Роберт Линдон - Соколиная охота стр 40.

Шрифт
Фон

Валлон кинул веревку. Сокольник не увидел, где она упала. Радульф куда-то целился, и сокольник понял, кто убил всадника.

- Вэланд!

Франк вытащил веревку и снова начал ее раскручивать. Сокольник осознал, что другого шанса у него уже не будет, и проследил взглядом, куда полетела веревка. Она шлепнулась впереди него. Собрав последние силы, он рванулся к ней. Ухватившись за веревку, он накрутил ее на запястье, и Валлон стал подтягивать его к кораблю.

- Подождите!

Натяжение веревки ослабло. Вэланд позвал пса. Тот развернулся и поплыл к нему, буксируя повисшую на нем мертвым грузом Сиз. Одной рукой сокольник нащупал ошейник, другой обхватил Сиз. Ее глаза были закрыты. Веревка впилась в запястье, когда Валлон начал тащить его. Серая пелена сменилась черной стеной борта корабля, наплывающего на него, затем Вэланд увидел руки, тянущиеся к нему сверху.

Радульф втащил его наверх и перевалил через планширь. Он упал на четвереньки, испытывая приступы тошноты, пока его не вывернуло наизнанку. Радульф принялся растирать его куском парусины, все время неистово матерясь.

- Сиз, - промычал Вэланд и с трудом поднялся на колени.

Она лежала лицом вниз в нескольких шагах от него, а Геро, сидя на ней верхом, надавливал ей на ребра. Вэланд ошалело огляделся. Он дополз до планширя и попытался подняться на ноги.

- Пригнись! - крикнул ему Радульф. - Мы у них под прицелом.

- Где пес?

- Мы не смогли его вытащить.

Пес барахтался за кормой, отставая от корабля. Еще чуть-чуть - и его уже не спасти. Вэланд застонал, перебирая руками и подтягивая себя вперед. Он свесился через борт, но понял, что если нырнет, то окажется слишком далеко от пса. Радульф потащил его назад.

- Это бесполезно, придется его бросить.

Вэланд отпихнул его.

- Где веревка? Дай мне веревку.

- Ты, сумасшедший ублюдок! - прикрикнул на него Радульф.

Он пригвоздил его обеими руками к палубе и обратился к Валлону:

- Капитан, помоги, он опять собирается прыгнуть за борт.

Валлон выругался и, пригнувшись, побежал к ним.

- Мало мы рисковали из-за тебя? Я не стану подвергать людей опасности ради пса. - С лицом, искаженным гневом, он ткнул в сторону берега: - Посмотри туда.

Вэланд различил ряд солдат, опустившихся на колено вдоль воды и стреляющих по ним из арбалетов.

- Пусти, - прохрипел он, - я не брошу пса.

Радульф стиснул его крепче, затем неожиданно отпустил и хлопнул ладонью по палубе.

- Черт!

Он глянул на Валлона.

- Я пойду. Держи меня крепче, я плаваю еще хуже, чем Вэланд.

Он свесился с кормы и прыгнул. Когда германец вынырнул, его лицо было перекошено так, словно его насадили на кол. Он поплыл, колотя воду, как раненая жаба. Вэланд позвал пса, умоляя его плыть к нему. Радульф подплыл к животному и сумел продеть веревку ему под ошейник. Валлон и Вэланд подтащили их к кораблю и подняли Радульфа на борт. Только втроем они смогли втянуть на палубу пса. Задыхаясь, пес взбрыкивал и падал, снова вставал, широко расставив лапы и низко опустив голову, как умирающий теленок, а затем его начало рвать морской водой. Потом он отряхнулся и, шатаясь, подошел к Вэланду, немощно его лизнул и повалился. Вэланд схватил Радульфа за руку.

- Я никогда этого не забуду.

- Я тоже! - ответил германец, задыхаясь.

Сокольник подполз к Сиз. Геро и Ричард укрыли девушку одеялами и растирали ее руки и ноги.

- Она умерла?

Геро метнул на него возмущенный взгляд.

- Нет, с ней все будет в порядке, если мы ее согреем.

Ричард приоткрыл лицо несчастной. Оно было в пятнах и бледное, как воск. От этого зрелища разом ожили все его давние страхи. Он принялся ее трясти.

- Сиз, не умирай!

Веки девушки дрогнули, губы шевельнулись.

- Сейчас принесу спальный мешок, - сказал Геро.

Вэланд прижался к ней своим холодным телом, сотрясаемым дрожью. Рядом с ними повалился пес. Сокольник заметил арбалетные стрелы, которыми был утыкан корабль, и только сейчас ощутил его движение и легкое покачивание на волнах. В его голове раздавался голос, который все никак не умолкал. То был знакомый голос, в интонациях которого звучали не то проклятия, не то ругань.

Сокольник поднял голову. На корабле все замерли в неподвижности, вокруг стояла зловещая тишина, не считая голоса, звучащего в его голове. Валлон, находившийся на корме, всматривался в море. Геро скрючился, словно брошенная марионетка. У Ричарда на лице застыло потрясенное выражение. Радульф встретился с Вэландом взглядом и выразительно сплюнул.

Вэланд нащупал планширь и со второй попытки сумел подняться. Нормандцы, словно призраки, двигались на исчезающем во мгле берегу. Вэланд засунул в ухо палец и потряс головой. Голос, никак не желавший оставить его в покое, принадлежал Дрого:

- Вы все отправитесь в ад. Вашего командира зовут не Валлон. Его имя - Ги де Крийон. Он убил свою жену и племянника герцога Аквитании. Вы слышите меня? Вы все отправитесь в ад!

НА СЕВЕР

XV

"Буревестник", который несло отливом, двигался в туманной пелене. Кто-то пронзительно кричал. Это был Снорри. Он бесновался у лаза в трюм, топая ногами и потрясая кулаками.

- Боже мой, - проворчал Валлон, направляясь к нему.

Его шатало из стороны в сторону, как будто при качке.

- Что, черт возьми, с тобой происходит?

- Девка, капитан. Ее нужно ссадить на берег.

- Уймись. Мы высадим ее при первой же возможности.

- Нет, нет, она принесет нам погибель! Нам не выбраться отсюда, пока она на борту.

Валлон заглянул в трюм. Девушка сидела, закутанная в спальный мешок. С одной стороны от нее пристроился Вэланд, с другой лежал пес. Только отчаянный смельчак решился бы сейчас отнять ее у них.

- Чего же ты ждешь от меня? Я должен вышвырнуть ее за борт?

Снорри схватил Валлона за рукав.

- Пусть отправляется назад на моей лодке.

- Отослать ее к нормандцам? Ты с ума сошел?

- Капитан, я клянусь, мы обречены, если не избавимся от нее.

- Мы обречены, если судно не ляжет на курс, - сказал Валлон и добавил, смягчая тон: - Ты - штурман, мы полагаемся на тебя. - Затем он сжал плечо Снорри и понизил голос: - Будь спокоен, я решу вопрос с девчонкой.

Снорри взглянул на него со слабой надеждой.

- Вы обещаете? Она хитрая девка.

- Вэланд, на палубу! - крикнул Валлон, заглянув в трюм.

Сокольник вылез и пошел мимо него. Валлон его остановил.

- Все остальные, сюда. Будем поднимать парус.

Радульф посмотрел на него апатично.

- Ветра нет.

- Это я и сам знаю, болван. Мы должны быть готовы, когда он появится.

Радульф поднялся на ноги. Геро и Ричард с трудом последовали его примеру.

- Вам кажется, что сил уже не осталось, - обратился к ним Валлон, - но я вас уверяю, вы забудете про усталость, если поймете: бездействуя, мы попадем в руки к нормандцам.

Он отошел назад.

- Штурман, приступим к установке мачты.

Снорри надменно хохотнул.

- Слишком мало рук.

- Да, а сколько надо?

- Шесть человек - чтобы поднять, четверо - чтобы удерживать ровно, и еще двое - чтобы направить на место. Никогда не видел, чтобы справились меньше восьми, и то, если в гавани и с помощниками на берегу.

Валлон оглядел мачту - это был ствол сосны сорока футов в длину и толщиной с туловище человека у основания. Понадобилась дюжина мужчин, чтобы втащить ее на борт и опустить нижним концом в трюм. А сейчас им предстояло поставить ее, имея в распоряжении вдвое меньше людей, включая однорукого и двоих, столь же хилых, как послушники после недельного поста.

- Радульф сойдет за троих. Как-нибудь управимся.

- Капитан, если мы ее упустим, она разнесет мне корабль. Что тогда будем делать?

Геро выдвинулся вперед.

- Мы можем отцентрировать мачту двумя брусьями, закрепив их продольно в трюме.

Он указал на реи, сложенные вдоль борта.

- Они достаточно длинные.

- Хоть кто-то здесь работает мозгами.

Валлон обернулся к остальным:

- Ну, чего же вы ждете?

Радульф неуверенно мял шапку в руках.

- Капитан, вы не смейтесь, но у нас со вчерашнего дня и маковой росинки во рту не было.

- Хорошо, переоденьтесь в сухое и поешьте.

Валлон был не меньше изможден, чем остальные. Он повалился на банку, массируя ноющие мышцы в боку. Кожа на его ладонях покрылась волдырями и потрескалась, пальцы опухли, и их кончики приобрели бледный трупный оттенок. Стянув с себя мокрые штаны, он увидел на бедрах кровоточащие ссадины. Промыв их чистой водой, он переоделся и почувствовал себя немного легче.

- Возьмите, сэр, - сказал ему Ричард, протягивая хлеб с куском баранины и кружку эля.

Франк откусил только несколько раз, и его вновь охватило беспокойство.

- Дрого уже на полпути в Линн. Давайте продолжим работать.

- Глядите сюда, - сказал Снорри, - в гнездо посередине ставится торец мачты. Этой колодой она подпирается спереди и по бокам. Колода принимает на себя нагрузку, когда судно идет под парусом. В паз сзади забивается клин, и мачта уже никуда не денется со своего места.

- Приступим? - спросил Валлон.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги