Ллойд Осборн - Отлив стр 4.

Шрифт
Фон

С отвратительной, собачьей жадностью они насыщались горячей пищей и кофе, и даже клерк немного ожил, глаза его заблестели. Чайник опорожнили, миску опустошили; хозяева, прислуживавшие им с веселым гостеприимством полинезийцев, поспешили подать десерт - местный табак и свернутые в трубочку листья пандануса вместо бумаги, и через минуту все сидели кружком и дымили, как индейские вожди.

- Когда человек завтракает каждый божий день, ему не понять, что это такое, - заметил клерк.

- Следующая проблема - обед, - проговорил Геррик и вдруг со страстью добавил: - Как бы я хотел быть канаком!

- Одно я знаю твердо, - сказал капитан, - я дошел до точки. Я скорее повешусь, чем буду еще гнить здесь живьем. - С этими словами он взял аккордеон и заиграл "Дом, милый дом".

- Перестаньте сейчас же! - закричал Геррик. - Я этого не могу вынести!

- Я тоже, - сказал капитан, - но что-то ведь надо играть, надо оплатить счет, сынок.

И он запел "Тело Джона Брауна" приятным мягким баритоном, затем последовал "Модник Джим из Каролины", потом "Рорин-храбрец", "Спускайся ниже, колесница" и "Дивная страна". Капитан щедро платил по счету, как делал и прежде; не один раз он покупал пищу за ту же монету у любящих песни туземцев, неизменно, как и теперь, вызывая восторг.

Он допел до середины "Пятнадцать долларов в кармане", вкладывая в исполнение много энергии и упорства, так как работа шла со скрипом, как вдруг среди матросов почувствовалось какое-то волнение.

- Капитан Том идет, - сказал, показывая рукой, матрос.

Трое бродяг, проследив за его рукой, увидели человека в пижамных штанах и белом джемпере, быстро шагающего со стороны города.

- Так это и есть тапена Том? - прервав пение, спросил капитан. - Не пойму, что он за птица.

- Лучше сматываться, - заметил клерк. - Мне он не нравится.

- Отчего же? - задумчиво протянул певец. - Чаще всего нельзя сказать так сразу. Пожалуй, я попробую. У музыки, ребятки, есть такое свойство - смягчать лютых тапена. А вдруг дело выгорит, и все завершится пуншем со льдом в капитанской каюте.

- Пунш со льдом? Мать честная! - сказал клерк. - Давайте что-нибудь такое, капитан, чтоб его забрало. Попробуйте "По лебяжьей реке".

- Ничего подобного, сэр! Тут пахнет Шотландией, - ответил капитан и отчаянно затянул "Давным-давно то было".

Капитан Том продолжал идти тем же быстрым, деловым шагом. На его бородатом лице, когда он враскачку прошел по доске, не отразилось ничего. Он даже глаз не скосил в сторону певца.

Мы с ним плескались в ручейке
С рассвета допоздна, -

звучала песня.

Капитан Том нес под мышкой пакет, который он и положил на крышу надстройки, и тут только он резко повернулся к бродягам и прорычал:

- Эй, вы! Проваливайте!

Клерк с Герриком, не соблюдая строгого порядка отступления, тут же бросились на берег по доске.

Певец, однако, отшвырнул инструмент и медленно поднялся во весь рост.

- Что это вы так разорались? - сказал он. - Мне что-то хочется поучить вас вежливости.

- Коли будете еще разевать свою паршивую пасть, - отозвался шотландец, - я покажу вам, где раки зимуют. Я кое-что слыхал про вас троих. Поверьте мне, вам тут недолго осталось шататься. Правительство держит вас на прицеле. Оно скоро на расправу со всякими проклятыми бродягами, надо отдать французам должное.

- Погодите, попадетесь мне на суше! - закричал капитан, а затем добавил, обращаясь к команде: - Прощайте, ребятки. Вот вы настоящие джентльмены! Самый разнесчастный среди вас выглядит на шканцах лучше, чем этот поганый шотландец.

Капитан Том не снизошел до ответа, с неприятной усмешкой он наблюдал за бегством незваных гостей и, едва последний из них сошел на берег, повернулся к матросам и велел им заняться грузом.

Бродяги бесславно отступали по берегу; первым шел Геррик, лицо его побагровело, колени тряслись, он был в бешенстве и близок к истерике. Он бросился на землю там же, под тем же пурау, где они дрогли прошлую ночь, громко застонал и зарылся лицом в песок.

- Не говорите со мной, молчите! Я этого не вынесу! - вырвалось у него.

Двое других в замешательстве смотрели на него сверху.

- Чего это он там не вынесет? - сказал клерк. - Позавтракал, и ладно. Я так до сих пор облизываюсь.

Геррик поднял пылающее лицо с безумными глазами.

- Я не могу попрошайничать! - выкрикнул он пронзительно и снова повалился ничком.

- Пора с этим кончать, - проговорил капитан, вдохнув воздух сквозь сжатые зубы.

- А что, по-вашему, виден конец? - насмешливо фыркнул клерк.

- Для него конец недалек, можете на этот счет не сомневаться, - возразил капитан. - Вот что, - добавил он более веселым тоном, - вы тут дожидайтесь меня, а я пойду проведаю моего представителя.

Он повернулся на каблуках и раскачивающейся походкой моряка зашагал к городу.

Вернулся он приблизительно через полчаса. Клерк дремал сидя, прислонившись к дереву; Геррик в прежней позе лежал на песке. Нельзя было понять, спит он или нет.

- Эй, ребятки! - окликнул их капитан со своей обычной наигранной бодростью, от которой порой становилось больно. - У меня есть мысль.

И он показал почтовую бумагу, конверты с марками и карандаши.

- Мы все можем послать домой письма почтовой бригантиной. Консул позволил зайти к нему и надписать адреса чернилами.

- Что ж, все-таки что-то новое, - заметил клерк. - Мне это и в голову не приходило.

- Это вчерашняя болтовня о возвращении домой меня надоумила, - пояснил капитан.

- Ну, давайте, что ли, - сказал клерк. - Попробую и я. - И он отошел подальше, туда, где лежало каноэ.

Двое других остались под деревом. Они то принимались писать, то вымарывали написанное; то сидели, уставившись на залив, покусывая кончик карандаша, а то переводили взгляд на клерка, который сидел в тени каноэ, упершись в него спиной, ухмылялся и кашлял, а карандаш его проворно летал по бумаге.

- Не могу, - вдруг произнес Геррик. - Духу не хватает.

- Послушайте, - сказал капитан с непривычной серьезностью, - может, и трудно писать, да еще неправду, знает бог - трудно. Но так будет честнее. Что вам стоит написать, что вы здоровы и счастливы, но, к сожалению, не можете послать денег с этой почтой. Если не напишете так, то я вам скажу, как это называется: это будет чистейшей воды скотство.

- Легко говорить, - возразил Геррик. - Я вижу, вы и сами не очень-то много написали.

- При чем тут я? - вырвалось у капитана. Голос его был не громче шепота, но насыщен волнением. - Что вы обо мне знаете? Если бы вы командовали лучшим барком, какой выходил из Портленда, если бы вы валялись пьяный на койке, когда барк налетел на рифы в Группе Четырнадцати островов, и, вместо того чтобы там остаться и потонуть, вылезли бы на палубу, и отдавали пьяные распоряжения, и загубили бы шесть душ, тогда бы вы имели право говорить! Вот так, - сказал он уже спокойнее, - такова моя история, теперь вы ее знаете. Недурно для отца семейства. Погибли пятеро мужчин и одна женщина. Да, на борту находилась женщина, хотя нечего ей там было делать. Наверно, я отправил ее прямо в ад, если есть такое место. Домой я так и не показал глаз, жена с малышами переехала в Англию к своему отцу. Даже не знаю, что с ними, - добавил он с горечью.

- Благодарю вас, капитан, - сказал Геррик. - Вы мне теперь еще симпатичнее.

Отводя глаза, они коротко и крепко пожали друг другу руки, и нежность переполнила их сердца.

- Итак, ребятки, снова за вранье! - сказал капитан.

- Отца я не буду трогать, - отозвался Геррик, криво улыбаясь. - Из двух зол выберу свою милую.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора