Анна Брэдстрит - Поэзия США стр 119.

Шрифт
Фон

50

Писистрат (ум. 527 г. до н. э.) - афинский тиран.

51

Какого мужа, какого героя, какого бога… (древнегреч.).

Цитата из второй олимпийской оды Пиндара.

52

За дом (лат.).

53

За родину; сладко; и почет[но] (лат.).

54

Иссиня-зеленые глаза (фр.).

55

Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) - британский премьер-министр в 80–90-е гг.

56

Джон Рескин (1819–1900) - крупный английский эстетик XIX в.

57

Роберт Бьюкенен (1841–1901) - критик, основной противник "прерафаэлитов".

58

Эдвард Берн-Джонс (1833–1898) - художник, участник "прерафаэлитского братства", которому позировала Э. Сидэл, возлюбленная и натурщица главы прерафаэлитов Данте Габриэля Россетти (1828–1882), описанная в этой главе поэмы.

59

Намек на стихотворение Россетти "Дженни", где речь идет о судьбе проститутки.

60

Сиена сотворила меня, уничтожила меня Маремма (ит.).

61

"Клуб рифмачей" - поэтический кружок, возникший в Лондоне в 1891 г.; в него входили Эрнест Даусон (1867–1900) и Лионель Джонсон (1867–1907), в действительности умерший от разрыва сердца на улице.

62

Кардинал Джон Ньюмен (1801–1900) - лидер так называемого оксфордского течения в англиканстве, умер католиком.

63

Священник Стюарт Хедлам (1847–1924) и издатель Селвин Имедж (1849–1930) были близки к "Клубу рифмачей".

64

Милетских привычек (фр.).

Намек на "Милетские рассказы" Аристида из Милета (II в. до н. э.), считавшиеся не вполне пристойными.

65

Илинг - аристократический квартал Лондона.

66

"Дафна, чей стан корою покрыт…" - неточная цитата из Овидия ("Метаморфозы", книга VII, I, ст. 786).

67

Сэмюэл Джонсон (1709–1784), английский поэт и эссеист.

68

Посылка (фр.).

69

А то еще видел я Кумскую Сивиллу в бутылке. Дети ее спрашивали: "Сивилла, чего ты хочешь?" - а она в ответ: "Хочу умереть" (лат.).

Эпиграф взят из "Сатирикона" Петрония (гл. 48). Аполлон даровал Сивилле вечную жизнь, отказав в вечной юности, и ее тело ссохлось настолько, что умещалось в бутылке.

70

Мастеру выше, чем я (ит.).

71

Я вовсе не русская, родом из Литвы, чистая немка (нем.).

72

…ни сверчок утешенья. - "Екклезиаст", 12, 5 (примеч. Т.-С. Элиота).

73

Свежий ветер летит к родине, где ты сейчас, моя ирландская дева? (нем.).

Стихи из оперы Вагнера "Тристан и Изольда", 1, 5–8 (примеч. Т.-С. Элиота).

74

Уныло и пустынно море (нем.).

Там же, III, 2, 4 (примеч. Т.-С. Элиота).

75

Карты колоды Таро. Далее в поэме появляются образы, соотносимые с фигурами карт этой колоды: финикийский моряк, Белладонна, м-р Евгенидис (одноглазый купец), повешенный ("кто-то третий" в гл. V) и др.

76

Пародийный намек на названную так же картину Леонардо да Винчи, изображающую Деву Марию.

77

Данте, "Ад", III, 55–57 (примеч. Т.-С. Элиота).

78

…краткие редкие - то же, IV, 25–27 (примеч. Т.-С. Элиота).

79

…при Милах - то есть в битве между войсками Рима и Карфагена во время 1-й Пунической войны, соотнесенной с первой мировой.

80

Лицемерный читатель, мой брат, мой двойник (фр).

Последняя строка вступительного стихотворения к "Цветам зла" Ш. Бодлера.

81

…Лоснившемся на мраморе - Шекспир, "Антоний и Клеопатра", акт 2, сц. 2 (примеч. Т.-С. Элиота).

