Михаил Садовяну - Братья Ждер стр 162.

Шрифт
Фон

Примечания

1

Mihail Sаdоvеаnu, Opore, Bucuresti, ESPLA, v. 10, p. 401.

2

Mihail Sadоvеanu, Cuibul invaziilor, Bucuresti, Nationala Ciornei, 1935, p. 6.

3

Tам же.

4

Mihail Sadoveanu, Opere, Bucuresti, ESPLA, v. 12, p. 205–206.

5

Там же, p. 225–226.

6

"История Молдавской ССР", Кишинев, изд-во "Картя молдовеняскэ", ч. I, 1965, стр. 147.

7

Там же, стр. 141.

8

"Cronicele Romaniei sau Letopisetele Moldaviei sj Valahiei", Bucuresti, 1872, v. 1. p. 173.

9

Н. М. Карамзин, История Государства Российского, СПб. 1852, т. VI, стр. 170.

10

"Румынские народные песни и сказки". Перевод Вл. Нейштадта, Гослитиздат, М. 1953, стр. 11.

11

Под российской землей подразумевается Галицкая Русь, которую населяли русские и украинцы.

12

Вынэторь - село, в котором жили государевы охотники. Вынэтор - охотник.

13

Кушма - островерхая барашковая шапка.

14

Ждер - куница.

15

Чекан - топорик на длинной рукоятке.

16

Водэ - титул князя-правителя в придунайских княжествах.

17

Озана - горная речка.

18

Пыркэлаб - боярский чин, начальник крепости и правитель окрестных волостей.

19

Поле справедливости - большое поле на окраине Сучавы, где, по преданию, в древности творили суд. Штефан был там помазан иа княжение.

20

Погон - мера площади, равная 5012 кв. м.

21

Секеи - обособленная венгерская этнографическая группа, в X–XIII вв. расселившаяся в Трансильвании.

22

Рышка - речка, впадающая в Молдову.

23

Рэзеш - свободный крестьянин, однодворец. Нес воинскую службу, за что освобождался от ряда крестьянских повинностей.

24

Гетман - предводитель конницы и наемного войска. В XV в. был одновременно портаром - начальником столичного гарнизона.

25

Логофэт - хранитель государственной печати, начальник канцелярии.

26

Спэтар - боярский чин, меченосец.

27

Бучум - народный духовой инструмент: длинная труба из липовой коры.

28

Пoкутье - пограничный pайон между Молдовой и Польшей (ист.).

29

Крыжак - крестоносец.

30

Типик - церковный устав (греч.).

31

Дымбовицкий град - нынешний Бухарест.

32

Кимир - широкий кожаный пояс с отделениями для денег, табака и т, д.

33

Саксы - жители немецкой национальности, поселившиеся в некоторых районах Трансильвании в XII и XIII вв.

34

Трапезунд - небольшое феодальное государство на юго-восточном побережье Черного моря (1204–1461 гг.).

35

Булибаша - вожак цыганского табора.

36

При гадании цыганки иногда пользуются раковиной.

37

Медельничер - боярский чин, стряпчий; придворный без определенных обязанностей.

38

Сербским называли в Молдове церковнославянский язык, на котором в XIV–XVI вв. не только велось богослужение, но и писались грамоты.

39

Пастрама - копченое мясо.

40

Кафа - нынешняя Феодосия в Крыму.

41

Ворник - боярский чин; главный судья и наместник господаря.

42

Кодры - бор, дремучий лес.

43

Чауш - гонец, привратник (в Оттоманской империи).

44

Влад-водэ - господарь Валахии (1456–1462).

45

Янош Хуняди, отец Матяша Корвина, - воевода Трансильвании, затем регент и правитель Венгрии (ок. 1387–1456).

46

Пивничер - боярский чин, смотритель княжьих виноградников и погребов.

47

От славянского "не бойся".

48

Фэт-Фрумос - Добрый молодец, герой румынских народных сказок.

49

Житничер - боярский чин, дворецкий, ведавший закромами.

50

Пехливан - скоморох, фокусник, жулик.

51

Марамуреш - край на севере Румынии откуда по преданию, пришли на Молдову первые князья.

52

Присказка, встречающаяся обычно в зачине румынских сказок.

53

Ворничел - мелкий судейский чиновник.

54

Здесь и далее стихи в переводе В. Корчагина.

55

Мештер означает по-румынски - мастер.

56

Иляна-Косынзяна - дева-краса, героиня румынских народных сказок.

57

Хулпе - лиса.

58

Оана - сокращенная форма от "Иоана".

59

Румелия - турецкое название стран Балканского полуострова, насильственно присоединенных к владениям османских султанов.

60

Райа - здесь отдельные города или области в дунайских княжествах, находившиеся под властью или контролем турок (турецк.).

61

Урда - сладкий овечий сыр.

62

Кади - судья у мусульман.

63

Аферим - отлично (турецк.).

64

Булук-баши - войсковой начальник (турецк.).

65

Xалка - восточная игра, заключающаяся в том, чтобы на полном скаку забросить копье в железное кольцо.

66

Халахал пехливан - могучий богатырь (турецк.).

67

Бехадыр - богатырь (турецк.).

68

Гюзел - здесь: молодец (турецк.).

69

Ель-Фаттых - покоритель (турецк.).

70

Крэчун - рождество.

71

Йок - нет (турецк.).

72

Княжьи люди (итал.).

73

Псалом 41, ст. 8. (прим. верстальщика).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги