Огюст Маке - Прекрасная Габриэль стр 77.

Шрифт
Фон

- Нас двое; если ты хочешь, чтобы нас было трое, тебе стоит только сказать. Милый мой, я видел сегодня весь двор; есть женщины чудные, такие женщины, видишь, что станешь грезить наяву. На всех этих женщинах ты можешь жениться, если захочешь.

- На всех?

- Выбери. О, какие веселости! какие пиры! какие прогулки! Друг мой, у тебя удивительные лошади.

- В самом деле?

- Женщины обожают лошадей; покажи скорее твоих лошадей женщинам. С таким лицом, как твое, я не дал бы вздохнуть свободно ни одной; я хотел бы, чтобы куча их дралась каждый день у моей двери. Время от времени приглашай мужчин в честь вина, иллюминуй дом, давай балы, маскарады. Ах, боги! Если бы я был на твоем месте, Эсперанс, в моем доме было бы так весело, что завтра же прекрасная Габриэль оставила бы для меня французского короля.

Эсперанс встал, бледнея.

- Молчи, - сказал он мрачным голосом, - ты пьян.

Изумленный Понти выронил рюмку.

- Да, - сказал Эсперанс, - вы слишком много пили, Понти, это ваш недостаток; когда голова отуманена, говоришь вкось и вкривь. Неприлично королевскому гвардейцу говорить непочтительно о своем короле и об особах, дорогих ему. Здесь есть слуги, которые могут вас услышать.

- Это правда, - наивно пролепетал Понти, - но уверяю тебя, что я не пьян.

- Не показывай же виду, будто ты пьян.

- В доказательство, что я хладнокровен, я докончу эту бутылку.

- Нет, пожалуйста! Крильон мне сказал сегодня, чтобы я наблюдал за тобой и не давал тебе пить.

- Э, черт побери!..

- Послушай. Ты мне нужен. Будь рассудителен. Ты знаешь, что у нас есть тайна, ты знаешь, что эта тайна чуть не стоила мне жизни и была причиной смерти одного человека.

- А! - сказал Понти. - Ты говоришь о ла Раме. Он умер, велика беда!

- Все-таки за его душу мы отдадим отчет Богу.

- У него не было души.

- Будь серьезен. Осталась записка, ты знаешь, записка Анриэтты, единственное оружие, которое я сохранил против этой смертельной неприятельницы. Вот уже десять месяцев, как меня затрудняет эта записка. Я не хотел поручить ее тебе, пока ты был в походе, ты мог быть убит, ее нашли бы на твоем теле. Но теперь ты возьми ее, потому что, как только Анриэтта узнает, что я воротился, ее первым старанием будете украсть у меня ее письмо.

- Дай, - сказал Понти, - я не из тех, кого обкрадывают.

- Видишь, я спрятал ее в этот крошечный ящичек, плоский, как ладанка; его удобно носить и спрятать, и письмо остается там свежо, как будто написано вчера.

- Хорошенькая вещичка, которая при случае отразит удары шпаги, которые Анриэтта д’Антраг велит нам дать. Я их жду, и ящичек будет в безопасности на моей груди, клянусь тебе. Теперь я тебе напомню, что я сегодня вечером дежурный, и между тем как ты будешь сидеть в тепле перед этим веселым камином, вели отвезти меня в караульню.

- Охотно.

- О, но церемониально! в карете! Черт побери! я хочу ехать в карете в Лувр. Сделаем почин карете, принц, и, пожалуйста, с факелами.

- Хорошо, сделаем почин, - сказал Эсперанс, возвращенный к хорошему расположению духа этой сообщительной веселостью. - Хорошо, зажжем факелы.

- А завтра, монсеньор, мы сделаем программу празднеств.

- Хорошо, пусть будут празднества.

Через четверть часа Понти ехал в карете в Лувр среди большого стечения народа, который при виде этой новизны кричал, точно ехал король.

Эсперанс надел шубу и пошел ходить по аллеям при лунном сиянии.

В эту минуту носилки таинственно подвигались в тени в десяти шагах от дома Эсперанса.

Глава 37
СВИДАНИЕ

В этих носилках, закрытых по причине холода, сидели две женщины, из которых одна, закутанная в меха, опиралась на руку другой. Они осматривали пустынную местность, в которую их привезли, когда человек высокого роста, стройный, со смелой поступью, поспешно прибежал на конец улицы и раскрыл занавеси носилок. Он сделал это так невежливо и так неосторожно, что обе женщины не могли удержаться от крика.

- Кто вы? что вам нужно? - спросила одна нетвердым голосом.

- Я, маркиза, тот, кто сообщил сведение, вследствие которого вы приехали сюда, и если позволил себе подойти к вам таким образом, то это, для того чтобы докончить мое дело. Конечно, то, что я имел честь вам написать, показалось вам неполно и темно.

В самом деле, отвечала та из двух женщин, которую незнакомец назвал маркизой:

- Я дурно поняла…

- Однако вы приехали.

- Ваше письмо приглашало меня в улицу Серизе по важному делу, касающемуся короля.

- Король обманывает маркизу де Монсо, точно так.

- И вы брались это доказать?

