- Ладно, я сейчас вам разъясню, как обстоит дело, и вы поймете раз и навсегда, пахнет ли тут шутками, - сказал Дэвис. - Я - капитан, и я им буду. Одно из трех. Либо вы подчиняетесь моим приказам как стюард, и в таком случае вы столуетесь с нами. Либо вы отказываетесь подчиниться, я вас отсюда выставляю, и вы катитесь без всяких разговоров. Либо, последнее, я подаю сигнал вон тому военному кораблю и отсылаю вас под конвоем на берег как арестованного за мятеж.
- А я себе помалкиваю, так вы считаете? Не на такого напали! - с издевкой отпарировал Хьюиш.
- А кто тебе поверит, сынок? - спросил капитан. - Нет, сэр! Мое капитанство дело нешуточное. Хватит разговаривать. Берите тряпки.
Хьюиш был не дурак и понимал, когда проигрывал; не был он и трусом: он подошел к койке, взял в охапку заразное белье с постели и понес его вон без проволочек и без тени страха.
- Я ждал этого предлога, - сказал Дэвис Геррику. - С вамп я этого проделывать не стану, вы и сами все понимаете.
- Вы собираетесь спать здесь? - спросил Геррик, следуя за капитаном в одну из кают, где тот принялся прилаживать хронометр в изголовье кровати.
- Ничуть не бывало! - ответил тот. - Пожалуй, я буду спать на палубе. Не то чтобы я боялся, но как-то мне сейчас оспа ни к чему.
- И я не то чтобы боялся, - сказал Геррик, - но как подумаю о тех двоих, худо делается: как тут капитан с помощником умирали друг против друга… Страшная история. Интересно, что они сказали напоследок?
- Уайзман и Уишерт? - переспросил капитан. - Наверно, пустяки какие-нибудь. Заранее представляешь себе все это так, а на поверку выходит совсем иначе. Может, Уайзман сказал: "Слушай, дружище, тащи-ка сюда джину, меня что-то здорово пошатывает". А Уишерт, верно, ответил: "Ох, жуткое дело!"
- Вот это и страшно, - сказал Геррик.
- Так оно и есть, - заключил Дэвис. - Готово, хронометр установлен, теперь самое время сниматься с якоря и убираться.
Он зажег сигару и вышел на палубу.
- Эй, ты! Как твое имя? - крикнул он одному из матросов, узкобедрому ладному парню с какого-то дальнего острова на западе, темнокожего почти как африканец.
- Сэлли Дэй, - ответил тот.
- Вот так дьявол… - заметил капитан. - Не знал, что у нас на борту есть дамы. Ну, Сэлли, будь добр, спусти вон ту тряпку. Другой раз я тебе сослужу такую же службу. - Он наблюдал, как желтый флаг опускается через салинг и ложится на палубу. - Больше вы не будете болтаться с кораблем где попало. Собирайте народ на корму, мистер Хэй, - добавил он излишне громким голосом. - Мне надо им кое-что сказать.
С неизведанными дотоле ощущениями Геррик приготовился впервые в жизни обратиться к экипажу. Он благодарил небо за то, что они туземцы. Но даже туземцы, размышлял он, могут угадать в нем новичка, могут заметить промах, отступление от того специфичного английского языка, который принят на судах. Возможно, они и не понимают другого. И он напрягал память в поисках нужных слов, припоминая вес, что знал из морской романтики.
- Эй, ребята, давай на корму! - крикнул он. - Живей, живей! Все на корму!
Они столпились в проходе, как овцы.
- Они здесь, сэр, - доложил Геррик.
Некоторое время капитан продолжал стоять лицом к корме, затем с пугающей внезапностью повернулся к команде и, кажется, остался доволен их испугом.
- Значит, так, - сказал он, перекатывая во рту сигару и перебирая спицы штурвала. - Я - капитан Браун. Я командую этим судном. Это мистер Хэй, старший офицер. Еще один белый - стюард, но он будет нести вахту и стоять у штурвала. Мои приказания исполнять проворно. Попятно, что такое "проворно"? Никаких жалоб на кормежку: она будет выше нормы. К мистеру Хэю обращаться "мистер Хэй, помощник" и добавлять "сэр", когда отвечаете на любой мой приказ. Будете работать проворно и ловко - всем обеспечу райскую жизнь. - Он вынул сигару изо рта. - Но если нет, - загремел он, - я вам тут же устрою сущий ад. Теперь, мистер Хэй, с вашего разрешения, выберем вахтенных.
- Хорошо, - ответил Геррик.
- Будьте любезны прибавлять "сэр", когда обращаетесь ко мне, мистер Хэй, - заметил капитан. - Я беру себе даму. Отойди к правому борту, Сэлли. - Затем он шепнул Геррику на ухо: - Возьмите старика.
- Вон ты, я беру тебя, - сказал Геррик.
- Как тебя звать? - спросил старика капитан. - Как ты говоришь? Ну нет, это не по-английски. Я не потерплю у себя на судне вашей разбойничьей тарабарщины. Мы тебя будем звать старый Дядюшка Нед, потому что на макушке, где должны расти волосы, у тебя их нет. Отойди к левому борту, Дядюшка. Ты разве не слышал, что мистер Хэй тебя выбрал? Дальше я возьму Белокожего. Белокожий, отойди направо. Так, а кто из вас двоих кок? Ты? Тогда мистер Хэй возьмет твоего приятеля в синих штанах. Отойди налево, Штаны. Ну вот, теперь известно, кто вы: Штаны, Дядюшка Нед, Сэлли Дэй, Белокожий и кок. Все чистокровные аристократы, как я понимаю. А теперь, мистер Хэй, мы, с вашего позволения, снимемся с якоря.
