Джеймс Холлис - Мифологемы стр 46.

Шрифт
Фон

В твое черное сердце я кол вобью!

Никто в деревне тебя не любил,

Вот пляшут и топчут могилу твою,

Все знали, что ты вурдалаком был!

Папа, папа, выродок-

Кончено… – Примеч. пер.

203

В оригинале – bugdom. Я сконструировал это слово по такому же принципу: king – kingdom (король – королевство). Соответственно bug (насекомое, букашка) – bugdom ("букашество", "насекомость"). – Примеч. пер.

204

Это несколько ироничное замечание о смерти отца связано с гневом Сильвии Плат в отношении него: "позволив себе умереть", он тем самым совершенно не подумал о ней и бросил ее.

205

Cri du coeur (фр.) – крик души. – Примеч. пер.

206

"preface to Second Edition of Lyrical Ballads (1800)", in William Wordsworth: The Major Works, p. 8.

207

В те времена профессия судьи или адвоката была достаточно редкой на "Диком Западе", поэтому Линкольну приходилось выезжать в разные места штата, где проходили судебные заседания.

208

Нью-Салем – это небольшая бедная деревенька, в которой жил Линкольн перед тем, как он переехал в Спрингфилд, столицу штата Иллинойс.

209

Michael Burlingame, The Inner World of Abraham Lincoln, p. 268.

210

Plus да change, plus c'est la mёmе chose (фр.) – чем больше изменений, тем больше постоянства.- Примеч. пер.

211

Федерико Гарсиа Лорка (1898-1936) – испанский поэт и драматург, известный также как музыкант и художник-график. Центральная фигура "поколения 27-го года", один из самых ярких и значительных деятелей испанской культуры XX века. Убит в начале Гражданской войны в Испании. – Примеч. пер.

212

Дэвид Герберт Лоуренс (1885-1930) - английский писатель, один из самых известных писателей начала XX столетия. Знаменитый благодаря своим психологическим романам, он также писал эссе, стихи, пьесы, записки о своих путешествиях и рассказы. - Примеч. пер.

213

В оригинале: / am thought. – Примеч. пер.

214

Жан Николя Артюр Рембо (1854-1891) – французский поэт, один из основоположников символизма. – Примеч. пер.

215

Теренс Дэвид Джон Пратчетт (род. 1948) – популярный английский писатель. Больше известен как Терри Пратчетт. Наибольшей популярностью пользуется его цикл сатирического фэнтези о Плоском мире. – Примеч. пер.

216

Генрик Ибсен (1828-1906) – норвежский драматург. – Примеч. пер.

217

240 футов приблизительно равно 73 м. – Примеч. ред.

218

Metamorphoses, p. 198. (Рус. перевод: Овидий. Метаморфозы / Пер. с лат. СВ. Шервинского. М.: Художественная литература, 1977. Кн. 8: 725.)

219

"A Postmodern Guide", in Different Hours, p. 120f. Перевод Дж. Холлиса и В. Мершавки.

220

Вольфганг Артур Рейнгольд Кёппен (1906-1996) – один из самых известных немецких писателей послевоенного периода. – Примеч. пер.

221

Death in Rome, p. 164 и далее. (Рус. перевод: Кёппен В. Смерть в Риме // Вольфганг Кёппен. Избранное / Пер. с нем. В. Девекина, В. Станевич. М.: Прогресс, 1980.)

222

Ibid., p. 166.

223

Томас Стернз Элиот (1888-1965) - американо-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии. - Примеч. пер.

224

"The Hollow Men", in The Complete Poems and Plays: 1909-1950, p. 56. (Рус. перевод: Элиот Т.С. Полые люди. СПб.: Кристалл, 2000.)

225

Роберт Музиль (1880-1942) – австрийский писатель, драматург и эссеист. – Примеч. пер.

226

The Man Without Qualities, p. 70. (Рус. перевод: Музиль Р. Человек без свойств / Пер. с нем. С. Апта. М.: Ладомир, 1994.)

227

Eigenschaften (нем.) – свойства, характеристики. – Примеч. ред.

228

Поццо, Лаки и Годот – персонажи самой известной и самой спорной драмы Сэмюэля Беккета "Waiting for Godot" ("Ожидание Годота"), в которой ждут Годота, который никогда не приходит. – Примеч. пер.

229

Ханна Арендт (1906-1975) – известный немецко-американский философ и историк. – Примеч. пер.

230

"Eternal Life", lines 8-12, in Practical Gods. Перевод Дж. Холлиса и В. Мершавки.

231

Амос Оз (род. 1939, настоящее имя Амос Клоснер) – израильский писатель и журналист. Он также является профессором литературы в Негевском университете им. Бен-Гуриона в Беэр-Шеве.- Примеч. пер.

232

"Little Boy Don't Believe", in The Same Sea, p. 140. Стихотворение Амоса Оза глубоко метафорично. Его суть заключается в том, что многое в жизни застывает и остается неизменным. Даже изменчивое море только изменило цвет: из ярко-синего стало серым. Мальчик вырастет, во что-то веря или не нет, по существу это не имеет никакого значения.

