- Паоло! - позвал он.
Из круга приятелей вышел бандит, направившийся к дому следом за Властелином Гор и всадником.
- Пожалуйста, сюда, - пригласил вожак посланца Гравелли, первым входя в помещение.
Комната была без всяких украшений, скромно обставленная, как это принято в домах итальянских крестьян.
- Глупая история с нами обоими приключилась, - обратился вожак к гостю, усадив его за стол, - но я постараюсь немедленно все уладить.
Он перевел взгляд на Паоло:
- Как тебя угораздило схватить этого молодого человека? Ведь он курьер нашего друга Гравелли. Эх, и надавал бы я тебе затрещин, глупая башка!
Обруганный только поджал губы. Похоже, вожак не знает, что парень еще в дороге назвал имя банкира. Только ведь и он, Паоло, не школьник и не позволит отчитывать себя, как мальчишку.
- Он увязался за каретой. Что мне было делать? От него ведь по всей округе пошли бы слухи о нашем налете.
- Ты должен выполнять мои приказы, и больше ничего! Я - голова, а ты - кулак.
Паоло оторопел от столь очевидной глупости своего главаря и от его тона, столь необычного в общении Властелина Гор со своими людьми.
- Что ты торчишь здесь разинув рот? Вон!
Разбойник кипел от ярости и готов уже был взорваться, однако предостерегающий взгляд вожака сдержал его порыв. Он молча повернулся и шагнул к двери, но у самого порога его окликнули:
- Стой! Раз уж ты здесь, принеси вина. Большой кувшин для нашего друга, в знак извинения за страх и в возмещение потерянного им времени. Доброго кьянти, самого старого! Ну а мне пока только стаканчик. Мне еще предстоит заниматься с нашими пленниками. Итак, я сказал, самого выдержанного! А после - сытный ужин. А теперь проваливай!
Паоло исчез за дверью. При упоминании о вине гневные морщины на его лице разгладились. Полученная взбучка вмиг позабылась.
- Вот видите, дорогой мой молодой друг, просто беда с ними, да и только! Любой приказ приходится повторять по нескольку раз, а не то черт знает что натворят, - сыпал словами Властелин Гор. - Но уж коли вам, хоть и не по доброй воле и уж вовсе незаслуженно, приходится все же задержаться у нас на несколько часов, то надеюсь, вы не будете возражать против моих распоряжений, не так ли? Это радует меня. И не сомневайтесь, я заступлюсь за вас перед Гравелли.
Вошел Паоло с вином.
- Когда я смогу отправиться в путь? - спросил всадник.
- Около полуночи, если вам угодно. Но я бы советовал вам все же дождаться восхода солнца. Ведь выезжать с рассветом куда лучше.
- Еще бы! - кивнул всадник.
- Давайте-ка для начала выпьем. Вы - наш гость. Мы в вашем полном распоряжении.
- Ваш гость? Гм-м-м… Почему же вы не снимаете свою маску?
- Черт побери, приятель! Вас бы да в наши ряды! - Главарь бандитов звонко рассмеялся, но тут же снова стал серьезным и продолжал: - Это наш основной закон - не показывать лицо никому, кто не поклялся в верности нам. И имена, которые вы здесь слышите, тоже не наши подлинные. Пренебреги мы хоть раз осторожностью, и я не поручусь за нашу безопасность. Прошу извинить меня, но надеюсь, что вы отнесетесь к этому с пониманием. Итак, ваше здоровье!
- Будь я проклят, вот это винцо! - Гонец ухмыльнулся и тут же сделал второй, куда более емкий глоток. - Где вы его раздобыли?
- Коммерческая тайна, мой милый.
- Разумеется. О таком великолепном источнике первому встречному рассказывать просто грешно. Особенно потому, что обошлось это винцо, как я понимаю, не так уж дорого. Я не ошибся?
- Пожалуй, и впрямь недорого, однако и небезопасно.
- Послушайте, а вы не выдадите меня хозяину, если я сегодня не уеду?
Всадник зевнул и с вожделением покосился на кровать.
- Не сомневайтесь, приятель, Гравелли ничего не узнает.
Слова вожака долетали до парня откуда-то издалека; он не понимал их больше, он спал, уронив голову на стол.
- Старое кьянти, мой дорогой! - ухмыльнулся Властелин Гор. - А ну, отдай-ка мне эту штуковину, а не то пальнешь еще ненароком, - добавил он, вытаскивая у спящего из-за кушака пистолет.
Затем он подошел к двери и крикнул:
- Джузеппе!
Из другой комнаты высунулась голова старого разбойника.
- Что случилось? - проворчал он.
- Пойди сюда. Есть дело для тебя.
Старик прошаркал поближе.
- Обыщи его. - Главарь указал на спящего. - Он скачет по поручению Гравелли и определенно имеет при себе какие-нибудь бумаги. Мне хотелось бы взглянуть на них.
- Если они не в его желудке, то скоро вы будете держать их в руках.
Гибкие пальцы бандита ловко ощупали курьера. Главарь с интересом смотрел на его работу. Он видел узкие, заботливо ухоженные руки своего сподвижника, столь не подходящие к его звероватой внешности.
- Не похоже, чтобы что-то важное: очень уж недалеко запрятал, - объявил вскоре Джузеппе. - Вот он пакетик-то, на груди.
- Дай сюда!
- Он запечатан.
- Ну, для тебя это пустяки. Открывай!
Прошло еще некоторое время. Специалистом своего дела Джузеппе был незаурядным, и влезть в любой пакет для него особых трудностей не составляло. Частенько за свою долгую жизнь случалось ему вскрывать чужие письма и снова запечатывать их так, что комар носа не подточит.
- В самом деле всего лишь частное письмо, - сказал вожак, пробежав глазами по строчкам. - Для нас - ничего.
- Запечатывать?
- Не сейчас, позже. А ну-ка, прочти ты, Джузеппе. Не вычитаешь ли чего среди строк.
- Мне тоже кажется, что письмо какое-то пустое, - подтвердил старик, просмотрев текст.
- Агостино Гравелли - хитрая лисица. Не вредно бы еще разок поподробнее разобраться с этим безобидным письмецом. Я, пожалуй, займусь этим, а потом снова позову тебя. А теперь помоги мне уложить этого соню на кровать. Ужин пусть принесут. Снотворный напиток действует не очень долго, и когда парень проснется и увидит стоящую перед ним еду, то решит, что просто заснул от переутомления.
- Что делать с выдержанным кьянти?
- Вылей обратно. А ему принеси столько же безвредного.
Отдав необходимые распоряжения и убедившись, что никто ему не помешает, Властелин Гор снова достал из пакета письмо Гравелли и принялся внимательно, слово за словом, перечитывать его. Читал он вслух, негромко и внятно, тщетно пытаясь уловить за банальными фразами какой-то скрытый смысл. Банкир писал сыну в Вену, и писал именно так, как пишут обычно любящие отцы своим чадам на чужбину Заканчивалось письмо несколькими деловыми советами, как и с чем половчее управиться. Совершенно безобидное послание.
И все же главаря не покидала мысль, что с письмом этим не все так просто. Не стали бы по пустякам гонять курьера из Генуи в Вену. Может, Парвизи сумеет помочь хоть немного разобраться, что к чему? И вообще, самое время позаботиться об их пленниках.
Властелин Гор машинально вытащил из кармана черную маску, которую снял, когда снотворное зелье свалило с ног всадника, и принялся натягивать ее на лицо. Привычные пальцы сами затянули узлы на завязках, и лишь тогда он заметил наконец, что произошло, рассмеялся и снял маску.
В темной комнате, куда заперли Парвизи и де Вермона, передвигаться им пришлось ощупью. Они по очереди наткнулись на стул, на стол, на деревянный топчан. Других ориентиров в комнате, похоже, не имелось. Генуэзец уступил французу топчан, сам же сел на стул. Оба молчали. Кто знает, а вдруг за дверью подслушивают? За жизнь они не опасались. Парвизи был уверен, что за выкуп, пусть даже и очень высокий (бандиты знали, кого захватили!), его отпустят; де Вермон полагался на свое французское гражданство.
Проскрежетали засовы, дверь отворилась. С трехрожковым шандалом в руке в комнату вошел Властелин Гор.
Пленники зажмурились от яркого света. Парвизи поднялся со своего стула. Француз же лишь слегка привстал, с интересом глядя на вошедшего. Бандит поднес подсвечник к лицу.
- Джакомо, ты! Как ты сюда попал?
Купец подался было к вожаку, но вдруг остановился.
- Постой-постой, да уж не ты ли этот самый Властелин Гор?
Голос Парвизи, зазвеневший радостью от встречи с лучшим другом, внезапно потускнел. В нем остался только страх.
- Да, это я, Андреа.
О Боже, его старинный друг, чьи ум, знания и сноровка сулили такие большие надежды, унизился до разбоя!
- Я потрясен, - тяжело вздохнул Парвизи. - Почему ты не пришел ко мне, Джакомо? Неужели ты думал, что я укажу на дверь товарищу своих детских лет, соученику в школе и самому задушевному другу, если ему понадобится помощь? Ты ведь не можешь не знать, что я никогда не поступил бы так. Неужели ты никогда не думал о том, что для меня было бы счастьем помочь тебе, хоть чем-то отблагодарить тебя за то, что ты для меня значил? А теперь? Ужасно!
- Оставь, Андреа! Сегодня я счастлив, что ты здесь, у меня, - улыбаясь, приостановил купца Властелин Гор.
- Почему ты столько лет не появлялся в городе? Разве ты не знал, что я живу богато? Говори же! Неужели ты не чувствуешь, как глубоко взволновало меня твое превращение в преступника?
- Я знал об этом, дорогой друг. Но у меня постоянно не хватало времени.
- Ты так сильно занят делами?
- В мире так много скверного.
На де Вермона эти слова разбойника произвели столь сильное впечатление, что он громко расхохотался и, чуть отдышавшись, обратился к другу Парвизи:
- Извините, такие слова из ваших уст - это же смешно! Я полагаю, если стоит уж называть что-либо скверным, так это в первую очередь - ваше ремесло.
Властелин Гор не откликнулся на эту реплику.