шлепает по их лоснящимся бокам, пытаясь найти
хоть малейший изъян, и, посрамленное, отступает.
Гонок больше не будет. Но ветер опять поднимается.
Яхты,гарцуя, равняются на старте, выстрел и -
понеслись. Теперь волны обрушиваются на них, но они,
крепкие, рвутся вперед на зарифленных парусах.Руки, судорожно тянущие канаты, деревенеют.
Тела, бесстрашно откинувшиеся к воде, срывает волной.
Они отчаянно, теряя надежду, сражаются с морем,пока в смертельность гонок не поверит потрясенный мозг;
море - хаос тел, предметов, захваченных стихией
у людей, не сумевших их удержать. Сломленные,брошенные, взывающие о помощи из пенистой смерти,
они кричат, слабея, слабея! и вопли их носятся
среди волн, когда искусные яхты летят мимо.
МОЛОДАЯ ХОЗЯЙКА
© Перевод П. Вегин
В десять утра молодая хозяйка
ходит в халатике за
стенами деревянного дома.
Я мимо одинокий мчу в машине.Потом она к обочине подходит,
зовет торговцев льдом и рыбою, стоит,
робея, без корсета, поправляя
соломенные волосы, в моем сравненье
она опавший лист.Моей машины мягкие колеса
несутся с хрустом по
сухой листве, когда я кланяюсь и проезжаю, улыбаясь
ПРЕДЕЛ
© Перевод В. Британишский
Свернувшийся в трубку лист
оберточной бумаги
по своим размерами даже по форме чуть-чуть
напоминающий человека
катился по ветрупостепенно все дальше
и дальше
по мостовой покудамашина
переехала его
и прижалак земле. В отличие
от человека он распрямился
и сновапокатился по ветру
все дальше и дальше
как ни в чем не бывало
ОБРАЗЫ БРЕЙГЕЛЯ
© Перевод В. Британишский
АВТОПОРТРЕТ
Красная зимняя шапка синие
глаза улыбаются
голова и плечи заполнили плоскостьхолста скрещенные на груди
руки крупное ухо
правое высокий воротзастегнутой доверху
тяжелой куртки
оставляет отчасти открытымлицо похожий на луковицу
обыкновенный нос
но эти глаза окаймленные краснымпереутомленные он должно быть
жестоко их мучил
но тонкие запястья художникапоказывают что эти
мужские руки не знали
мужицкой работы разросшаясярусая борода всклокочена
не было времени ни на что
кроме живописи
ПЕЙЗАЖ С ПАДЕНИЕМ ИКАРА
По Брейгелю
когда Икар упал
была веснакрестьянин
пахал свою пашню
все великолепиегода пробудившись
пело и звенело
вблизиморского побережья
природа
была занята собойпотея под солнцем
растопившим своими лучами
воскслабый всплеск
в стороне от берега
осталсяникем не замечен
это была
гибель Икара
КРЕСТЬЯНСКАЯ СВАДЬБА
Наливай жених вино
видишь будто королева
сидит невеста распустилаволосы по вискам
голова что копна
спелой пшеницы видишьгости вдоль столов расселись
волынщики уже готовы
псы шныряют появилсябородатый бургомистр
женщины в своих крахмальных
белых головных уборахбез умолку болтают кроме
невесты она сложила ручки
и восседает чинно молчапростые блюда подаются
простокваша на тарелках
их к столу подносят надвери снятой ими с петель
парни первый в ярко-красной
куртке с ложкою на шляпе
СЕНОКОС
Живость
человеческого ума
чувствуешь здесьи скрытый призыв
к искусству искусству искусству!
живописькоторую Ренессанс
пытался поглотить
а все-такиона осталась июль
над лугом
ветер гуляетскошенное сухое сено
лежит
рядамиженщины с граблями
это было его собственное -
сорокитерпеливые лошади этого
никто у него не мог
отнять
СВАДЕБНЫЙ ТАНЕЦ НА ОТКРЫТОМ ВОЗДУХЕ
По воле художника
кружатся кружатся
кружатсяво власти праздничного
безудержного
разгулатолпа крестьян
с подружками их толстозадыми
ярмарку захлестнуламелькают женщины
в белых крахмальных
головных уборахпляшут парочки
и тут же прячутся
под кустамикружатся кружатся
стучат крестьянскими
грубыми башмакамикричащие рты разинуты
Ойя!
пляшут машут ногами
ДЖО ХИЛЛ
© Перевод М. Зенкевич
БРОДЯГА
Коль себе заткнете рот,
Я спою вам в свой черед,
Как один молодчик мучился в беде.
Вовсе не был он лентяй,
Ему работу подавай,
Но один ответ он получал везде:"Прочь, прочь, прочь иди, бродяга,
Нет работы никакой;
Если ж будешь здесь торчать,
То в тюрьму пойдешь опять.
Лучше уходи, бродяга, с глаз долой!"Он по улицам бродил,
Пока не выбился из сил.
Видит - в доме леди варит свой обед.
Тут он к ней: "Привет, мадам,
Дров не наколоть ли вам?"
А она ему отрезала в ответ:"Прочь, прочь, прочь иди, бродяга,
Нет работы никакой;
Если ж будешь здесь торчать,
То в тюрьму пойдешь опять.
Лучше уходи, бродяга, с глаз долой!"Видно, надпись неспроста:
"Потрудитесь для Христа",
Он подумал: "Здесь работу я найду".
Кланялся он до земли,
Так, что ноги затекли,
Получил же отповедь, а не еду:"Прочь, прочь, прочь иди, бродяга,
Нет работы никакой;
Если ж будешь здесь торчать,
То в тюрьму пойдешь опять.
Лучше уходи, бродяга, с глаз долой!"Вдруг, как будто бы из стен,
Появился полисмен,
Спрашивает: "В город к нам попал ты как?
Тебя к судье отправлю я".
Сказал судья: "Здесь власть моя.
С нас и так довольно нищих и бродяг."Прочь, прочь, прочь иди, бродяга,
Нет работы никакой;
Если ж будешь здесь торчать,
То в тюрьму пойдешь опять.
Лучше уходи, бродяга, с глаз долой!"Вот настал счастливый час -
Он, отмаявшись, угас
И уверен, что пойдет на небо в рай.
Но у золотых ворот
Петр-апостол, старый крот,
Дал ему такой хороший нагоняй:"Прочь, прочь, прочь иди, бродяга,
Нет работы никакой;
Если ж будешь здесь торчать,
То в тюрьму пойдешь опять.
Лучше уходи, бродяга, с глаз долой!"
КЭЙСИ ДЖОНС - СКЭБ
Рабочие на Эс-Пи лайн волнуются опять,
Но Кэйси Джонс, наш машинист, не хочет бастовать.
Его котел давно течет, и не в порядке ось,
Подшипники колес скрипят, весь паровоз хоть брось…
Кэйси Джонс, трудись как окаянный,
Кэйси Джонс, награду получай.
Кэйси Джонс медалью деревянной
Награждается за службу Эс-Пи лайн.Рабочие к нему: "Бастуй! Участие прими".
А Кэйси им: "Я не вожусь с подобными людьми".
Но с рельс расхлябанных сошел негодный паровоз,
И Кэйси в реку вместе с ним свалился под откос.
Кэйси Джонс, катись на дно по кочкам,
Кэйси Джонс, хребет себе ломай.
Кэйси Джонс, ты станешь ангелочком,
Прямо в небо поезжай по Эс-Пи лайн.У райских золотых ворот, торжественно представ,
Сказал он так: "Я, Кэйси Джонс, товарный вел состав".
"Ну что ж, - ответил Петр ему, - бастует хор как раз.
Работу можешь ты найти штрейкбрехером у нас".
Кэйси Джонс нашел работу в небе,
Кэйси Джонс нашел себе там рай.
Кэйси Джонс у ангелов за скэба,
Так же как среди рабочих Эс-Пи лайн.Собранье ангелы тогда устроили - и вот
Сошлись на том, что Кэйси Джонс и к ним не подойдет.
Союз их номер двадцать три, - он есть там, говорят, -
По лестнице его спустил, пинком поддавши в зад.
Кэйси Джонс летел с небес до ада.
"Кэйси Джонс, - сказал тут дьявол, - знай:
Выгребать тебе здесь серу надо
За штрейкбрехерство твое на Эс-Пи лайн!"
ЗАВЕЩАНИЕ ДЖО ХИЛЛА
(Написано в тюрьме 18 ноября 1915 года, накануне казни)
О завещанье ль думать мне?
Ведь нечего делить родне.
К чему ее притворный вздох:
"К камням лавин не липнет мох".
А тело? Был бы выбор мой,
Я сжег бы в пепел огневой,
Чтоб ветры весело в полях
Развеяли цветам мой прах,
Чтоб увядающий цветок
Опять воскреснуть к жизни мог.
Вот все, о чем бы я просил.
Желаю счастья вам.Джо Хилл
ДЖОН РИД
ИЗ ПОЭМЫ "АМЕРИКА, 1918"
© Перевод И. Кашкин
За океаном моя страна, моя Америка,
Опоясанная сталью, бряцающая оружием,
Выкликающая громким голосом
Высокие слова: "За Свободу… За Демократию…"Глубоко во мне что-то дрогнуло, откликается
(Моя страна, моя Америка!) -
Как будто высокой и пустой ночью
Она зовет меня - моя потерянная, моя первая,
Моя разлюбленная, разлюбленная, разлюбленная…
Облачная тень былой нежности,
Призрак прекрасного безумия - много смертей
И доступное бессмертие…
1