- Ради бога, подскажите мне какие-нибудь слова, - прошептал Геррик.
Час спустя "Фараллона" стояла под всеми парусами, руль был взят лево на борт, и весело позвякивающий кабестан тянул якорь на место.
- Путь свободен, сэр! - прокричал Геррик с носа.
Капитан взял шхуну в руль, когда она, как застоявшийся конь, рванулась вперед, дрожа и клонясь под ветром. Сторожевой катер послал прощальный оклик, кильватер побелел и заструился, "Фараллона" вышла в море.
На якоре она стояла у самого прохода. Как только она прянула вперед, Дэвис сразу же направил ее в коридор между двумя краями рифа, где по обе стороны кипели и шумели буруны. Сквозь узкий синий просвет шхуна ринулась в открытое море, и душа капитана возликовала, когда он почувствовал дрожь палубы под ногами и, оглянувшись поверх гакаборта, увидел движущиеся крыши Папеэте и горы, вздымающиеся позади.
Но они еще не покончили с берегом и страхом перед желтым флагом. Когда они очутились примерно на середине коридора, раздался крик, поднялась суматоха, на глазах у всех человек вскочил на поручни и, выбросив руки над головой, перегнулся и прыгнул в воду.
- Так держать! - крикнул капитан, передавая штурвал Хьюишу.
В следующую секунду он был среди канаков с кафельнагелем наготове.
- Кто еще хочет на берег? - заорал он, и этот бешеный рев нагнал на всех страху не меньше, чем оружие в его руке.
Канаки тупо глядели вслед сбежавшему, чья черная голова виднелась на воде, удаляясь от шхуны к берегу. А шхуна тем временем, как беговая лошадь, пронеслась по коридору и вырвалась на океанский простор.
- Ну и болван же я, что не держал наготове пистолета! - воскликнул Дэвис. - Ничего не поделаешь, пойдем с неполной командой. Плохо сторожили, мистер Хэй.
- Не представляю, как мы справимся, - сказал Геррик.
- Должны справиться, - возразил капитан. - Хватит с меня Таити.
Оба невольно обернулись и посмотрели назад: одна за другой открывались горы прекрасного острова, с левого борта Эймео поднял свои расщепленные вершины. А шхуна все мчалась дальше в открытое море.
- Подумать только! - воскликнул капитан, взмахнув рукой. - Еще вчера утром я плясал, точно пудель, чтобы заработать себе завтрак!
Глава 5. Груз шампанского
Нос судна был установлен так. чтобы Эймео остался к северу, и капитан уселся в каюте с картой, линейкой и кратким курсом навигации.
- Ост пол к норду, - сказал он, оторвавшись наконец от своего занятия. - Мистер Хэй, ваше дело - следить за счислением. Мне важен каждый ярд, чтоб шхуна не отклонялась от курса ни на волос. Я собираюсь продырявить Туамото, а это всегда риск немалый. Если бы эти зюйд-остовые пассаты дули с зюйд-оста, чего они не делают, то мы могли бы пройти по нашему курсу с точностью до полрумба. Скажем, в пределах румба. Тогда мы обойдем Факарава с наветренной стороны. Да, сэр, так нам и придется сделать, раз мы ложимся на другой курс. Тогда мы пройдем эту кашу мелких островов в самом чистом месте - видите? - И капитан показал точку, где его линейка пересекала расползшийся лабиринт Опасного Архипелага. - Хорошо бы уже была ночь - я бы лег на другой галс прямо сейчас, а так мы теряем время и зря отходим к востоку. Что делать, потом наверстаем. И если не попадем в Перу, то пристанем к Эквадору. Один черт, я думаю. Грошовые деньги на бочку - и никаких тебе расспросов. Отличное это племя - южноамериканские испанцы.
Таити уже остался за кормой. Диадема возвышалась среди неровных, иззубренных гор, Эймео оказался совсем рядом и, черный, загадочный, выделялся на золотом великолепии запада. И только тогда шхуна оторвалась от двух островов и был брошен лаг.
Минут через двадцать Сэлли Дэй, который то и дело оставлял штурвал и заглядывал в кают-компанию, где висели часы, провозгласил пронзительным голосом:
- Четыре склянка!
И показался кок с супом в руках.
- Я, пожалуй, сяду перекушу с вами, - сказал Дэвис Геррику. - А когда я кончу, как раз стемнеет, и мы поставим пашу посудину по ветру и помчим в Южную Америку.
Тут же на углу стола, как раз под лампой, сидел Хьюиш, а с наветренной стороны у него стояла бутылка шампанского.
- Это что такое? Откуда это взялось? - спросил капитан.
- Шампанское, из заднего трюма, если хотите знать, - ответил Хьюиш, выпивая залпом кружку.
- Так не годится! - воскликнул Дэвис, и эта фраза, обнаружившая привычное благоговение торгового моряка перед святыней груза, прозвучала на украденном судне крайне нелепо. - Из таких фокусов никогда ничего путного не выходило.