Анна Брэдстрит - Поэзия США стр 37.

Шрифт
Фон

Allons! кто бы ты ни был, выходи, и пойдем вдвоем!
Со мной никогда не устанешь в пути.

Земля не утомит никогда,
Сначала неприветлива, молчалива, непонятна земля,
неприветлива и непонятна Природа,
Но иди, не унывая, вперед, дивные скрыты там вещи,
Клянусь, не сказать никакими словами, какая красота
в этих дивных вещах.

Allons! ни минуты не медля,
Пусть лавки набиты отличным товаром, пусть жилье так
уютно, мы не можем остаться,
Пусть гавань защищает от бурь, пусть воды спокойны,
мы не вправе бросить здесь якорь.
Пусть окружают нас горячим радушием, нам дозволено
предаться ему лишь на самый короткий срок.

X

Allons! соблазны будут еще соблазнительнее,
Мы помчимся на всех парусах по неведомым бурным
морям,
Туда, где ветры бушуют вовсю, где сшибаются воды, где
клипер несется вперед, широко распустив паруса.
Allons! с нами сила, свобода, земля и стихии,
С нами здоровье, задор, любопытство, гордость, восторг;
Allons! освободимся от всяких доктрин!
От ваших доктрин, о бездушные попы с глазами
летучих мышей.

Зловонный труп преграждает дорогу - сейчас же
закопаем его!

Allons! но предупреждаю тебя:
Тому, кто пойдет со мною, нужны самые лучшие
мышцы и самая лучшая кровь,
Тот не смеет явиться на искус ко мне, кто не принесет
с собою здоровья и мужества,
Не приходите ко мне, кто уже растратил свое лучшее, -
Только те пусть приходят ко мне, чьи тела сильны
и бесстрашны;
Сифилитиков, пьяниц, безнадежно больных мне не надо.

(Я и подобные мне убеждаем не метафорами, не
стихами, не доводами,
Мы убеждаем тем, что существуем.)

XI

Слушай! я не хочу тебе лгать,
Я не обещаю тебе старых приятных наград,
я обещаю тебе новые, грубые, -
Вот каковы будут дни, что ожидают тебя:
Ты не будешь собирать и громоздить то, что называют
богатством,
Все, что наживешь или создашь, ты будешь разбрасывать
щедрой рукой,
Войдя в город, не задержишься в нем дольше, чем нужно,
и, верный повелительному зову, уйдешь оттуда
прочь,
Те, кто останутся, будут глумиться над тобой и язвить
тебе злыми насмешками,
На призывы любви ты ответишь лишь страстным
прощальным поцелуем
И оттолкнешь те руки, что попытаются тебя удержать.

XII

Allons! за великими Спутниками! о, идти с ними рядом!
Они тоже в дороге - стремительные, горделивые
мужчины и самые чудесные женщины,
В море они радуются и штилю и шторму,
Они проплыли по многим морям, исходили многие земли,
Побывали во многих далеких краях, посетили немало
жилищ,
Они внушают доверие каждому, они пытливо изучают
города, они одинокие труженики,
Они встанут порой на дороге и вглядываются в деревья,
в цветы или в ракушки на взморье,
Они танцуют на свадьбах, целуют невест, лелеют и холят
детей, рожают детей,
Солдаты революционных восстаний, они стоят
у раскрытых могил, они опускают в них гробы,
Они идут по дороге, и с ними их спутники, их
минувшие годы,
С ними бредет их детство,
Им весело шагать со своей собственной юностью,
со своей бородатой зрелостью,
С женственностью в полном цвету, непревзойденной,
счастливой,
Со своей собственною величавою старостью;
Их старость спокойна, безбрежна, расширена гордою
ширью вселенной,
Их старость свободно струится к близкому
и сладостному освобождению - к смерти.

XIII

Allons! к тому, что безначально, бесконечно.
Много трудностей у нас впереди, дневные переходы,
ночевки,
Все ради цели, к которой идем, ради нее наши ночи
и дни,
Чтобы пуститься в другой, более знаменательный,
торжественный путь,
Чтобы не видеть ничего на этом пути, кроме цели, чтобы
дойти до нее и шагнуть еще дальше вперед,
Чтобы не считаться с расстоянием и временем,
только бы дойти до нее и шагнуть еще дальше
вперед,
Чтобы не видеть иного пути, кроме того, что простерт
перед тобою и ожидает тебя,
Чтобы идти к той же цели, куда идут все творения, бог
ли их создал или нет,
Чтобы убедиться, что не существует сокровищ,
которыми ты не мог бы владеть без труда и без денег,
обделенный на жизненном пиру и все же
участвуя в пире,
Чтобы взять самое лучшее, что только могут дать тебе
ферма фермера или дом богача,
И целомудренное счастье дружной супружеской пары,
и плоды и цветы садов.
Чтобы обогатить свою душу всеми щедротами города,
по которому тебе случится пройти.
Чтобы унести из него здания и улицы и нести их
повсюду, куда ни пойдешь,
Чтобы собрать воедино при встречах с людьми все
их мысли и всю их любовь,
Чтобы увести с собою тех, кто полюбится вам, а все
прочее оставить позади,
Чтобы понять, что весь мир есть дорога, очень много
дорог для блуждающих душ.
Все уступает дорогу душам, идущим вперед,
Все религии, устои, искусства, правительства - все, что
было на этой планете или на любой из планет,
разбегается по углам и укромным местам перед
шествием душ по великим дорогам вселенной.
Всякое другое движение вперед есть только прообраз и
символ этого шествия человеческих душ по великим
дорогам вселенной.
Вечно живые, вечно рвущиеся вперед, гордые,
удрученные, грустные, потерпевшие крах,
безумные, пылкие, слабые, недовольные жизнью,
Отчаянные, любящие, больные, признанные другими
людьми или отвергнутые другими людьми, -
Они идут! они идут! я знаю, они идут, но я не знаю куда,
Но я знаю, что идут они к лучшему - к чему-то
великому.

Выходи же, кто бы ты ни был! выходи, мужчина
или женщина!
Ты не должен прохлаждаться и нежиться в доме,
хотя бы ты построил его сам.

Прочь из темноты закоулка! из укромных углов!
Никаких возражений! они не помогут тебе: я знаю все
и выведу тебя на чистую воду.

Я вижу тебя насквозь, ты не лучше других,
Ты не заслонишься от меня ни смехом, ни танцами,
ни обедом, ни ужином, ни другими людьми,
Я вижу сквозь одежду и все украшения, сквозь
эти мытые холеные лица,
Вижу молчаливое, скрытое отвращение и ужас.

Вашего признания не услышать ни жене, ни другу,
ни мужу -
Об этом страшном вашем двойнике, который прячется,
угрюмый и мрачный,
Бессловесный и безликий на улицах, кроткий и учтивый
в гостиных,
В вагонах, на переходах, в публичных местах,
В гостях у мужчин и женщин, за столом, в спальне,
повсюду,
Шикарно одетый, смеющийся, бравый, а в сердце
у него смерть, а в черепе ад;
В костюме из тонкой материи, в перчатках, в лентах,
с поддельными розами,
Верный обычаям, он ни слова не говорит о себе,
Говорит обо всем, но никогда - о себе.

XIV

Allons! сквозь восстанья и войны!
То, к чему мы идем, не может быть отменено
ничьим приказом.
Привела ли к победе былая борьба?
И кто победил? ты? твой народ? Природа?
Но пойми меня до конца: такова уж суть вещей,
чтобы плодом каждой победы всегда становилось
такое, что вызовет новую схватку.

Мой призыв есть призыв к боям, я готовлю
пламенный бунт.
Тот, кто идет со мной, будь вооружен до зубов.
Тот, кто идет со мной, знай наперед: тебя ждут голод,
нужда, злые враги и предатели.

XV

Allons! дорога перед нами!
Она безопасна - я прошел ее сам, мои ноги испытали
ее - так смотри же не медли,
Пусть бумага останется на столе неисписанная
и на полке нераскрытая книга!
Пусть останется школа пустой! не слушай призывов учителя!
Пусть в церкви проповедует поп! пусть ораторствует
адвокат на суде и судья выносит приговоры!

Камерадо, я даю тебе руку!
Я даю тебе мою любовь, она драгоценнее золота,
Я даю тебе себя самого раньше всяких наставлений
и заповедей;
Ну, а ты отдаешь ли мне себя? Пойдешь ли вместе
со мною в дорогу?
Будем ли мы с тобой неразлучны до последнего
дня нашей жизни?

НОЧЬЮ У МОРЯ ОДИН
© Перевод А. Сергеев

Ночью у моря один.
Вода, словно старая мать, с сиплой песней
баюкает землю,
А я взираю на яркие звезды и думаю думу о тайном
ключе всех вселенных и будущего.

Бесконечная общность объемлет все, -
Все сферы, зрелые и незрелые, малые и большие, все
солнца, луны, планеты,
Все расстоянья в пространстве, всю их безмерность,
Все расстоянья во времени, все неодушевленное,
Все души, все живые тела самых разных форм, в самых
разных мирах,
Все газы, все жидкости, все растения и минералы,
всех рыб и скотов,
Все народы, цвета, виды варварства, цивилизации,
языки,
Все личности, которые существовали или могли бы
существовать на этой планете или на всякой
другой,
Все жизни и смерти, все в прошлом, все в настоящем
и будущем -
Все обняла бесконечная эта общность, как обнимала
всегда
И как будет всегда обнимать, и объединять,
и заключать в себе.

ЕВРОПА
(72-й и 73-й годы этих Штатов)
© Перевод К. Чуковский

Вдруг из затхлой и сонной берлоги, из берлоги рабов,
Она молнией прянула, и сама себе удивлялась,
И топтала золу и лохмотья, и сжимала глотки королей.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке