Вряд ли эта попытка могла увенчаться успехом. Стрелять не было никакой возможности, и смельчаки орудовали только прикладами. Краснокожие пришли в себя и стали теснить храбрецов. Еще минута, и их смяли бы. Вдруг туземцы стали разбегаться. Неужели струсили? В это трудно было поверить. Но тут вдали заиграла труба - сигнал к атаке. Затем послышались крики "ура" и воинственный клич краснокожих. Всадники мчались во весь опор, окружая лагерь. Солдаты в голубых мундирах рубили саблями направо и налево. Подоспел отряд туземцев, отрезавший дорогу беглецам.
- Американские солдаты!.. Каменные Сердца!.. - в один голос вскричали Андре и Фрике и бросились на помощь Биллу.
Индейцы - большие мастера внезапной атаки, но, сами застигнутые врасплох, не могут умело сопротивляться. Избиваемые томагавками и саблями, сиу обратились в бегство.
Друзья подбежали к полковнику, корчившемуся в огне, и в ужасе отпрянули: Кровавый Череп, склонившийся над несчастным, успел содрать с него скальп. Бреванн хотел было свалить индейца прикладом, но тот увернулся от удара и исчез в толпе, размахивая на бегу окровавленным трофеем.
Подоспевший Фрике сбросил с груди полковника горевшие ветки. Ковбой не подавал признаков жизни. Когда его развязали и осмотрели, оказалось, что ожоги несмертельны, задета только кожа. Зато голова была искалечена, и струйки крови стекали на белевшие кости черепа.
Племя сиу было рассеяно. Командир отряда приказал трубить отбой. Полковнику сразу оказали помощь. Путешественники от всей души поблагодарили Жана-Батиста, его сыновей Блеза и Жильбера, а также всех остальных, кто спас их от неминуемой гибели.
Вот что рассказали спасители: недосчитавшись трех человек, они поняли, что те попали в засаду, и, бросив охоту, погнались за похитителями. Но прежде чем напали на след, прошло много времени. К счастью, им встретился по пути отряд федеральной кавалерии, направлявшийся в форт Окайнакен на реке того же названия, впадающей в Колумбию. Узнав от Жана-Батиста, в чем дело, командир решил сделать небольшой крюк и присоединился к мирным индейцам.
В результате сиу потерпели полное поражение.
Спустя три недели путешественники распрощались с краснокожими друзьями и под охраной двух десятков вооруженных воинов двинулись в путь. Впереди ехала груженная провизией фура, где на мягкой подстилке из бизоньих шкур лежал полковник: друзья ухаживали за ним с трогательной заботливостью. Билл благополучно пережил оскальпирование, которое, если жертва не брошена без всякой помощи, не является смертельным - при сдирании скальпа обычно не задеваются жизненно важные органы. Рана на голове ковбоя быстро затягивалась, остался только рубец, явно не красивший американца, и без того неказистого. Ожоги заживали не так быстро, но нет худа без добра: у полковника прекратились застарелые невралгические боли в груди. Нечего и говорить, что он собирался жестоко отомстить за себя.
Вскоре искатели приключений благополучно прибыли в Валлулу и решили вернуться на "Голубую Антилопу", чтобы плыть в Европу прямым путем… Ковбой, привязавшийся к своим молодым друзьям, уговаривал их еще погостить в Америке, поездить по Дальнему Западу, но они отказались, посчитав, что испытали и так немало.
В свою очередь, парижанин посоветовал Биллу изменить образ жизни.
- Право же, полковник, с вами могла случиться беда пострашнее. Угомонитесь и наденьте парик. Как только приеду в Париж, закажу накладные волосы у самого лучшего парикмахера и вышлю вам с первой же почтой. И если вы когда-нибудь встретитесь с Кровавым Черепом, вместо мщения покажите ему это чудо искусства. Он будет потрясен, ручаюсь! Послушайте меня, помиритесь с этим индейцем. Сдирать вам друг с друга больше нечего. Вы теперь квиты!
Конец









Примечания
1
Карьер - здесь: самый быстрый галоп лошади.
2
Рид Томас Майн (1818–1883) - английский писатель, автор авантюрно-приключенческих романов "Оцеола, вождь семинолов", "Всадник без головы", "Смертельный выстрел" и мн. др.
3
Купер Джеймс Фенимор (1789–1851) - американский писатель, автор цикла романов о героических и трагических событиях колонизации Северной Америки ("Пионеры", "Последний из могикан" и мн. др.), приключенческих "морских романов".
4
Эмар Гюстав, настоящее имя - Оливье Глу (1818–1883) - французский писатель, автор авантюрно-приключенческих романов "Следопыт", "Пираты прерий" и др.
5
Кольт Сэмюэл - (1814–1862) - американский конструктор и промышленник. В 1835 г. усовершенствовал револьвер, основал фирму стрелкового оружия.
6
Вакханалия - здесь: дикий разгул, оргия.
7
Прерия - равнинные степные пространства Северной Америки, к западу от реки Миссури.
8
Фура - длинная телега для клади.
9
Скальп - кожа с волосами, снятая с головы побежденного врага (военный трофей).
10
Пионеры - здесь: те, кто первыми пришли и поселились в новой неисследованной стране.
11
Галоп - скачкообразное ассимметричное движение лошади.
12
Трапперы - охотники на пушного зверя в Северной Америке, пользующиеся западнями.
13
Миссионеры - лица, занимающиеся распространением религии среди населения с иным вероисповеданием.
14
Клерк - служащий, ведущий делопроизводство.
15
Дядюшка Сэм, дядя Сэм - традиционное ироническое название правительства США, а также типичного американца. Основано на совпадении начальных букв uncle Sam (US - аббревиатура слов Соединенные Штаты).
16
Салун (американизм) - питейное заведение, пивная.
17
Матрона - у древних римлян - почтенная замужняя женщина, мать семейства. Здесь: ироническое название хозяйки.
18
Соя - род однолетних трав семейства бобовых, соя культурная (щетинистая) - зерновая, масличная кормовая культура.
19
Пастор - протестантский священник.
20
Шерман Уильям Текумсе (1820–1891) - американский генерал. В гражданскую войну в США - командующий армией северян, которая вышла в тыл южан, что привело к их разгрому. В 1869–1883 гг. командующий армией США.
21
Кингстон - город в Канаде (провинция Онтарио).
22
Волонтер - в некоторых государствах (Великобритания, Франция, Италия, США и др.) - лицо, добровольно поступившее на военную службу; доброволец.
23
Конфедерация - здесь: Конфедеративные Штаты Америки в 1861–1865 гг. объединение 11 южных штатов США, отделившихся от союза и развязавших Гражданскую войну в США. В феврале 1861 г. представители отделившихся штатов прибыли на конгресс в Монтгомери, выработали конституцию конфедерации и выбрали ее президентом Джефферсона Девиса.
24
Криксы, крики - названия, данные в XVII–XVIII вв. европейцами конфедерации индейских мускогских племен (Северная Америка).
25
Ирокезы - группа индейских племен Северной Америки (сенека, кайюга, онондага, онеида, могавки, тускарора), в конце XVII–XVIII вв. - союз племен.
26
Контингент - совокупность людей, образующих однородную в каком-либо отношении группу.
27
Плюмаж - украшение из перьев на головных уборах и конской сбруе.
28
Провиант - продовольствие.
29
Мокасины - у индейцев Северной Америки - мягкая обувь, сшитая из одного или из трех кусков кожи, без твердой подошвы, украшенная орнаментом.
30
Штиблеты - мужские ботинки.
31
Снейк - река в США, левый приток реки Колумбия.