Майкл Форд - Кровное родство стр 16.

Шрифт
Фон

- Я тебе не товарищ, - ответил Аристодерм. - Объясни, почему ты без разрешения вторгся на нашу территорию, иначе я отправлю тебя прямиком к кострам Гадеса с куском железа в животе. Откуда ты?

Незнакомец рукавом вытер воду с подбородка.

- Я спартанец, товарищ.

- Из какой казармы? - спросил Аристодерм.

- Я не принадлежу ни к одной из казарм, - ответил незнакомец.

- Тогда ты не спартанец.

Глаза незнакомца выражали непоколебимую уверенность, и это встревожило Лисандра. А что если он припрятал какое-то оружие? Лисандр крепче обхватил древко копья.

- Я из Тарента, - сказал незнакомец. - Мое имя Лернос.

- Тарент? - недоверчиво повторил Аристодерм, будто незнакомец только что сказал, что явился сюда из подводного царства Посейдона. - Из той колонии?

- А тебе известна другая? - спросил незнакомец. - Наставник, опусти меч. Я филарх.

Лисандр знал, что так именуют командира спартанской армии, но он ничего не слышал о Таренте.

Аристодерм опустил меч, но не вложил его в ножны.

- Я пришел поговорить с Советом, - заявил Лернос.

- Тогда почему ты здесь? - спросил Аристодерм.

- Мне захотелось пить, - ответил Лернос, - а это была первая казарма на моем пути. Какая разница - часом меньше или часом больше.

- О какой разнице идет речь? Говори прямо, иначе у меня иссякнет терпение.

- Успокойся, товарищ. Я пришел сообщить Совету, что колония подверглась нападению. Ее захватили.

* * *

Лернос сидел в комнате Аристодерма и набивал себе рот смоченным вином хлебом. Наставник отправил учеников в спальное помещение, позволив остаться при себе только Лисандру и Леониду.

- Я хочу выяснить, говорит ли он правду, до того как проводить его в Совет, - шепнул он им.

- Два дня я не ел ничего, кроме корней, - говорил Лернос. - Я хотел стащить цыпленка у одного хозяина, но тот спустил на меня собак. - Незнакомец проглотил кусок хлеба и запил его водой.

Теперь, когда Лернос сидел, Лисандр мог лучше рассмотреть его. У спартанца были коротко подстриженные волосы и изможденное лицо, однако крепкие мышцы рук говорили о том, что он силен, а в его лице было что-то дикое, волчье. Короткая неопрятная борода Лерноса спуталась на щеках, глаза ввалились, но смотрели настороженно. Глубокий шрам тянулся от его брови через висок и исчезал в волосах. На его теле запеклась почерневшая кровь.

- Что произошло в Таренте? - спросил Аристодерм. Он стоял спиной к двери, точно опасаясь, как бы гость не попытался сбежать.

- Город пал, - ответил Лернос. - Все началось после того, как мы подняли налоги. Это был вынужденный шаг. У нас там нет рабов, и постоянно возникают напряженные отношения с местными жителями. Видно, они организовали заговор с вождями Мессапии, соседнего города вдоль берега.

Все началось совершенно неожиданно - не успел Совет старейшин собраться в здании старого театра, как на них напала группа местных жителей под предводительством Виромануса, вождя мессапов. - Гость вытер рот тыльной стороной ладони. - Старейшин передушили точно цыплят, когда в курятник проникает лиса. В следующую ночь бунтовщики подожгли наши склады оружия, а затем, как трусы, напали на нас, когда мы спали. Нам пришлось бежать вместе с семьями.

- Звери, - заключил Аристодерм, стукнув по двери. - Ни один грек не станет воевать столь бесчестно.

- Стало ясно, что нам не победить, - продолжал Лернос, - но мы все равно сражались, используя все, что было под рукой. Горшки и кастрюли, деревянную мебель, но положение было безнадежным. Казалось, они надвигаются со всех сторон и истребляют нас. Некоторые из наших покинули город и скрылись в горах с женщинами и детьми. Другие спасали свои жизни бегством. Пусть боги проклянут их трусость. Я держался с группой из пятидесяти человек, которые отступали к порту, не переставая оказывать сопротивление. Вскоре мы уже стояли по колени в воде, но враг продолжал теснить нас. Мужчины сражались до полного изнеможения, затем утонули. Никто не погиб, сраженный в спину.

Слушая это, Лисандр то гневался, то печалился. Он видел, как храбрые спартанцы сражались с персами, невзирая ни на что. Товарищи Лерноса погибли на чужих берегах, но он переживал эти утраты, словно их понесли ученики его казармы.

- А что случилось с тобой? - спросил Аристодерм и вскинул голову.

Лернос опустил глаза.

- Я получил удар по голове тыльной стороной мясницкого топора, - ответил он. - Придя в себя, я обнаружил, что плаваю на воде. Мятежники посчитали, что я умер. Я не мог плыть к берегу - ослабел, словно новорожденный, к тому же, они казнили бы меня на месте. Я обнаружил мертвое тело одного из своих товарищей и держался за него. Клянусь Зевсом, вода была холодная, но мне хватило сил отплыть подальше от берега. Затем меня подобрал корабль, везший специи из Сицилии в южную Грецию.

- И ты прибыл сюда?

- Верно, - ответил Лернос, выливая в рот остатки вина. - Тарент находится по ту сторону моря, но это ведь все равно спартанская территория. Я уговорил капитана корабля высадить меня в Гефейоне. Потом шел сюда всю ночь. Совет должен прислать нам подкрепление.

Лицо Аристодерма стало серьезным.

- Я провожу тебя до акрополя. Леонид! Иди первым и проси Совет собраться. Лисандр, пойдешь со мной. Мы не позволим, чтобы эти мессапы плевали в лицо Кастору и Полидевку.

Услышав имена самых дорогих Спарте богов-близнецов, Лисандр почувствовал, как у него забурлила кровь.

Выходя из казармы, юноша гадал, не говорил ли Оракул об этом - о возможности сбросить цепи, сковавшие его?

"Судьба в моих руках. Она написана у меня в сердце".

Он коснулся рукой груди и, конечно, ничего там не обнаружил. Его амулет все еще носил Демаратос.

"Я сделаю все, что потребуется, - обещал себе Лисандр. - И заслужу право снова надеть Огонь Ареса".

Кровное родство

Глава девятая

Майкл Форд - Кровное родство

- С какой стати, - гулко вопрошал Теллиос, - мы должны верить этому человеку? Он рассказал нам о битве и чудесном спасении. - Теллиос ухмыльнулся. - Воистину, он отмечен милостями богов.

Лисандр находился в помещении, где собрались члены Совета. Обычно их бывало тридцать, но вместо его деда Сарпедона еще не избрали нового эфора Амиклов. Здесь присутствовали двадцать три старейшины, четыре эфора и два царя. Лисандр узнал царя Клеомена, сидевшего рядом с каким-то человеком.

"Должно быть, это отец Демаратоса, член Совета, - подумал Лисандр".

У сына и отца были одинаковые светлые волосы и серые глаза.

Цари ничем не отличались от остальных - они носили те же красные плащи - но были моложе. Членом Совета мог стать человек, которому исполнилось шестьдесят.

Лисандру и Леониду разрешили прийти сюда, чтобы стеречь Лерноса. Незнакомец стоял на коленях, Лисандр и его друг разместились по обе стороны от него, держа копья наготове.

Аристодерм в центре опустился на колени перед старейшинами и не шевельнулся, пока рассказывал, что случилось с Лерносом.

- И что же мы, по-вашему, должны делать? - спросил эфор Мирон, вставший со своего места в первом ряду. - Если не обратить внимания на его слова, а они окажутся правдой, только подумайте, какой ущерб мы нанесем своей репутации. Вскоре все заговорят о том, что спартанцы не способны защитить себя от горстки наглых разбойников.

- Мирон прав, - заговорил Клеомен, расхаживая по помещению. - Наши враги воспользуются этим и начнут действовать подобным же образом. И действительно, даже если это неправда, как мы узнаем, что из других городов сюда поступают верные сведения? Не забывайте и об илотах. Пронюхав об этом, они могут еще раз попытаться изменить свое положение.

- Значит, вы предлагаете отправить армию через море, чтобы устранить опасность, которая может оказаться вымыслом этого человека? - спросил Теллиос, указывая на Лерноса.

Лисандр заметил, что незнакомец из Тарента вздрогнул, но ему хватило ума промолчать.

Теллиос покинул свое место в третьем ряду и неторопливо направился к ним. Он бросил взгляд на Лисандра, затем обернулся к остальным эфорам.

- Армия и так сильно ослаблена, - продолжил он. - Нам понадобится время, чтобы перестроиться и залечить раны после сражений с персами. Еще одна битва за столь короткое время сделает нас уязвимыми. Это бесспорно.

Лисандр заметил, что некоторые члены Совета согласно кивают, по рядам собравшихся пробежал одобрительный шепот.

- Но эти люди наши союзники, - возразил Мирон. - Спартанские мужчины, женщины и дети. Бросить их в столь тяжелое время, значит оскорбить наших богов.

- Мирон, - возразил Теллиос, - ты благороден, но только не делай вид, что о жителях Тарента можно говорить то же самое. - Он указал на Лерноса. - Они не настоящие спартанцы.

Раздался новый ропот, только на этот раз он прозвучал громче.

- Внимание! - произнес отец Демаратоса. - Совет должен принять решение по этому предложению. Следует ли нам послать воинов в Тарент? Тех, кто за это предложение, прошу встать.

Лисандр видел, что Мирон встал, так же поступил ряд других членов Совета, сидевших рядом с ним. Однако встали лишь девять человек.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке