Роберт Линдон - Соколиная охота стр 73.

Шрифт
Фон

Вэланд опустился на отведенное ему мес /го. Он никогда раньше не видел голую женщину. Совершенно голую. Без одежды тело Сиз оказалось полнее, чем он обкидал. Желание в нем боролось со смущением. На лице девушки застыла хмурая сосредоточенность. Сокольник сложил руки на коленях. Она взяла в руки шайку.

- Я научилась этому у рісландских женщин, - сказала она. - Надеюсь, все получится.

Она плеснула воды на раскаленные булыжники. Камни громко зашипели, и Вэланд запыхтел от ошпарившего его облака пара. Горячий туман заполнил все пространство. Кожа покрылась потом. Грязные ручейки потекли по ней вниз. Из тумана высунулась девичья рука с костяным скребком.

- Это способ очиститься. Я почищу тебя, а ты меня. Вот так.

Сиз провела скребком по его руке и показала сокольнику собравшуюся на кромке грязь.

- Ты очень грязный.

Он взял у нее скребок провел им по ее, плечу.

- Ты тоже.

- Я первая тебя почищу.

Медленно и тщательно она соскребала застарелую грязь, накопившуюся на коже Вэланда за время длительного путешествия.

- Не шевелись, - распорядилась она, двигаясь ниже пояса. - У тебя красивое тело. Очень красивое.

Сокольник прочистил горло.

- У тебя тоже. А была - акая тощая.

Она весело засмеялась.

- Вэланд, ты умеешь вскружить женщине голову.

Он отвернулся, вконец засмущавшись.

- Нет… то есть, я хотел сказать, ты первая…

Сиз перестала смеяться.

- Я знаю, - сказала она, садясь прямо. - Готово. Теперь меня.

Она протянула ему скребок и плеснула на камни еще воды. Сиз, улыбаясь, дремала, пока Вэланд ее отскребал.

- Поворачивайся, - сказал он хрипло.

Его самоуверенность росла, и желание увеличивалось вместе с ней. Он уже не мог его подавлять. Она ощутила это и дотронулась до него.

- Не сейчас. Я подумала об этом.

Она одобрительно сжала его и захихикала.

- Я знаю, что с этим делать.

Девушка схватила его за руку и потащила из шалаша. Смеясь, она побежала к озерцу. Вэланд резко затормозил у его края. Сиз взвизгнула и нырнула, а затем принялась бросать в него пригоршни ледяной воды. Сокольник кинулся вслед за ней. Вода обжигала холодом. Он обнял девушку, и они стояли, прижавшись друг к другу и глядя вверх сквозь мелкую пыль водопада.

- Достаточно, - скомандовала Сиз, стуча зубами. - Теперь назад в парную.

Из-за жара, наполнявшего шалаш, сразу же навалилась сонливость. Вэланд и Сиз разглядывали друг друга без стеснения.

- В следующий раз мы, наверное, очень не скоро увидим друг друга без одежды, - сказала она. - Я хочу хорошенько запомнить.

Сокольник приблизился к ней.

- Сиз.

- Не сейчас. Мы должны нырнуть в воду еще раз.

- Точно должны?

- Да.

Они еще раз погрузились в холодную воду, потом вытерлись и оделись в чистую одежду. Солнце опустилось за горизонт. Вэланд зачарованно наблюдал за расчесывающей волосы Сиз. Ее глаза вдруг округлились.

- Рыба!

Сиз поймала форель весом около трех фунтов. Вэланд обернул ее листьями щавеля и зарыл в угли. Они съели ее, сидя плечом к плечу, укутавшись в одеяло и наблюдая за медленным шествием айсбергов. Покончив с рыбой, Сиз подала миску, в которой было штук двадцать ягод черники.

- Все, что смогла найти. Еще не сезон. Съешь.

- Давай разделим.

Поев, они погрузились в приятное молчание. У Вэланда еще никогда не было так безмятежно на душе. Он заговорил, и Сиз потихоньку выудила из него все горькие события его прошлого. Она тоже рассказала о себе, о том, как все ее родные умерли один за одним и она осталась одна в целом мире. Они поговорили об испытаниях, которые их ожидают в будущем, и поклялись встретить их вместе. Потом их беседа переместилась на менее значимые предметы, но все, о чем они говорили, было искренним и важным.

Наступила полночь. Сокольник потянул Сиз к себе, и они лежали рядом, обнявшись, пытаясь угадать мысли другого. Потом они одновременно повернули головы друг к другу и поцеловались. Над ними пролетела стая гусей, свистя крыльями в воздухе, но Вэланд этого не услышал. Кречет в своей тюрьме поднимал по очереди то одну ногу, то другую, дергая за привязь. Сиз отстранилась и поглядела на сокольника затуманенным взором.

- А что делать с псом?

Вэланд кивнул ему, и пес, поднявшись и отряхнувшись, ушел в конец фьорда. Он лежал, часто дыша и иногда оглядываясь на лагерь, потом поднял голову, наблюдая за поднимающимся солнцем.

XXVI

Минула середина лета, а о "Буревестнике" не приходило в Исландию никаких вестей. Валлон томился ожиданием, становясь все более угрюмым. Геро и Ричард радовались, когда торговые дела требовали их отлучки из поместья Оттара. Тогда Валлон оставался с Гарриком, знающим, когда можно говорить с капитаном, а когда нужно держаться от него подальше. Июль пришел на смену июню, и подавленность Валлона возросла еще больше. Находясь в постоянном движении, он пытался убежать от демонов своего прошлого. Теперь они его безжалостно терзали. Вставал он поздно и часами глядел на унылые окрестные виды. Постепенно он перестал заботиться о своем внешнем облике.

Доходили слухи о норвежском судне, потерпевшем крушение у Вестманнских островов. Только на второй неделе июля из Гренландии пришел корабль, принесший новости о "Буревестнике", благополучно дошедшем до острова и отправившемся в северные охотничьи угодья. Настроение Валлона улучшилось. Если только не помешает плохая погода, они вернутся, и команда сможет отправиться в дальнейший путь на юг к началу августа. Таким образом, оставалось ждать две недели, и он стряхнул с себя оцепенение бездеятельности. Валлон возобновил уроки английского и занялся упражнениями с мечом. Долгие недели он уже не занимался фехтованием, и мышцы его ослабли. Гаррик набил тюленью шкуру соломой и подвесил к перекладине. Валлон изготовил себе деревянный меч нужного веса, и к концу недели он уже был в состоянии наносить чучелу по четыреста ударов в день. По двести каждой рукой. Меч Валлона был легче обычных клинков, и он с детства был натренирован фехтовать левой рукой так же искусно, как и правой.

Дети с соседней фермы иногда приходили смотреть на его занятия. Однажды утром, когда франк избивал своего условного врага, дети с визгом побежали к дороге, чтобы встретить четырех всадников, на рысях идущих в сторону Рейкьявика. На их крики вышла Гизла. Увидев путников, она радостно воскликнула и, прихрамывая, поспешила вслед за ними.

- Что за переполох? - спросил Валлон у Гаррика.

- Точно не понял, сэр. Старуха что-то говорит о какой-то принцессе.

Валлон вытер рукавом пот со лба и рассмеялся.

- Принцессе? Мы не можем этого пропустить.

Он прошагал к обочине, одетый только в штаны и рубаху, расстегнутую на груди. Всадники подъехали ближе. Спереди на ухоженной лошади серой масти ехала величавая женщина в вышитом белом платье и меховой накидке. Ее медного цвета волосы, длиной до пояса, оттеняли белую как мел кожу лица, на котором застыло мраморно-холодное выражение. За нею следовала служанка, а замыкали кавалькаду двое хорошо одетых вооруженных сопровождающих.

Дети притихли и стояли с опущенными глазами, пока процессия проезжала мимо. Взволнованная до глубины души, Гизла усердно кланялась.

Гаррик стащил шапку и тоже кивнул. Радуясь развлечению, Валлон согнулся в поясе, широко проводя перед собой рукой. Леди, возглавляющая кавалькаду, обратила на него взгляд своих серо-зеленых глаз, и на ее лице промелькнуло что-то подобное отвращению. Она отвернулась и щелкнула поводьями. Сопровождающие ее телохранители поравнялись с франком. У одно го из них был тот же цвет волос, что и у дамы, он явно был ее братом. Он не удостоил Валлона взглядом. Второй презрительно оглядел его. Валлона насмешила их заносчивость. Он поднят свой деревянный меч.

- Доброе утро, джентльмены.

Ни один из них не ответил на вежливое приветствие. Они проехали дальше, и до Валлона донесся язвительный смех. Детвора загомонила и бросилась следом. Гизла сжала ладони перед собой и воздела очи, словно только что стала свидетельницей явления царицы небесной. Гаррик осклабился.

- Красивая женщина.

- Надменная, - ответил ему франк.

Он наблюдал за удаляющейся по дороге принцессой.

- Расспроси у вдовы, почему они такие высокомерные.

За ужином Гаррик поведал все, что о них узнал.

- Леди зовут Кэйтлин Сигурдсдоттир, но все зовут ее принцессой за ее красоту и горделивый нрав. Кэйтлин - ирландское имя. Ее предки были среди первых поселенцев в Исландии. Они ведут родословную от воина по имени Ауд, пришедшего с первым караваном норвежских кораблей.

- Правда, выяснилось, - продолжал Гаррик, - что норвежцы были не первыми колонистами Исландии. Ирландские крестьяне и монахи высадились на эти берега за несколько лет до норманнов. Этот самый Ауд влюбился в одну ирландскую женщину, Кэйтлин, а она полюбила его. Он убил ее мужа, чтобы завладеть ею, но она умерла при родах их дочери. Он назвал девочку Кэйтлин, и с тех нор все старшие дочери в роду носят это имя.

- Благодаря чему их род так знатен?

- Из-за богатства и происхождения. Как первые поселенцы, они захватили лучшие земли. Им принадлежит одно из самых больших поместий в Исландии.

Гаррик махнул рукой в северо-восточном направлении.

- Отсюда до их фермы около двух дней пути. Кроме того, они славятся своей жестокостью. Они были втянуты в кровную вражду, пока Хельги, брат Кэйтлин, не убил последнего соперника.

- Сотня овец и несколько убитых соседских фермеров еще не делают ее принцессой.

Гаррик улыбнулся.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке