Ганг обмелел, и безвольные листья
Ждали дождя, а черные тучи
Над Гимавантом сгущались вдали.
Замерли джунгли, сгорбись в молчанье.
И тогда сказал гром
ДА
Датта: что же мы дали?
Друг мой, кровь задрожавшего сердца,
Дикую смелость гибельного мгновенья
Чего не искупишь и веком благоразумия
Этим, лишь этим существовали
Чего не найдут в некрологах наших
В эпитафиях, затканных пауками
Под печатями, взломанными адвокатом
В опустевших комнатах наших
ДА
Даядхвам: я слыхал, как ключ
Однажды в замке повернулся однажды
Каждый в тюрьме своей думает о ключе
Каждый тюрьму себе строит думами о ключе
Лишь ночью на миг эфирное колыханье
Что-то будит в поверженном Кориолане.
ДА
Дамъята: лодка весело
Искусной руке моряка отвечала
И море спокойно и сердце весело
Могло бы ответить на зов и послушно забиться
Под властной рукойЯ сидел у канала
И удил, за спиною - безводная пустошь
Наведу ли я в землях моих порядок?
Лондонский мост рушится рушится рушится
Poi s’ascose nel foco die gli affina
Quando fiam uti chelidon - О ласточка ласточка
Le Prince d’Aquitaine à la tour abolie
Обрывками этими я укрепил свои камни
Так я вам это устрою. Иеро́нимо снова безумен.
Датта. Даядхвам. Дамъята.
Шанти шанти шанти
УИЛЬЯМ КАРЛОС УИЛЬЯМС
АПОЛОГИЯ
© Перевод В. Британишский
Почему я пишу сегодня
Красота
Этих страшных лиц
людей незначительных
побуждает меня:негритянских женщин
поденщиков -
старых и столько переживших -возвращающихся домой вечерами
в поношенной одежде
их лица подобны
старому флорентийскому дубуТакже
застывшие маски
ваших лиц побуждают меня -
значительные люди -
но
совсем по-другому
ВЕСНА И ВСЕ ОСТАЛЬНОЕ
© Перевод В. Британишский
По дороге в инфекционную больницу
под этим океаном голубизны
пестрящим облаками гонимыми с северо-востока
холодный ветер. По сторонам дороги -
бесконечные пустые поля
коричневые от сухого бурьяна. Местами
пятна стоячей воды
отдельные высокие деревьяВдоль всей дороги розовая, красноватая,
узловатая, вертикальная, ветвящаяся
живая плоть кустарников и деревьев
с мертвыми коричневыми листьями, а под ними
безлиственные побеги -безжизненные на вид, бессильные,
ошеломленные приходом весны -В этот новый мир они вступают нагие,
закоченевшие, не уверенные ни в чем,
кроме того, что вступают в него. Вокруг
все тот же привычный, пронизывающий ветер -Сегодня трава, завтра
это окажется кудрями дикой моркови
Один за другим они обретают определенность
Это ускоряется: форма листа, рисунок
Но пока что оцепенелая торжественность
вступления - хотя глубокая перемена
произошла уже с ними: вцепившись в землю,
пробуют шевелить корнями, начинают пробуждаться
КРАСНАЯ ТАЧКА
© Перевод В. Британишский
как много
значиткрасная
тачкапокрытая глазурью
дождясреди этих белых
цыплят
МОРСКОЙ СЛОН
© Перевод В. Британишский
Отторгнутый
от необъятного моря -
будто свергнутый
с неба -Леди и джентльмены!
крупнейшее морское чудище
когда-либо демонстрированное
живьемгигантский
морской слон! О половодье
плоти
хватит ли рыбычтобы
удовлетворить аппетит
которого тупость
не может уменьшить?Изголодался
истощал к апрелю
это еще немногое
что от него осталось -Плоть желает тебя
огромное море -
Говори!
Блоуоф! (Накормитеменя) моя
плоть распахнута
рыба за рыбой в эту пучину
проваливаетсяпроскальзывает
извергается обратно
вместе с соленой водой
и слюнойглаза
глядят тревожно - оторван
от моря.
(Самый
разумный совет) Они
должны бы
пустить его обратно
откуда он взялсяГлазеют.
Диковинная морда -
из рассказов старых моряков -
подымаетсябородатая
на поверхность -
и единственное
разумноемнение этой женщины
Конечно
он необыкновенный но
его должны бывыпустить
обратно в море откуда
он взялся.
Блоуоф!Ползайте по земле
пляшите
на проволоке играйте в мяч
унижайтесьи калечьте себя -
Но я
сама любовь. Моя родина -
море -Блоуоф!
никакого преступления кроме
слишком тяжелой
тушикоторую море
носило играючи - подымается
на поверхность
водыпенящейся бурлящей
вокруг
самки распугивают
рыбу мокрые отизбытка желания
и весна
красуется оживляющи
естество
ЧИСТЫЙ ПРОДУКТ АМЕРИКИ
© Перевод П. Вегин
Чистый продукт Америки
сходит с ума -
горный народ Кентуккиили ребристых северных окраин
Джерси
с ее затерянными озерами идолинами, с ее бирюками, ворами,
древними рода́ми
и всевозможной смесьюмужчин, что пристрастились по
стране колесить в поездах
из жажды приключений -и молодых нерях в разврате
купающихся
с понедельника до субботы,чтобы в субботний вечер нарядиться
в мишуру
воображения которое не знаеткорней крестьянских, сообщающих
характер,
они возбуждены и щеголяютв лохмотьях - отдаваясь без
эмоций
кроме леденящего ужасапод живой изгородью черемухи
или калины -
которого они не в силах выразить -Покуда это будет длиться, брак
возможно
с примесью индейской крови,погонит девушку, предельно одинокую,
в объятия
болезней иль убийства,ее спасет какой-нибудь
агент -
воспитанная государством ив пятнадцать присланная на работу в
какой-нибудь со всех сторон зажатый
дом в пригороде -семья врача, какая-нибудь Элси -
сладкоголосая вода,
выражающая хилымумишком истину о нас -
ее необъемные
бедра и колеблющиеся грудиадресованы дешевым
драгоценностям
и состоятельным молодцам с ясным взоромсловно земля под нашими ногами
была
экскрементом некоего небаа мы деградирующие узники
обречены
на голод, пока не станем есть отбросыв то время как воображенье догоняет
оленя
на душных лугах сентябрязаросших золотыми розгами
Так ли иначе
это видимо нас разрушаетЛишь отдельные блики от
чего-то
исходятНикого
способного свидетельствовать
и всё уладить, никого способного вести машину
НЕГРИТЯНКА
© Перевод В. Британишский
с букетиком огненно-ярких
ноготков
завернутых в старую газету:
гордо несущая их
простоволосая
с тяжелыми
бедрами
заставляющими ее
покачиваться при ходьбе
разглядывает витрины
мимо которых
проходит.
Кто она
если не посол
из другого мира
мира прелестных ноготков
оранжевых и желтых
который она представляет
не сознавая этого
думая
что просто проходит по улицам
ранним утром
подняв цветы
как пылающий факел.
ЯХТЫ
© Перевод В. Минушин
соперничают в море, защищенные выгибом береговым
от слишком тяжелых ударов неукротимого океана,
излюбленной пытки, всегда избираемой имдля наикрепчайших бортов, людьми упрямо
выставляемых против него, и превращающей их в щепы.
Мотыльками в тумане, искрящиеся в ясномблеске безоблачных дней, они летят под высокими
кособрюхими парусами, рассекая зеленую воду
острыми носами, а матросы, как муравьи,мечутся, убирая, и ставя, и крепя паруса
на повороте, когда мачты едва не ложатся на воду,
и, поймав ветер, бок о бок правят к финишным буям.На ровной арене открытой воды, с подобострастным эскортом
рыскающих новичков и умелых яхтсменов,
они кажутся юными, редкостными, как светсчастливого взора, скользя с прирожденным
изяществом, свойственным совершенству, свободе,
вызывая зависть. Вот море, несущее их, мрачнеет,