Глава 3
Словно птичка
Быстро добравшись до стоящего на якоре куттера, Болито обнаружил, что "Мститель" на удивление устойчив для судна своего размера. Придерживая колышущуюся на пронизывающем ветру шляпу, он на мгновение замер у маленького трапа, разглядывая одинокую мачту и широкую палубу, отливавшую в сером свете сумерек металлом. Фальшборты у каждого из бимсов были прорезаны, чтобы разместить шестифунтовики, кроме того, по всей длине гакаборта можно было заметить дополнительные крепления для вертлюжных орудий. Возможно, судно и небольшое, но не такое непригодное к бою, подумал он.
От толпы работающих моряков отделилась фигура и приблизилась к двум мичманам. Это был настоящий гигант с настолько загорелым лицом, что его скорее можно было принять за испанца, чем англичанина.
- Слышал о вас, - воскликнул он и протянул большую покрытую шрамами руку. - Эндрю Глоуг, исполняющий обязанности штурмана этого судна.
Болито представил Дансера и взглянул на них обоих, стоящих рядом. Худой, спокойный мичман и огромная, несгибаемая фигура в потрёпанном синем мундире. Глоуг, судя по имени, был из Шотландии, но его акцент был настолько девонширским, насколько можно было вообразить.
- Лучше перейдите на корму, юные джентльмены, - Глоуг скосил глаза в сторону берега. - Сейчас будем грузиться, если я верно понял капитана. - Он ухмыльнулся, обнажив несколько промежутков в ряду зубов. - Надеюсь, вы не слишком на него похожи. Вас всех вместе я просто не выдержу! - Он засмеялся и подтолкнул их к входному люку. - Идите вниз и располагайтесь. - Он отступил, сложил руки рупором и проорал: - Пошевеливайся, ленивый ублюдок! Закрепить этот линь или я сожру тебя на ужин!
Затаив дыхание, Болито и Дансер спустились по короткому трапу и на ощупь добрались до крохотной кормовой каюты, по пути неоднократно стукнувшись головами о низкие палубные бимсы. "Мститель", казалось, окутал их своими звуками и запахами. Некоторые их них были более знакомы, некоторые - менее. Куттер походил скорее на вспомогательное судно, чем на военный корабль. Неповторимый в своём роде. Так же как Эндрю Глоуг, чей громкий голос одинаково легко проникал сквозь ветер и толстое дерево. Исполняющий обязанности штурмана. Возможно, он никогда не будет командовать на шканцах такого судна как "Горгона", но здесь он король.
Было трудно представить этого человека работающим плечом к плечу с Хью. Ричард вдруг подумал о своём брате, вновь удивившись своим мыслям о том, что он никогда не знал его по-настоящему.
Кое в чём Хью изменился. Стал твёрже, более уверен в себе, если только это возможно. Более того, он был несчастен.
Дансер впихнул свой сундук в свободный угол и сел сверху, едва не задевая головой один из бимсов.
- Что ты обо всём этом думаешь, Дик?
Болито прислушался к скрипам и стонам шпангоута, грохоту и хлопкам мокрого такелажа где-то сверху. Когда они покинут гавань, шума станет ещё больше.
- Устройство кораблекрушений и контрабанда всегда идут рука об руку, Мартин. Но комендант порта в Плимуте должно быть знает больше нас, если послал сюда "Мститель".
- Я слышал, твой брат лишился своего старшего офицера, отправив его с призом, Дик? Интересно, что стало с последним командиром куттера? - Он улыбнулся. - Твой брат, похоже, умеет настраивать людей против себя. - Улыбка исчезла. - Извини. Я сморозил глупость.
- Нет, ты прав, - Болито дотронулся до его рукава. - Действительно, этого у него не отнять.
Неподалёку послышались всплески вёсел, сопровождаемые букетом проклятий и угроз от мистера Глоуга.
- Шлюпка снова отчалила, - усмехнулся Болито. - Скоро на борту будет Хью.
Но у лейтенанта Хью Болито возвращение на борт заняло больше времени, чем предполагалось. Он был совершенно мокрым от брызг, сердитым и явно находился в дурном настроении.
В каюте он плюхнулся на скамью и громко выкрикнул: - Когда я прибываю на борт, то ожидаю, что меня встретят мои офицеры. - Он сердито уставился на мичманов. - Это вам не линейный корабль, где для любого пустяка отряжают десять человек. Это… - В каюту просунулся испуганный матрос, и Хью развернулся на скамье. - Где тебя, черт побери, носило, Уорвик? - И не дожидаясь ответа: - Принесите немного бренди и чего-нибудь горячего под него. - Человек убежал исполнять приказ.
- На корабле Его величества, неважно насколько маленьком, вы всегда должны быть примером, - продолжил он более спокойным тоном.
- Извини. Я решил, что раз мы просто направлены под твоё командование… - сказал Болито.
- Направлены, завербованы, записаны добровольцами, меня не волнует что из этого верно, - улыбнулся Хью. - Вы оба мои офицеры, пока не будет других приказов. И у вас есть работа.
Он повернулся, глядя на входящего в дверь Глоуга. Исполинская фигура сложилась пополам, сделавшись похожей на зловещего горбуна.
- Присаживайтесь, мистер Глоуг. Пропустим по стаканчику перед отплытием. Всё хорошо?
Штурман стянул с головы поношенную шляпу и Болито с удивлением обнаружил, что он лыс, как яйцо, с волосами только на шее и щёках, зато густыми как бечёвка, словно в возмещение того, что было потеряно.
- Ты возьмешь на себя обязанности старшего помощника, Ричард. Мистер Дансер будет тебе пособлять, - сказал Хью. - Две половинки сойдут за целое, а? - Улыбнулся он своей шутке.
- Я слышал, что вы двое командовали бригом, когда ваши лейтенанты были больны или ранены, и не могли исполнять обязанности? - вмешался Глоуг, ощутив повисшее напряжение.
Дансер кивнул, его глаза просияли.
- Так точно, сэр. На "Сэндпайпере". Дик взял на себя командование, словно старый вояка!
- А вот и бренди, - сказал Хью. - И в полголоса добавил: - Спасибо конечно, но нам здесь герои не нужны.
Болито подмигнул другу. Над сарказмом Хью была одержана маленькая победа.
- Что с контрабандистами, мистер Глоуг? - спросил он.
- А, то да сё. Алкоголь, пряности, шёлк и прочая ерунда, которая приносит им столько денег. Мистер Пайк говорит, что скоро мы возьмем их за жабры.
- Пайк? - Дансер взглянул на него.
Хью Болито передал бокалы через стол. - Пайк это мой боцман. Был таможенным досмотрщиком перед тем как взяться за ум и примерить мундир на службе Его величества. - Он поднял бокал. - Что ж, добро пожаловать, джентльмены!
Нервный матрос по имени Уорвик, который был также офицерским вестовым, принёс зажжённый фонарь и осторожно подвесил его к бимсу.
Болито поднёс бокал ко рту, но тут увидел, что Дансер глазами указывает на что-то. Он опустил взгляд и увидел темное пятно на чулке Хью. За последний год он повидал слишком много, чтобы не опознать в пятне кровь. Мгновеньем позже он решил, что Хью ранен или ушиб ногу, поднимаясь на борт. Затем мичман заметил, что в ответном взгляде брата читается смесь раздражения и симпатии.
Над головой загрохотали шаги, Хью очень осторожно поставил бокал на стол.
- Будете сменять друг друга на вахте. Обогнув мыс, мы уйдём южнее, чтобы было пространство для манёвра. У меня есть информация, но её недостаточно. Не зажигайте огни и не отдавайте ненужных команд. Мои люди знают что делать, большинство их них бывшие рыбаки, или тому подобное, и все ловкие как кошки. Я хочу прижать этих контрабандистов или мародёров как можно скорее, пока эта зараза не расплодилась. Такое уже бывало. Говорят, даже во время войны торговля шла в обоих направлениях.
Глоуг взял свою шляпу и направился к двери.
- Я всё подготовлю, сэр.
Хью бросил взгляд на Дансера.
- Иди с ним. Прогуляйся по палубе. Это не "Горгона". - Когда Дансер направился к двери и его тень поравнялась с раскачивающимся фонарём, капитан тихо добавил: - И даже не "Сэндпайпер", если хочешь знать!
Впервые за последнее время братья остались наедине, изучая друг друга.
Болито счел, что в силах проникнуть сквозь панцирь насмешливости, в который облачился Хью. Он был переполнен значимостью своего первого, пусть возможно временного, командования. Но когда тебе двадцать один и ты отвечаешь за все, такое поведение вполне можно понять. В то же время была заметна тревога, и твёрдость в глазах казалась напускной.
Ждать дольше не было смысла.
- Ты видел пятно? - сказал Хью небрежно. - Жаль. Но ничего не поделаешь, я полагаю. Могу я рассчитывать, что ты будешь молчать?
Болито почувствовал настрой брата и постарался не выдать волнения ни выражением лица, ни голосом.
- Мог и не просить.
- Да. Извини. - Он протянул руку к бренди и машинально налил ещё бокал. - Одно дельце, которое мне пришлось уладить.
- Здесь? В Фалмуте? - Болито был готов вскочить на ноги. - Как же мама?
- Частично это было из-за неё, - Хью кивнул. - Был один дурак, который хотел мести из-за одной истории.
- Роман, из-за которого тебе пришлось оставить "Лаэрт"?
- Да. - Глаза Хью были холодны. - Он хотел денег. Так что я ответил на его оскорбления единственным достойным уважения способом.
- Ты его спровоцировал. - Он пытался разглядеть хотя бы намёк на чувство вины. - И потом убил.
Хью вынул часы и поднёс их к фонарю.
- Ну, вторая часть верна, чёрт его побери!
- Однажды ты можешь сделать неверный шаг, - Болито покачал головой.
Хью впервые улыбнулся во весь рот. Казалось, он был рад поделиться секретом и ему стало легче.
- Что ж, пока не настал этот грустный день, юный Ричард, есть дела, которыми стоит заняться. Так что поднимайся на палубу и займи руки. Мы поднимем якорь ещё до того как стемнеет. Я не хочу разбиться в щепки о мыс Сент-Энтони из-за тебя.