ГЛАВА II. Чай на море
- Господин Моони мне очень нравится, - сказал французский консул, садясь на другой день за утренний чай к столу, за которым, как и всегда, хозяйничала его дочь. - Доктор говорит, что это выдающийся ученый и при этом благовоспитанный человек, с большим запасом энергии. Притом он чрезвычайно красив, что, во всяком случае, не может повредить ему.
- Словом, он вас победил, папа! - смеясь воскликнула молодая девушка, как бы желая скрыть легкое замешательство. - Впрочем, мне кажется, он скорее был бы доволен, чем удивлен вашей оценкой, если бы он мог ее слышать…
- Вот они, молодые барышни, вечно они стараются подметить какой-нибудь недостаток в своих самых искренних поклонниках! - смеясь воскликнул консул. - Я успел уже заметить, что ты понравилась этому молодому ученому; однако, если он не сумел тебе понравиться, то я очень рад узнать об этом теперь же, потому что только что получил от него записку, в которой он приглашает меня, а также и тебя, сегодня на чай на свое судно "Dover-Castle". Я, конечно, могу туда поехать и один и извиниться за тебя, придумав какой-нибудь предлог.
- Придумывать предлог, чтобы не ехать на "Dover-Castle"? Вы шутите, папа; я скорее стала бы искать предлога, чтобы туда ехать, в случае, если бы в том представилась надобность!.. Я весьма благодарна господину Моони, что он упоминает и обо мне в своем приглашении. Поверьте, я недаром упомянула вчера за обедом о том, что это судно возбуждает всеобщий интерес в Суакиме, - но признаюсь, думала, что мои слова пропадут даром, что молодой астроном слишком занят своими научными соображениями, чтобы принять во внимание слабый намек такой незначительной маленькой особы, как я!
- А, вот как вы изволите рассуждать, сударыня; ну, прекрасно, в таком случае будь готова к пяти часам перед закатом солнца, шлюпка будет ожидать нас у набережной.
Консул принялся за свои газеты, он имел привычку просматривать их за утренним чаем, а Гертруда вскоре пошла к себе готовиться к предстоящей поездке на судно, весело болтая со своей маленькой служанкой-арабкой по имени Фатима. Уже за час до назначенного времени Гертруда была совершенно готова, и отец, придя за ней, застал ее даже в перчатках.
Суаким не велик, и в три минуты отец с дочерью были уже на набережной, где Норбер, по-видимому, уже поджидал их в обществе какого-то незнакомца. Увидя гостей, он поспешно пошел к ним навстречу.
- Мы едва смели надеяться, что мадемуазель Керсэн сделает нам честь и согласится сопровождать вас, господин консул! - сказал астроном, пожимая протянутые ему руки. - Позвольте мне представить вам моего друга, сэра Буцефала Когхилля, состоящего участником нашей экспедиции, который вместе со мной будет иметь честь принять вас на "Dover-Castle".
Сэр Буцефал Когхилль, баронет, был молодой человек лет двадцати пяти, высокий, стройный блондин, чрезвычайно изысканно одетый, типичный юный англосакс, казавшийся с первого взгляда более пригодным в качестве зрителя на скачках, чем в качестве участника трудной научной экспедиции. Тем не менее он уже очень много путешествовал, что дало ему тему для весьма оживленного и интересного разговора с консулом и его дочерью.
Что же касается Норбера, то он казался весьма заинтересованным тем, что происходило в нескольких шагах. Там, среди кучки арабов и трех европейцев, стоял старый негр и оживленно переговаривался с туземцами, очевидно, служа переводчиком господам европейцам.
- Да это Мабруки-Спик! Вы уже успели разыскать его? - сказал господин Керсэн молодому астроному, заметив, что тот смотрит по направлению вышеупомянутой группы.
- Да, это он, он договаривается с верблюжатниками, нанимает верблюдов для нашей экспедиции, но, кажется, никак не может прийти с ними к какому-нибудь соглашению…
В самом деле, все там кричали, гомонили, божились, ругались, словом, происходило все то, что происходит на востоке каждый раз, как приходится решать хотя бы самое пустячное дело. Громадный тощий араб с ястребиным взглядом, сильно крючковатым носом и длинной черной бородой, в тюрбане, горячился более всех, уверяя, что не может сбавить ни единого гроша, призывая в свидетели своей добросовестности и самого Аллаха, и все нечистые силы, клянясь сединами своего отца и головами своего потомства, что в противном случае он должен будет умереть с голоду со всей своей семьей. Но все его красноречие, в сущности, мало действовало на европейцев.
Вдруг один из них отделился от группы, и подойдя к Норберу, произнес:
- Эти собаки просят по десять пиастров за верблюда и ни за что не хотят уступить…
- Господин Игнатий Фогель, один из комиссаров нашей экспедиции! - холодно представил его Норбер Моони.
Надо заметить, что комиссар был человек вида весьма непривлекательного, увешанный брелками, с множеством колец на пальцах, в клетчатом костюме с крошечной шапочкой, едва державшейся на макушке, с неприятной улыбкой, желтыми зубами и маленькими бегающими глазками. Субъект этот производил весьма удручающее впечатление.