- Это легко; если вы приехали, вы увидите вашими собственными глазами.

В носилках послышался вздох, сопровождаемый отчаянным движением.

- Объяснитесь, - прошептал взволнованный голос: - Но какова ваша цель?

- О! я мог бы вам сказать, что эта цель - ваши личные выгоды. Но я не лгу; я действую для моих выгод, и так как я служу вам в то же время, я думал, что вы мне поможете.

- В чем же заключаются ваши выгоды, не в каком ли заговоре против священной особы его величества? Предупреждаю вас, что решившись приехать сюда, я предупредила кого следует и мне стоит только позвать…

- Это бесполезно; я ничего не предприму против жизни короля, - с горечью сказал незнакомец, - я занимаюсь только одним, я стремлюсь только к одной цели: не допустить одну даму, которую я люблю, поддаться искушению заступить место маркизы де Монсо.

- Разве король думает об этом?

- Вы сами в этом убедитесь. Король ужинал у маркизы после крестин, не правда ли?

- Или лучше сказать, он делал вид, будто ужинает. Я помню, он ни до чего не прикоснулся.

- Он берег себя для другого ужина, без сомнения.

- Король хотел сейчас лечь спать после ужина, он говорил, что он устал, а когда я хотела войти к нему, меня не пустили.

- У его величества было назначено свидание сегодня у Замета. Там будут ужинать с аппетитом, там не будут помнить об усталости.

- У Замета?..

- Приподнимитесь и посмотрите вдаль через этот сад на освещенные окна отеля на улице Ледигьер; вы услышите даже флейты и скрипки.

- Король там?..

- Король сейчас приехал. Он вошел в маске с одним дворянином, но я его сейчас узнал, как и женщину, ради которой он приехал к Замету. Однако она также в маске.

- Как зовут эту женщину?

- Извините, это моя тайна, - грубо сказал незнакомец, - пусть маркиза де Монсо сохранит для себя короля, но я не хочу, чтобы она погубила эту женщину.

- Увы! Милостивый государь, если бы маркиза была способна обороняться, если бы она умела ненавидеть и мстить, ее щадили бы более. Но если вы отказываете мне назвать сообщницу короля, пусть так. А пока король на празднике с той, которую вы так желаете удалить от него. Странный план приняли вы, милостивый государь. Было бы проще не допустить эту женщину быть на этом празднике.

- Я приехал слишком поздно, но праздник будет нарушен, ручаюсь вам.

- Как это? - вскричала с беспокойством молодая женщина. - Я полагаю, ничего не случится с королем.

- С королем случится только неудовольствие быть застигнутым на свидании. Он побоится публичной огласки. Он побоится, чтобы огласка не дошла до вас, он убежит. Тогда-то вы увидите, как он выбежит, и вы можете уличить его в неверности.

- Мне надо поместиться напротив отеля Замета.

- В улице Ледигьер? у общего входа? Там, где множество лошадей, лакеев и людей всякого сорта в эту минуту? Там, где вас могут узнать? Нет, нет, нет, маркиза! Притом король выйдет не оттуда.

- Почему же?

- Потому что есть два других выхода. Во-первых, потайная дверь из отеля Замета; я сам встану там, для того чтобы эта дама не убежала оттуда и не соединилась с его величеством.

- А другой выход?

- Вы находитесь тут. Это дверь прекрасного нового дома, значения которого вы, может быть, не знаете.

- Нет, какой это дом?

- Ходят слухи, что его выстроил король, чтобы обеспечить тайну своих неверностей.

- Боже мой!

- В самом деле до сих пор никто не мог узнать, кто хозяин этого дворца, издержки и красота которого совершенно королевские.

- Я понимаю, соседство с Заметом предлог.

- Именно, и от Замета, каким-нибудь проходом можно пройти в новый дом, а выйти оттуда легко. Король выйдет оттуда. Но вы будете у дверей и, несмотря на маску, узнаете тех, кто будет выходить.

- Конечно.

- Теперь посоветуйте маркизе де Монсо беречь свое добро.

- Я не допущу короля подвергаться опасностям для сомнительной выгоды.

- Выгода ничтожна, - сказал незнакомец с каким-то бешенством, оскорбительным для женщины, о которой он намекал, - потому что король обманывает добрую и прекрасную любовницу для… но прощайте; караульте с вашей стороны, а я возвращаюсь к моему посту.

- Я должна вас поблагодарить.

- Не стоит, - отвечал незнакомец со злой иронией, - потому что я раздираю вам сердце, но и мое истерзано в куски. Однако, если вы ревнуете, вы можете насладиться вдоволь счастьем, которое состоит в том, чтобы застигнуть особу, которую любишь, на самом месте измены. Прощайте!

Говоря таким образом, этот странный человек убежал с проворством преследуемого оленя и исчез в изгибе улицы.

- Мужайтесь! - прошептала другая женщина, прижимая к сердцу трепещущую маркизу.

- Вся моя жизнь погибла, - отвечала та, - но я буду иметь мужество, Грациенна. Надо приблизиться.

- А если король нас увидит? Если он узнает, что вы за ним следите, он вам не простит! Какая огласка, не считая насмешек ваших врагов!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке