых дел сильней.Венец, краса всего живого - разум,
Признай, что бытия основа - разум.Он - твой вожатый, он - в людских сердцах,
Он с нами на земле и в небесах.От разума - печаль и наслажденье,
От разума - величье и паденье.Для человека с чистою душой
Без разума нет радости земной.Ты мудреца слыхал ли изреченье?
Сказал он правдолюбцам в поученье:"Раскается в своих деяньях тот,
Кто, не подумав, действовать начнет.В глазах разумных - дураком он станет,
Для самых близких - чужаком он станет".Друг разума - в почете в двух мирах,
Враг разума - терзается в цепях.Глаза твоей души - твой светлый разум,
А мир объять ты можешь только глазом.Был первым в мире создан разум наш,
Он - страж души, трех стражей верных страж,Те трое суть язык, глаза и уши:
Чрез них добро и зло вкушают души.Кто в силах разуму воздать почет?
Воздам почет, но кто меня поймет?Не спрашивай о первых днях творенья
До нашего с тобою появленья,Но, созданный всевышним в некий миг,
Ты явное и тайное постиг.Иди же вслед за разумом с любовью,
Разумное не подвергай злословью.К словам разумных ты ищи пути,
Весь мир пройди, чтоб знанья обрести.О том, что ты услышал, всем поведай,
С упорством корни знания исследуй:Лишь ветви изучив на древе слов,
Дойти ты не сумеешь до основ.
Далее Фирдоуси рассказывает о сотворении мира, человека, Солнца и луны. Затем следуют похвала пророку, разделы о том, как писалась книга, о поэте Дакики, который первым пытался создать "Шах-наме".
Восхвалением султану Махмуду завершается та часть эпопеи, которая носит название "Начало книги", после которой следует описание царствования древних царей.
Легендарные цари
Перевод С. Липкина
Каюмарс
Что сказывает нам дихкан-сказитель
О том, кто первым молвил: "Я властитель",О том, кто первый на свое чело
Надел венец? Все было и прошло...Поведал так старинных книг пытатель,
О богатырских днях повествователь:Принес престола и венца закон
Царь Каюмарс, и начал править он.К созвездью Овна солнце устремилось,
Мир получил закон, и власть, и милость.В созвездье солнце начало блистать,
Весна вселенной расцвела опять.Стал Каюмарс вселенной властелином.
Он обитал сперва в краю вершинном.Себя и всех людей, для новых дел,
Он шкурами звериными одел.Довольство он людскому дал жилищу -
Людей он научил готовить пищу.Тридцатилетье длилась власть царя,
Сверкавшего на троне, как заря.Возликовали твари,- все живое,
Все люди зажили тогда в покое.Склонялось человечество пред ним,
Сияло счастье над царем земным.Был сын отважный у царя державы,
Красавец, жаждавший борьбы и славы.Счастливый Сиямак пленял сердца,
Он был отрадой славного отца.Минуло времени с тех пор немало.
Держава Каюмарса процветала.Был у царя один лишь тайный враг -
Бес Ахриман, чья сила - зло и мрак.Был сын у Ахримана - волк-воитель,
Бесовских полчищ лютый предводитель.Владыки блеск, царевича расцвет,-
Стал из-за них для беса темен свет.Собрал он войско, на царя пошел он,
Отнять хотел и царство и престол он.Открыл он замысел коварный свой,
Вселенную наполнил волчий вой.Когда услышал Сиямак правдивый,
Что вышли, сея гибель, злые дивы,Вскипела у царевича душа,
Полки собрал он, яростью дыша,И вышел, тигра шкурою покрытый:
Тогда не знали панцирной защиты.Сошлись две рати; Сиямак вступил
Отважно в бой с исчадьем адских сил.Взмахнул косматой лапой див жестокий,
Переломил героя стан высокий,Ударил витязя о гребни скал,
Потом когтями сердце разодрал.Услышал Каюмарс о смерти сына,
И черным стало солнце властелина.Зверье и птицы собрались толпой,
Ушли, стеная, горною тропой,Ушли, вопя и плача, в скорби жгучей,
Над царским троном пыль вздымалась тучей.Оплакивали сына целый год.
Но вот прислал посланца небосвод.Сказал Суруш с отрадою во взоре:
"Сдержи себя, забудь на время горе,Ты войско снаряди,- вот мой приказ,-
И племя бесов уничтожь тотчас.Очисти лик вселенной от злодея,
Иди на битву, местью пламенея".Властитель поднял к небесам чело,
На головы врагов призвал он зло,Восславил господа и свет денницы
И осушил от слез свои ресницы.Не знала сна и отдыха душа,
За Сиямака отомстить спеша.Оставил сына Сиямак пригожий,
При деде он верховным был вельможей,Хушангом звался Каюмарса внук,
Он был - ты скажешь - кладезем наук.Ужасна с сыном вечная разлука,-
Дед на своей груди взлелеял внука.Царь, в жажде мщенья, торопясь к борьбе,
Призвал Хушанга юного к себе.Открылась внуку боль его живая,
Царь молвил, тайну сердца раскрывая:"Сбирать войска вселенной буду я,
И клич кричать военный буду я,А ты веди войска на бой суровый,
Я отхожу, а ты - вожатый новый".В том войске - пери, птицы, дикий зверь,
И юный вождь их поведет теперь.Явился черный бес, исполнен страха,
Взметнул, взрывая, к небу комья праха.Сошлись две рати, сдвинулись тесней,-
И бесы побежали от зверей.Хушанг ударил беса дланью львиной
И умертвил злодея в миг единый.