- Вы позволите мне покинуть вас на одну минуту,. ради крайне важного дела? - сказал Норбер, извиняясь перед своими приглашенными, которые утвердительно, наклонили головы.
- По десять пиастров, говорите вы? - спросил он, отводя Фогеля в сторону. - А сколько верблюдов?
- Двадцать пять, по десять пиастров, я нахожу, что это безобразная цена!
- О, нет!., напротив, это крайне дешево. Подумайте только, какое громадное расстояние им надлежит пройти!.. Я жалею только о том, что мы не можем достать за эту цену пятисот вместо двадцати пяти! Соглашайтесь скорее и оставляйте их за нами, но сделайте это так, чтоб эти люди не заметили, насколько они необходимы нам.
- Прекрасно! Будет исполнено по вашему желанию, - ответил Фогель. - Я не прощаюсь с вами, милостивый государь и милостивая государыня, - обратился он к консулу и его дочери, - я буду иметь удовольствие в самом непродолжительном времени увидеть вас на нашем судне!
Затем, неуклюже шаркнув правой ногой, он поспешно удалился к группе верблюжатников.
"Странный компаньон для господина Моони и его приятеля, этого молодого англичанина, такого корректного и элегантного", - подумали господин Керсэн и Гертруда.
Однако удовольствие прогулки в шлюпке заставило их вскоре позабыть неприятную физиономию Игнатия Фогеля. Менее чем в пять минут приглашенные были доставлены на "Dover-Castle", где их встретил очень любезно и радушно капитан, предложивший им с полной готовностью осмотреть судно.
Гости любовались порядком, дисциплиной и необычайной чистотой и опрятностью, царившими на судне.
Конечно, гости расспрашивали, как водится, обо всем, интересовались решительно всем, даже и тем, о чем до того не имели ни малейшего представления; когда же все это было исполнено, то перешли и к главному, то есть к закуске, приготовленной под тентом на корме.
На столе, украшенном цветами и заставленном мороженым, фруктами, пирожным и печеньем самого изысканного вкуса, господин Керсэн и Гертруда заметили множество драгоценного фарфора, массивного серебра и дорогого хрусталя и невольно похвалили столь богатую и роскошную сервировку.
- Всей этой роскошью мы всецело обязаны сэру Буцефалу, а отнюдь не мне! - смеясь заметил молодой ученый. - Что же касается меня, то я, поверьте, вовсе не привык кушать на дорогом фарфоре и пить чай из китайских чашек. Но теперь сэр Буцефал, господа комиссары экспедиции и я, мы кушаем за одним столом, и вы видите, к какой роскоши нас приучает баронет.
- Никакая роскошь не может быть излишней, когда имеешь честь принимать у себя таких гостей, как сегодня! - любезно заметил сэр Буцефал. - Но прошу верить, - продолжал он, - что я отлично мог бы обходиться без всего этого, если бы не находился в этом отношении безответным орудием в руках моего тирана слуги.
- Сэр Буцефал имеет при себе лакея, - пояснил Норбер, - образцового во всех отношениях, выросшего и воспитанного в наследственном замке баронетов. Этот слуга счел бы величайшим из всех преступлений, если бы не устраивал жизнь своего господина согласно всем правилам фамильного этикета.
- За ним, во всяком случае, следует признать заслугу уменья прекрасно украсить стол! - сказала Гертруда.
Так как в этот момент появился сам Тиррель Смис с шампанским, то и разговор перешел на другие темы. Вскоре веселый смех и остроты стали почти без перерыва разноситься над тихой поверхностью Красного моря.
Во время полного разгара разговора и веселья явился Игнатий Фогель в сопровождении двух незнакомцев, которых гости уже видели мельком там, на набережной. Норбер поспешил тотчас же представить их:
- Господин Питер Грифинс… Господин Костерус Вагнер, комиссары экспедиции.
Все трое без особых церемоний присели к столу.
"Ох, еще комиссары! - подумала Гертруда. - Они похожи на лакеев в отпуске. Очевидно, господин Моони не особенно счастлив в выборе своих комиссаров!"
- Что же, вам удалось уладить ваше дело без новых потерь? - осведомился консул, которому эти три физиономии сильно претили. Но из любезности он счел нужным заговорить и с ними.
- Проклятие! - воскликнул, хлопнув себя по колену, Питер Грифинс, который, казалось, явился сюда прямо из конюшни в своей поношенной куртке, брюках, засунутых в голенища, в бумажном белье, с физиономией хорошо выбритого конюха. - Нам едва удалось собрать тридцать пять верблюдов вместо обещанных пятидесяти.
- Эти подлецы сговорились и издеваются над нами, - сказал Игнатий Фогель, - я сильно сомневаюсь, чтобы нам удалось собрать нужное количество этих вьючных животных.
- А вам требуется много верблюдов и вожаков? - спросил консул.