82

Филомела - Овидий, "Метаморфозы", книга VI (примеч. Т.-С. Элиота).

83

Доброй ночи, леди… - слова Офелии из "Гамлета".

84

"Огненная проповедь" - аллюзия на проповедь Будды, заклинающего учеников воспитать в себе отвращение к испепеляющему пламени физической страсти.

85

И о эти голоса детей, под куполом поющих! (фр).

Заключительная строка сонета П. Верлена "Парсифаль".

86

Тиресий - прорицатель, персонаж "Одиссеи", "Метаморфоз" и других античных произведений. Согласно легенде, был на семь лет превращен в женщину, ослеплен и - в возмещение - наделен даром прорицания. По свидетельству Элиота, "сущность поэмы - то, что видит Тиресий".

87

Тиресий предсказал падение двух фиванских царей: Эдипа и Креона. Одиссей вызвал Тиресия из подземного царства и получил от него наставление возвращаться на Итаку.

88

"Музыка подкралась по воде". - Шекспир, "Буря", акт V (примеч. Т.-С. Элиота).

89

Гимавант - священная гора в Гималаях.

90

И скрылся там, где скверну жжет пучина (ит.).

Данте, "Чистилище", XXXVI, 148 (примеч. Т.-С. Элиота).

91

Когда же я стану как ласточка (лат.).

Из заключительной строфы анонимной латинской поэмы II или III в. "Канун Венериного дня".

92

Аквитанский принц у разрушенной башни (фр). - строка из сонета французского поэта Жерара де Нерваля "Рыцарь, лишенный наследства" - сонет, где автор отождествляет себя с изгнанным принцем, потомком трубадуров.

93

Датта, Даядхвам, Дамъята (санскр.) - дай, сочувствуй, владей.

94

Шанти шанти шанти (мир, который превыше всякого ума) (санскр.) - рефрен "Упанишад" (примеч. Т.-С. Элиота).

95

Скэб - штрейкбрехер.

96

Эс-Пи лайн - сокращенное название Южно-Тихоокеанской дороги.

97

Пивные (нем.).

98

Пташка умерла (лат.) - строка из стихотворения Катулла (III).

99

Воспоминание (исп.).

100

Алиса - героиня сказок Льюиса Кэррола, в стихах Тейта изображена самодовольной старухой, чья жизнь свидетельствует о пустоте и бессмыслице повседневного бытия.

101

Привет (ит.).

102

Нестор - в "Илиаде" старейший и мудрейший из греков, собравшихся под стенами Трои.

103

Сэм Хаустон (1793–1863) - американский политический деятель, в 1836 г. ставший президентом Техаса перед его присоединением к США.

104

В Скотсборо (Алабама) восемь негритянских юношей, клеветнически обвиненных в насилии над белой женщиной, были осуждены на смертную казнь. Этот процесс вызвал резкие протесты передовых кругов США.

105

"Дух Сент-Луиса" - название самолета, на котором Чарльз Линдберг совершил в мае 1927 г. перелет Нью-Йорк - Париж.

106

Рампарт-стрит - улица в цветном квартале Нового Орлеана.

107

В некоем селе ламанчском, которого название у меня нет охоты припоминать… (исп.).

108

"Черная Мария" - так в США называют фургоны для перевозки арестантов.

109

Роланд Хейс - известный негритянский певец.

110

Мистер Глуп - герой, точнее, антигерой одноименной песни Джо Хилла.

111

"Перекати-поле" - еще одна цитата из Хилла.

112

Один Большой Союз - ИРМ.

113

"Биг Билл" - партийная кличка генерального секретаря ИРМ Уильяма Хейвуда.

114

Хобо (амер.) - бродяга.

115

Ричард Форд и Герман Сур - активисты ИРМ, приговоренные к пожизненному заключению за организацию стачки в Калифорнии в 1914 г.

116

"Третья степень" - так в США называется допрос с применением пыток.

117

DAR - "Дочери американской революции" - реакционная женская организация, существующая с 1890 г.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке