50
Писистрат (ум. 527 г. до н. э.) - афинский тиран.
51
Какого мужа, какого героя, какого бога… (древнегреч.).
Цитата из второй олимпийской оды Пиндара.
52
За дом (лат.).
53
За родину; сладко; и почет[но] (лат.).
54
Иссиня-зеленые глаза (фр.).
55
Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) - британский премьер-министр в 80–90-е гг.
56
Джон Рескин (1819–1900) - крупный английский эстетик XIX в.
57
Роберт Бьюкенен (1841–1901) - критик, основной противник "прерафаэлитов".
58
Эдвард Берн-Джонс (1833–1898) - художник, участник "прерафаэлитского братства", которому позировала Э. Сидэл, возлюбленная и натурщица главы прерафаэлитов Данте Габриэля Россетти (1828–1882), описанная в этой главе поэмы.
59
Намек на стихотворение Россетти "Дженни", где речь идет о судьбе проститутки.
60
Сиена сотворила меня, уничтожила меня Маремма (ит.).
61
"Клуб рифмачей" - поэтический кружок, возникший в Лондоне в 1891 г.; в него входили Эрнест Даусон (1867–1900) и Лионель Джонсон (1867–1907), в действительности умерший от разрыва сердца на улице.
62
Кардинал Джон Ньюмен (1801–1900) - лидер так называемого оксфордского течения в англиканстве, умер католиком.
63
Священник Стюарт Хедлам (1847–1924) и издатель Селвин Имедж (1849–1930) были близки к "Клубу рифмачей".
64
Милетских привычек (фр.).
Намек на "Милетские рассказы" Аристида из Милета (II в. до н. э.), считавшиеся не вполне пристойными.
65
Илинг - аристократический квартал Лондона.
66
"Дафна, чей стан корою покрыт…" - неточная цитата из Овидия ("Метаморфозы", книга VII, I, ст. 786).
67
Сэмюэл Джонсон (1709–1784), английский поэт и эссеист.
68
Посылка (фр.).
69
А то еще видел я Кумскую Сивиллу в бутылке. Дети ее спрашивали: "Сивилла, чего ты хочешь?" - а она в ответ: "Хочу умереть" (лат.).
Эпиграф взят из "Сатирикона" Петрония (гл. 48). Аполлон даровал Сивилле вечную жизнь, отказав в вечной юности, и ее тело ссохлось настолько, что умещалось в бутылке.
70
Мастеру выше, чем я (ит.).
71
Я вовсе не русская, родом из Литвы, чистая немка (нем.).
72
…ни сверчок утешенья. - "Екклезиаст", 12, 5 (примеч. Т.-С. Элиота).
73
Свежий ветер летит к родине, где ты сейчас, моя ирландская дева? (нем.).
Стихи из оперы Вагнера "Тристан и Изольда", 1, 5–8 (примеч. Т.-С. Элиота).
74
Уныло и пустынно море (нем.).
Там же, III, 2, 4 (примеч. Т.-С. Элиота).
75
Карты колоды Таро. Далее в поэме появляются образы, соотносимые с фигурами карт этой колоды: финикийский моряк, Белладонна, м-р Евгенидис (одноглазый купец), повешенный ("кто-то третий" в гл. V) и др.
76
Пародийный намек на названную так же картину Леонардо да Винчи, изображающую Деву Марию.
77
Данте, "Ад", III, 55–57 (примеч. Т.-С. Элиота).
78
…краткие редкие - то же, IV, 25–27 (примеч. Т.-С. Элиота).
79
…при Милах - то есть в битве между войсками Рима и Карфагена во время 1-й Пунической войны, соотнесенной с первой мировой.
80
Лицемерный читатель, мой брат, мой двойник (фр).
Последняя строка вступительного стихотворения к "Цветам зла" Ш. Бодлера.
81
…Лоснившемся на мраморе - Шекспир, "Антоний и Клеопатра", акт 2, сц. 2 (примеч. Т.-С. Элиота).
82
Филомела - Овидий, "Метаморфозы", книга VI (примеч. Т.-С. Элиота).
83
Доброй ночи, леди… - слова Офелии из "Гамлета".
84
"Огненная проповедь" - аллюзия на проповедь Будды, заклинающего учеников воспитать в себе отвращение к испепеляющему пламени физической страсти.
85
И о эти голоса детей, под куполом поющих! (фр).
Заключительная строка сонета П. Верлена "Парсифаль".
86
Тиресий - прорицатель, персонаж "Одиссеи", "Метаморфоз" и других античных произведений. Согласно легенде, был на семь лет превращен в женщину, ослеплен и - в возмещение - наделен даром прорицания. По свидетельству Элиота, "сущность поэмы - то, что видит Тиресий".
87
Тиресий предсказал падение двух фиванских царей: Эдипа и Креона. Одиссей вызвал Тиресия из подземного царства и получил от него наставление возвращаться на Итаку.
88
"Музыка подкралась по воде". - Шекспир, "Буря", акт V (примеч. Т.-С. Элиота).
89
Гимавант - священная гора в Гималаях.
90
И скрылся там, где скверну жжет пучина (ит.).
Данте, "Чистилище", XXXVI, 148 (примеч. Т.-С. Элиота).
91
Когда же я стану как ласточка (лат.).
Из заключительной строфы анонимной латинской поэмы II или III в. "Канун Венериного дня".
92
Аквитанский принц у разрушенной башни (фр). - строка из сонета французского поэта Жерара де Нерваля "Рыцарь, лишенный наследства" - сонет, где автор отождествляет себя с изгнанным принцем, потомком трубадуров.
93
Датта, Даядхвам, Дамъята (санскр.) - дай, сочувствуй, владей.
94
Шанти шанти шанти (мир, который превыше всякого ума) (санскр.) - рефрен "Упанишад" (примеч. Т.-С. Элиота).
95
Скэб - штрейкбрехер.
96
Эс-Пи лайн - сокращенное название Южно-Тихоокеанской дороги.
97
Пивные (нем.).
98
Пташка умерла (лат.) - строка из стихотворения Катулла (III).
99
Воспоминание (исп.).
100
Алиса - героиня сказок Льюиса Кэррола, в стихах Тейта изображена самодовольной старухой, чья жизнь свидетельствует о пустоте и бессмыслице повседневного бытия.
101
Привет (ит.).
102
Нестор - в "Илиаде" старейший и мудрейший из греков, собравшихся под стенами Трои.
103
Сэм Хаустон (1793–1863) - американский политический деятель, в 1836 г. ставший президентом Техаса перед его присоединением к США.
104
В Скотсборо (Алабама) восемь негритянских юношей, клеветнически обвиненных в насилии над белой женщиной, были осуждены на смертную казнь. Этот процесс вызвал резкие протесты передовых кругов США.
105
"Дух Сент-Луиса" - название самолета, на котором Чарльз Линдберг совершил в мае 1927 г. перелет Нью-Йорк - Париж.
106
Рампарт-стрит - улица в цветном квартале Нового Орлеана.
107
В некоем селе ламанчском, которого название у меня нет охоты припоминать… (исп.).
108
"Черная Мария" - так в США называют фургоны для перевозки арестантов.
109
Роланд Хейс - известный негритянский певец.
110
Мистер Глуп - герой, точнее, антигерой одноименной песни Джо Хилла.
111
"Перекати-поле" - еще одна цитата из Хилла.
112
Один Большой Союз - ИРМ.
113
"Биг Билл" - партийная кличка генерального секретаря ИРМ Уильяма Хейвуда.
114
Хобо (амер.) - бродяга.
115
Ричард Форд и Герман Сур - активисты ИРМ, приговоренные к пожизненному заключению за организацию стачки в Калифорнии в 1914 г.
116
"Третья степень" - так в США называется допрос с применением пыток.
117
DAR - "Дочери американской революции" - реакционная женская организация, существующая с 1890 г.