233

"…Царствие Отца распространяется по земле, и люди не видят его", Евангелие от Фомы: 117. – Примеч. пер.

234

Meditations, р. 186. (Размышления. Кн. 12: 28. Пер. А.К. Гаврилова.)

235

Ричард Тарнас (род. 1950) – культуролог и профессор философии и психологии Калифорнийского Института интегральных исследований в Сан-Франциско. – Примеч. пер.

236

Prometheus the Awakener, p. 4.

237

Ibid.

238

Уильям Блейк (1757-1827) – англииский поэт, художник, мистик и визионер. – Примеч. пер.

239

Под культовой практикой подразумевается внешние факторы и характеристики, отличающие одну референтную группу населения (национальную, этническую, религиозную) от другой, например: система правосудия, этика, особенности повседневной жизни, религиозные обычаи и т.д.

240

Raison d'etre (фр.) - разумное основание, смысл бытия. - Примеч. пер.

241

"И создал Господь человека (в оригинале – "Адам") из праха земного "адама"), и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душою земною" (Быт. 2: 7). "И нарек Адам имя жене своей: Ева (в оригинале – "Хавва"), ибо она стала матерью всех живущих" (Быт. 3: 20). Древнееврейское "Хавва" (ср. "хай" – жизнь, "хайим" – живой) означает буквально "дающая жизнь". Об имени Адам см. также примеч. 42 на с. 40. – Примеч. ред.

242

Рпеита (др.-греч.) – ветер, дух, жизнь, испарение, дыхание. – Примеч. пер.

243

Поль Элюар (1895-1952) – французский поэт, один из основателей дадаизма, потом сюрреализма. – Примеч. пер.

244

Thou Art That: Transforming Religious Metaphor, p. 118.

245

"Augures of Innocence", in The Poetry and Prose of William Blake, p. 481. ("Прорицания невинного" У. Блейка. Перевод С.Я. Маршака.)

246

Гора Сион (в переводе с древнееврейского "цион" – блестящий, солнечный) – юго-западный холм в Иерусалиме, на котором в библейские времена стояла городская крепость. Со времен царя Давида Сион стал символом Иерусалима и всего Израиля. Образ Сиона издавна вдохновлял поэтов и пророков. Сион представлялся Царством Божьим, местом жительства Бога на небесах, откуда придет спасение Израилю и явится Бог во всей Своей славе. – Примеч. пер.

247

Commentary on The Secret of the Golden Flower', Alchemical Studies, CW 13

248

Иначе говоря, при превращении божественного переживания в понятие, однозначно понимаемое Эго, тревога исчезает, и при этом человек чувствует себя более комфортно и безопасно, находясь дома, "на Сионе", испытывая всю полноту Божественного переживания и находясь в амбивалентном состоянии.

249

"Paracelsus as a Spiritual Phenomenon", ibid., par. 199.

250

Братья Гримм. Сказки. М.: Художественная литература, 1978. С. 102. – Примеч. пер.

251

Opus (лат.) – здесь: алхимический процесс. – Примеч. пер.

252

Meditations, р. 186. (Размышления. Кн. 12: 28. Пер. А.К. Гаврилова.)

253

Потоки энергии, пронизывающие наше тело, нашу биографию и все наши истории, являются свидетельством присутствия богов (то есть, полей архетипической энергии).

254

Стефан Малларме (1842-1898) – французский поэт, примыкавший сначала к парнасцам (печатался в сб. "Современный Парнас"), а позднее стал одним из вождей символистов. – Примеч. пер.

255

цит по: Calasso: Literature and the Gods, p. 111. Основной смысл этого высказывания Малларме заключается в следующем: мы – всего лишь плоть, но эта плоть создала бога и душу, а потому заслуживает всяческого уважения. Мы – всего лишь материя, но мы – сознающая материя, и мы создаем смысловые структуры и бросаем их Великому Ничто. Наши смыслы и ценности являются "ложными", однако они совершенно замечательны, ибо они дают нам возможность жить осмысленной жизнью.

256

Memories, р. 199.

257

The Notebook of Malte Laurids Brigge, p. 14 и далее. (Рус. перевод: Райнер Мария Рильке. Записки Мальте Лауридса Бригге. СПб.: Азбука-классика, 2000.

258

Memories, p. 199.

259

Memories, p. 340.

260

Different Hours, p. 27.

261

Dunn, "Zero Hour", in ibid., p. 43.

262

"My Number", in Billy Collins, Sailing Alone Around the Room, p. 15.

263

"The Dead", in ibid., p. 33.

264

"A Chance for the Soul", in Dennis, Practical Gods, p. 30.

265

"А Рriest of Hermes", in ibid., p. 1. Перевод Дж. Холлиса и В. Мершавки. Здесь "Он" – неоднозначная фигура, возможно, Бог. Но это проводник в Потусторонний мир, как, например, Вергилий в "Аду" Данте.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке