Анна Брэдстрит - Поэзия США стр 48.

Шрифт
Фон

КНИГА МУДРОСТИ
© Перевод А. Сергеев

Я встретил пророка.
Он держал в руках
Книгу мудрости.
- Господин, - попросил я, -
Позволь почитать.
- Дитя, - начал он.
- Господин, - перебил я, -
Не думай, что я дитя,
Ибо я уже знаю много
Из того, что ты держишь;
Да, много.

Он улыбнулся.
И он открыл свою книгу
И показал мне.
Странно, что я так внезапно ослеп.

ВОЙНА ДОБРАЯ
© Перевод А. Сергеев

Не плачь, дева, ибо война добрая.
Из-за того, что твой милый безумно взмахнул руками
И напуганный конь понесся дальше один,
Не плачь.
Война добрая.
Хриплые громкие барабаны полка,
Мелкие души, стремящиеся к борьбе,
Эти люди созданы для муштры и смерти.
Необъяснимая слава витает над ними,
Велик бог войны и его царство -
Поле и в поле тысяча мертвых.
Не плачь, дитя, ибо война добрая.
Из-за того, что отец твой рухнул в желтых траншеях,
Рвал на себе мундир, захлебывался и умер,
Не плачь.
Война добрая.
Быстрое яркое знамя полка,
Орел с золотым и алым гребнем,
Эти люди созданы для муштры и смерти.
Обучи их искусству смертоубийства,
Покажи им величие славных побоищ
И поле и в поле тысячу мертвых.
Мать, скорбное сердце твое смиренно склонилось
Над сияющим светлым саваном сына,
Не плачь.
Война добрая.

Я ОБЪЯСНЯЮ
© Перевод А. Сергеев

Я объясняю, зачем серебристый корабль плывет в ночи,
И удар каждой грустной отвергнутой им волны,
Гаснущий гул устремленного вдаль стального корпуса,
Далекую перекличку матросов,
Новую тень на темно-серой ночи,
И угасанье упавшей звезды.
После - пустыня, большая пустыня вод
И мягкий плеск черных волн
Надолго и в одиночестве.

Запомни же, о корабль любви,
Ты покидаешь эту большую пустыню вод
И мягкий плеск черных волн
Надолго и в одиночестве.

ГАЗЕТА
© Перевод А. Сергеев

Газета - собрание полуправд,
Громкие крики мальчишек миля за милей
Доносят ее нелепое мнение
До миллиона насмешников и сострадателей.
Семьи сбиваются в кучу у очага
И с восторгом читают о смерти жестокой любви.
Газета - судилище,
Где каждого судит старательно, несправедливо
Убожество честных людей.

Газета - базар,
Где мудрость торгует своей свободой,
А толпы венчают арбузные головы.
Газета - игра, в которой
Ее просчеты приносят ей выигрыш,
А искусство противника идет ему на погибель.
Газета - символ,
Летопись бесполезной жизни,
Собрание гулких сплетен,
Средоточие вечной тупости,
Идущей по миру, не зная преград,
Из отдаленных столетий.

ПУТНИК
© Перевод А. Сергеев

Путник
Набрел на дорогу к истине
И изумился:
Так густо она заросла травой.
- Ба! - сказал он, -
Я вижу, давным-давно тут
Никто не ходил. -
И вдруг он заметил, что каждая
Травинка - нож.
- М-да, - заключил он, -
Конечно, должны быть другие дороги.

"Для девушки…"
© Перевод В. Британишский

Для девушки
Море было голубая долина,
Где жили крошечные гномы пены
И пели.

Для моряка с погибшего судна
Море было мертвые серые стены,
Гигантски пустые,
На которых, однако, в роковую минуту
Была написана
Мрачная ненависть Натуры.

"Солнечный луч, скользящий вдоль мрачных стен…"
© Перевод В. Британишский

Солнечный луч, скользящий вдоль мрачных стен.
Стыдливая голубизна забытых небес.

Несущийся к Господу мощный гимн,
Песнь крушений и криков,
Грохот колес, цокот копыт, колокольный звон,
Гул приветствий, прощаний, признаний, надгробных плачей,
Возгласы радости, глупости, предостереженья, отчаянья,
Невнятные звуки звериных фраз,
Псалмодии цветущих роз,
Визг перепиливаемых деревьев,
Бессмысленный гомон куриц и мудрецов,
Нестройный гвалт, вопиющий аж к звездам глас:
"Боже, спаси нас!"

"Жил-был человек - деревянный язык…"
© Перевод В. Британишский

Жил-был человек - деревянный язык
И пробовал петь
И поистине жалкие были потуги
Но был один который слушал
Как колотится деревянный язык
И понимал о чем тот человек
Пытается петь
И певец был рад ибо он был понят.

"Если ты ищешь друга среди людей…"
© Перевод В. Британишский

Если ты ищешь друга среди людей
Помни: они рекламируют свои товары.
Если ты просишь бога за этих людей
Помни: они рекламируют свои товары.
Если ты ищешь блага для этих людей
Помни: они рекламируют свои товары.
Если ты хочешь предать проклятью людей
Помни: они рекламируют свои товары.
Рекламируют свои товары
Рекламируют свои товары
Если ты хочешь привлечь вниманье людей
Помни:
Помоги или помешан им рекламировать их товары.

"Серая, бурливая улица…"
© Перевод В. Британишский

Серая, бурливая улица,
Пульсирующая грохотом.
Вдруг - похоронный кортеж,
Несколько черных карет,
С трудом прокладывающих путь
Через бездну бизнеса.
И мальчишки пытаются рассмотреть
Чужое горе за занавесками.
Наемные люди гонят и в хвост и в гриву,
Торопятся к кладбищу, к концу этой церемонии.

Да, кончай это дело.
Гони, кучер, гони.
Хлещи лоснящихся тварей.
Галоп - галоп - галоп.
Покончим с этим быстрее.

ПОЛ ЛОРЕНС ДАНБАР

КРУГОМ ЛИЧИНЫ
© Перевод А. Ибрагимов

Кругом личины. Нрав наш пылкий
Скрывают лживые ухмылки.
Мы весело, до хрипоты,
Смеемся, искривляя рты,
Но боль - в биенье каждой жилки.

Мир счета не ведет слезам,
Карает правых и безвинных.
Благодаренье небесам -
Кругом личины.

Отчаянье - все безысходней.
Но мы смеемся. Сын Господний,
Нас милости своей сподобь!
Поем, хоть под ногами топь, -
И что нам до врагов злочинных, -
Кругом личины.

УЧАСТЬЕ
© Перевод А. Ибрагимов

Я знаю, как птица рвется из клетки
В тот утренний час, когда во дворе
Ветер тихонько волнует ветки
И первый бутон - небывалой расцветки -
Глаза открывает навстречу заре.
Его аромат - как зов отдаленный.
Я знаю муки птицы плененной.

Я знаю, в какой жестокой тоске
Колотится птица пушистой грудкой
О прутья стальные. Сидеть на шестке
С одною мечтой: от земли вдалеке
Мчаться и мчаться пружины раскруткой.
Я знаю, какая боль и печаль
Бросает пленную птицу на сталь.

Я знаю, что́ птица поет в темнице,
Увидев неба клочок голубой.
Не радостно - горько бедной певице.
Сердечко ее к свободе стремится,
И песни полны горячей мольбой…
Устала она. Нет сил томиться.
Я знаю, что птица поет в темнице.

МОЙ ИДЕАЛ
© Перевод А. Ибрагимов

Признаться, не люблю господ,
Чванливый люд поместный.
Мне по душе простой народ,
Доверчивый и честный.
Не слишком грубый и не злой,
Само собой понятно.
А что до всяких мелочей -
Есть и на солнце пятна.

Я только не терплю тех, в ком
Сплошная ложь, притворство.
Бывает, смотрит добряком
Подлец с душою черствой.
Но переигрывает он.
Обманщика, пролазу,
Хоть и в короне золотой,
Я распозна́ю сразу.

Хороший вкус - нам лучший дар.
Не скрою, мне приятно,
Когда мужчина, юн ли, стар,
Одет к лицу опрятно.
Наряды - женской красоте
Достойная оправа,
И капелька тщеславья нам
Не помешает, право.

И все же не в одежде суть.
Не обольщайтесь лоском.
Я вижу много прощелыг,
Укрытых в платье броском.
И часто следует успех
За голью, с виду жалкой, -
Из тех, что превосходят всех
Отвагой и смекалкой.

Я не люблю господский круг -
Мне те друзья и братья,
Чьих крепких, мускулистых рук
Не разомкнуть пожатья.
А тот, кто не держал вовек
Ни заступа, ни грабель, -
Пустой, ничтожный человек:
Он сам себя ограбил.

Не высшая ли это честь -
Упорно, понемногу
К вершине собственным трудом
Прокладывать дорогу?
Отныне - истинный король -
Ты обретешь величье, -
И что тебе насмешек рой,
И брань, и злоязычье?

Сидеть и ждать, пока добро
Придет само, напрасно.
Вперед! На поиски его
Ступай тропой опасной!
Верши, без липших слов, твой долг.
Будь тверд, забыв о страхе, -
И мир откроется тебе
Во всем своем размахе.

А где добро, там честь всегда.
Извечно их содружье.
Не меч разящий, не свинец, -
Они - твое оружье.
Твори ж добро, его одно -
И счастья полнокровье
Узнаешь. Ты богат. Бедно́
Господское сословье.

ДОЛГ
© Перевод А. Ибрагимов

Не рассчитаться, хоть режь.
За однодневный мятеж
Долгие годы расплатой
Муки души распятой.

Долг, что тащу на горбу,
Видно, в гробу погребу.
Там, обездоленный сроду,
Мир обрету - и свободу.

Думал: какая беда,
Все уплачу без труда,
Но не учел я роста.
Рост-то чудовищный просто!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке