105
Уилфред Эдвард Солтер Оуэн (1893-1918) поэт и солдат, которогомногие люди считали основным поэтом Первой мировой войны. Его шокирующие,реалистичные военные стихотворения об ужасах окопов и газовых атак былинаписаны под влиянием его друга, Зигфрида Сэссуна, и составляли разительныйконтраст с массовым восприятием войны в то время. – Примеч. пер.
106
Исаак Розенберг (1890-1918) – английский поэт времен Первой мировой войны, который считался одним из величайших британских поэтов этого периода. Его "Стихи из окопов" считались одним из самых выдающихся литературных произведений, написанных во время Первой мировой войны. – Примеч. пер.
107
Чрезвычайно метафоричная форма высказывания Йейтса. В эпоху массовых смертей и убийств вместо того, чтобы отражать в поэзии героический образ,поэту лучше посмотреть в зеркало, и оказывается, что там нет его отражения.Человек словно исчезает в амальгаме зеркала. Таким образом Йейтс выражал свойпротест против этой бесчеловечной эпохи и ее антигероической сущности.
108
Yeats, ed., The Oxford Book of Modern Verse, p. xxxiv.
109
The Oxford Book of Modern Verse.
110
Джон Симмонс Барт (род. 1930) – американский писатель, автор романов и коротких рассказов, известный своими постмодернистскими взглядами и фантастической направленностью своих произведений. – Примеч. пер.
111
Джозеф Джон Кэмпбелл (1904-1987) – американский исследователь мифологии, наиболее известный благодаря своим трудам по сравнительной мифологии и религиоведению. – Примеч. пер.
112
См. The Hero with a Thousand Faces. (Рус. перевод: Кэмпбелл Дж. Тысячеликий герой. Киев: Ваклер; М.: Рефл-Бук: ACT, 1997.)
113
Galileo, p. 99. (Рус. перевод: Брехт Б. Жизнь Галилея / Пер. с нем. Л. Копелева. М: Искусство, 1957.)
114
Imitatio Christi (лат.) – подражание Христу. – Примеч. пер.
115
Mare nostrum (лат.) – букв, "наше море", так римляне времен Римской империи называли Средиземное море. – Примеч. пер
116
lа petite mort (фр.) – маленькая смерть. – Примеч. пер.
117
Symbols of Transformation, CW 5, par. 352.
118
Ibid., par. 461.
119
The Gnostic Jung, p. 197.
120
От др.-греч nostos - возвращение и algos - страдание, мука; скорбь,
121
От др.-греч. lethargos - погруженный в забвение, не помнящий;
122
Symbols of Transformation, CW 5, par. 461.
123
Symbols of Transformation, par. 551.
124
В данном случае я имею в виду, что жизнь – это не объект, она не статична, а представляет собой динамический процесс. Употребление вместо существительного "протяженной" глагольной формы "континуус" live-ing выступает в качестве метафоры динамического жизненного процесса.
125
Meditations, vol. V, p. 77. (Размышления. Кн. 5: 1. Пер. А.К. Гаврилова.)
126
Sanctum sanctorum (лат.) – святая святых. – Примеч. пер.
127
Генри Дэвид Торо (1817-1862) – американский писатель, мыслитель, натуралист, общественный деятель, аболиционист. – Примеч. пер.
128
Katabasis, katabasia (др.-греч.) – схождение вниз, спуск, сошествие, движение из глубины страны к побережьям (от katd – вниз и baino – ходить, идти). – Примеч. ред.
129
Camera obscura (лат.) – "темная комната", камера-обскура, предшественница фотоаппарата, простейшее устройство, позволяющее получать оптическое изображение объектов: светонепроницаемый ящик с отверстием в одной стенке и экраном на внутренней стороне другой. – Примеч. пер.
130
Джеймс Джойс (1882-1941) – один из величайших писателей XX века, автор знаменитого романа "Улисс". С Норой Джойс провел всю жизнь, у них было двое детей – Джорджио и Лючия, которая заболела шизофренией. Джойс воспринимал болезнь Лючии как наказание за своего "Улисса". – Примеч. ред.
131
Книга издана в 2004 году. – Примеч. пер.
132
Memories, Dreams, Reflections, p. 12 и далее.
133
Радиолярии, или лучевики, – группа микроскопических одноклеточных животных, напоминающих амеб, имеющих внутренний и наружный скелет из кремнезема, который может принимать разнообразные правильные формы – решетчатых шаров, многогранников и проч., с правильно расположенными иглами. Радиолярии живут в океанах в толще воды и, отмирая, образуют радиоляриевый ил. В ископаемом состоянии известны с докембрия в составе морских отложений. Имеют большое значение в определении относительного возраста горных пород. – Примеч. ред.
134
Memories, Dreams, Reflections, p. 85.
135
Anabasis (др.-греч.) – восхождение (на гору), вознесение (на небо), дорога вверх, подъем; всадник, конница; движение вглубь страны (от ana – вниз и bаino – ходить, идти). Анабасисом также называется жанр литературных произведений, повествующих о походах великих полководцев (см. в тексте ниже). – Примеч. ред.
136
Сен-Жон Перс (1887-1975) – литературный псевдоним французского поэта и дипломата Алексиса Леже (или Сен-Леже), лауреата Нобелевской премии по литературе 1960 г. – Примеч. пер.
137
Anabasis, р. 37. Перевод Дж. Холлиса и В. Мершавки.
138
Милан Кундера (род. 1929) – современный французский писатель-прозаик. Родился в Чехословакии, в Брно, с 1975 года работает во Франции, в 1979 году лишен гражданства Чехословакии за книгу "Книга смеха и забвения", с 1981 года – французский гражданин. – Примеч. ред.
139
Identity, p. 59.
140
Meditations, vol. V, p. 77. (Размышления. Кн. 4: 41. Пер. А.К. Гаврилова.)
141
"Lapjs Lazuli", in M.L. Rosenthal, ed., Selected Poems, p. 160. ("Ляпис-лазурит" У.Б. Йейтса. Перевод Я. Пробштейна.)
142
Карл Деннис (род. 1939) – американский поэт и педагог; за сборник Practical God в 2002 году получил Пулитцеровскую премию. – Примеч. пер.
143
Concluding Unscientific Postscript, p. 142.
144
Пауль Йоханнес Тиллих (1886-1965) – немецко-американский протестантский теолог и философ, представитель диалектической теологии. В отличие от Карла Барта и др., стремился к созданию универсальной "теологии культуры". – Примеч. пер.
145
The Courage To Be, p. 86.
146
Joie de vivre (фр.) – радости жизни. – Примеч. пер.
147
"The Four Ages of Man", in Rosenthal, ed., Selected Poems, p. 157.
148
"Carrion Comfort", in The Norton Anthology of Poetry, p. 858.
149
"A Simple Heart" in Three Tales.
150
Cм. Bonhoeffer, Letters and Papers from Prison.
151
См. примеч. 23 на с. 30.
152
"Commentary on The Secret of the Golden Flower', Alchemical Studies, CW 13, par. 54.
153
DSM-IV (Diagnostic and Statistical Manual of mental disorders, Fourth Edition) – Справочник по диагностике и статистике психических расстройств, четвертое издание, принятое в 2000 г. Разрабатывается и публикуется Американской психиатрической ассоциацией (АРА). – Примеч. пер.
154
Исход 20: 3.
155
Символ, застывая, превращается в знак, в понятие, в некоторую застывшую форму. Когда бог превращается в знак, он становится культурным имаго, или иконой, и тогда утрачивает свою жизненную силу или божественность и становится всего лишь понятием для нашего ограниченного разума.
156
Commentary on The Secret of the Golden Flower', Alchemical Studies, CW 13, par. 55.
157
Entheos (др.-греч.) – (бого)вдохновенный, воодушевленный. Enthousias-mos, enthousiasis – (божественное) вдохновение, воодушевление, восторг, исступление (ср. рус. энтузиазм) – является производным от entheos. – Примеч. ред.
158
Медея была дочерью колхидского царя Ээта и океаниды Идии, внучкой бога Гелиоса, племянницей Цирцеи, волшебницей, а также жрицей (или даже дочерью) Гекаты. Медея собственноручно убила своих сыновей от Ясона (Мермера и Ферета) и скрылась на посланной ее дедом Гелиосом (или Гекатой) крылатой колеснице, запряженной драконами. – Примеч. пер.