Он проснулся как от толчка. Гулко барабанило сердце. Подсознательное ощущение тревоги переселилось из сна в явь. Тараща глаза в темноту и инстинктивно напрягая мышцы, Генри несколько мгновений лежал в зверином предчувствии опасности. Но вырвавшийся из забытья мозг напомнил ему: "Ты дома" - и сразу отлегло.
"Наверное, приснилось что-то… - решил он, переворачиваясь на спину. - Интересно, сколько я проспал? Что сейчас, вечер, полночь?"
Генри приподнялся на локте. Сквозь щель меж ставнями видны были звезды - одна очень крупная и несколько еле заметных. До поездки в Англию Генри умел довольно точно определять время по положению созвездий. Можно попробовать вспомнить? Развинтить болты, открыть ставню… Нет, не стоит.
Он опрокинулся на спину, подсунул руку под подушку и закрыл глаза, твердо решив снова уснуть и не просыпаться до утра. Но тут ему почудилось, что он слышит голоса.
Генри напряг слух: да, он не ошибся. За стеной кто-то смеялся, потом раздался неразборчивый возглас и снова смех. Значит, у отца гости. Разговаривают не в соседней комнате, а в гостиной: звуки голосов сильно приглушены. Надо посмотреть.
Генри спрыгнул на пол. Поморщился, потер колено. С удовольствием шлепая по прохладным, оструганным половицам, принялся на ощупь искать одежду. То и дело он натыкался на стол, на лавки, на иные, загадочные в темноте, предметы, пока, наконец, не нащупал у одной стены какое-то тряпье, висящее на гвозде. После некоторых размышлений Генри понял, что это старый отцовский халат.
Что ж, халат так халат. Рукава были Генри по локоть, полы едва прикрывали колени, но колебаться он не стал: запахнулся, прошлепал через столовую и толкнул плечом дверь гостиной.
Грохнула опрокинутая лавка и одновременно раздался тонкий, срывающийся от страха голос:
- Кто это?! Кто?!
Генри невольно отшатнулся к двери. Маленький человечек, похожий на взъерошенного чертенка, смотрел на него, приоткрыв рот и вобрав голову в плечи. В его вытянутой вперед руке плясал пистолет. Старый Сайрус Гривс и еще какой-то тощий джентльмен с медными волосами оставались сидеть за столом. Они ошалело смотрели на дверь, и по тупому изумлению, написанному на лице отца, Генри понял, что старик в полутьме не узнает его.
Резкое движение, сделанное взъерошенным человеком, потревожило огонек маленькой коптилки. Огромные тени прыгнули и закачались по углам, и в колеблющемся свете остро блеснуло металлом колечко ствола.
- Отец, это я! - растерянно проговорил Генри, не сводя глаз с пистолета.
- Фу ты, господи!.. Сыно-о-ок… - с облегчением, но все с той же испуганно-изумленной миной протянул отец.
Человек метнул на него вопрошающий взгляд и опустил руку с оружием. Лицо старшего Гривса оживало, мягкие мешочки щек поползли вверх, растягивая рот в нитку и сжимая в уголках глаз вееры мелких морщин. Рыжеволосый икнул и равнодушно отвернулся.
Генри выступил из тени и нерешительно подошел к столу, заставленному бутылками, кружками и тарелками с объедками. Тени опять шарахнулись по комнате. Сайрус прикрыл желтый язычок пламени ладонью. Маленький человечек быстрым взглядом ощупал лицо и фигуру Генри и стал поднимать упавшую лавку.
- Садись с нами, сынок, чего уж там, садись, - ласково проговорил старший Гривс, указывая Генри место подле себя. - Вот, господин Куртнейс, - обратился он к рыжеволосому, вдумчиво изучавшему дно пустой кружки, - рекомендую вам - Генри Гривс, наследник мой, плоть от плоти, утеха в старости…
Господин Куртнейс поднял на Генри засоловелые глаза, хотел что-то ответить, но опять звонко икнул и ограничился кивком. Зато взъерошенный человечек откликнулся тотчас.
- Очень, очень приятно! - живо заговорил он, улыбаясь и продолжая бегать беспокойными черными глазками по лицу Генри. - Не правда ли, сэр, забавно вышло? Ну, думаю, дикари вломились, беда! А это вы, милый Генри, эдак по-хозяйски, без лишних церемоний… Ай-ай-ай, юноша, юноша, ну а если б рука моя дрогнула? Бабах - и точка. Здесь, дорогой Генри, мы ухо держим востро, попривыкнете - узнаете… Впрочем, давайте знакомиться. Питер Типпот, переводчик и правая рука господина землемера.
"Молчун под стать папаше", - с досадой подумал Генри, пожимая миниатюрную горячую ладонь. Рукопожатие Типпота производило неприятное впечатление: будто ощупал.
Неверной рукой отец принялся разливать по кружкам джин из початой бутылки.
- По случаю вызволения, сынок, и тебе сегодня не грешно… - закурлыкал он, но Генри отодвинул свою кружку.
- Прошу тебя, отец, -тихо сказал он. -Не надо… Пожалуйста.
В Манчестере приятели по духовному училищу иногда угощали его спиртным, но всякий раз Генри испытывал только отвращение.
- И правильно, сынок, дурная привычка привязчива, не пьешь - не пей, спокойнее жизнь будет, - добродушно согласился старый Гривс. - Господин Куртнейс и вы, уважаемый сэр, за сынка драгоценного, думаю, надо бы! Вырвался как-никак мой Генри из лап этих проклятых… Ну, веселей, гости дорогие, уважьте хозяина, да и я с вами - с великим удовольствием…
- М-можно, - хрипло проговорил землемер, берясь обеими руками за кружку. - Молодой человек… прекрасный человек, - неожиданно закончил он и, страдальчески наморщив большеносое лицо, в два глотка опорожнил кружку.
Сайрус Гривс выпил джин неторопливо, прислушиваясь, как огненная жидкость стекает через глотку в желудок. Типпот едва пригубил, но залихватски крякнул и хищно вцепился зубами в кусок холодной свинины.
- Расскажи-ка, сынок, как в плен угодил, - подмигнул Сайрус Гривс, легонько толкая сына локтем.
Типпот, набивший рот мясом, закивал.
Сухо, опуская подробности, Генри рассказал о событиях минувшего дня. Ему были одинаково неприятны и шустроглазый человечек, и раскисший от джина землемер. Слушая его, отец улыбался, качал головой и всплескивал руками. Землемер откровенно дремал, а маленький переводчик продолжал есть, не переставая шнырять глазками по сторонам и не скрывая своего интереса к рассказу.
- Вот и все. А перед тем как отправить меня домой, вождь попросил, чтобы я передал отцу, то есть тебе…
Генри сощурился и медленно произнес на языке маори:
- Хеухеу будет верен своему слову. Был совет, и все вожди согласны. Летающая рыба пересекла нос лодки, а бог Ту проснулся и уже не хочет ждать.
- Что это значит?! - выкрикнул внезапно очнувшийся Куртнейс и мотнул головой. - Пе-ре-вес-ти!
Его мутный, бессмысленный взгляд остановился на Генри.
- Хе-хе! - Сайрус Гривс заерзал на лавке и беззаботно всплеснул пухлыми руками. - Ничего-то я, сынок, не понял, чепуха, право, чушь какая-то. Дикарь и есть дикарь: рыбы, дескать, летают, боги просыпаются и прочая белиберда… Ничегошеньки не понять, хе-хе-хе!..
Генри заметил, что желтое личико господина Типпота напряглось. Однако переводчик не проронил ни слова, продолжая как ни в чем не бывало возиться с полуобглоданной костью.
Рыжий землемер уперся ладонями в стол и с натугой поднялся с лавки. Он был бледен.
- Сэр, я буду благодарен… - нагнувшись, пробормотал он заплетающимся языком. - Спать, сэр… Позвольте, я покину в-ваше общество…
Сайрус Гривс закивал:
- И верно, господин землемер, пора бы вам и того, отдохнуть… Генри, на полке, где инструменты, огарочек есть, возьми-ка, проводи гостя. Уложи на мою кровать, а я потом устроюсь, ничего, как-нибудь…
Держа в левой руке горящую свечку, а правой крепко обняв за пояс пошатывающегося Куртнейса, Генри повел его спать. Растянувшись во всю длину кровати и даже не сделав попытку раздеться, землемер сразу же захрапел. Генри стянул с него пыльные сапоги, брезгливо швырнул их в угол и вернулся в гостиную. Отец и Типпот не взглянули на него, они были увлечены беседой. Не подходя к столу, Генри забрался с ногами на сундук, подсунул под себя кисло пахнущую овчину и от нечего делать стал слушать.
- Не-е-ет, дорогой сэр, туземцы не дураки, - благодушно скрипел старый Сайрус, поглаживая лоснящуюся плешь. - Такие, как я, им в друзьях куда нужнее, чем во врагах. Выгоду свою они знают, оттого и работать ко мне ходят. Месяц отработал, а я ему одеяло, а то и парочку топоров или еще что, кому как… И торговать с нами им не без пользы…
- Э! - личико Типпота сморщилось. - До поры до времени, сэр! Ее величество королева от лакомого кусочка не отступится, верьте моему слову, сэр! Еще лет десять, и с вашими чумазыми друзьями будет то же, что и с вонючими австралийцами. А до того они сами повырежут таких, как вы, одиночек-любителей. Стоит запахнуть порохом, они с колонистов и начнут, ха-ха-ха!
Гривс пожевал бескровными губами.
- Не знаю, не знаю, - проворчал он. - Я все больше рассчитываю, что прежде они друг друга изведут, вон как. А что меня лично касается, так Сайрус Гривс, дорогой сэр, сумеет сговориться с самим господином дьяволом, не беспокойтесь, и еще в барыше будет, да!
- Это еще как сказать, - едко возразил Типпот. - Вчера были мы с Куртнейсом у вас по соседству, у этих, как их… нгати. Хотел бы я посмотреть, как вы договорились бы с Те Нгаро, их вождем!.. Этот тип уже сегодня готов всем белым горло перервать. Ну да ничего. В бумаге господина губернатора…
- Что… в бумаге?!
Генри не мог не заметить волнения отца: вцепившись пальцами в край стола, Сайрус Гривс подался к Типпоту.
Тот подозрительно взглянул на старика и отвел глаза.
- Уж не рассчитываете ли вы, многоуважаемый мистер Гривс, поживиться землей за счет Те Нгаро? - спросил он, тонко улыбаясь. - Я ведь не такой болван, как эта рыжая жердь, мне вы голову не заморочите. Когда ваш чудный сынок…
Типпот оборвал себя и быстро повернул голову в сторону сундука, видимо только сейчас вспомнив о присутствии Генри. Поколебавшись, он вкрадчиво продолжал: