Майкл Крайтон - Пиратские широты стр 6.

Шрифт
Фон

Главный зал представлял собою просторное помещение с низким потолком, земляным полом и несколькими тяжелыми деревянными столами, образующими длинные ряды. Хантер приостановился. Как и сказала миссис Денби, Левассер был тут. Француз сидел в углу, сгорбившись над большой кружкой грога.

Капитан двинулся через зал к двери.

- Хантер! - прохрипел Левассер низким пропитым голосом.

Чарльз обернулся, всем своим видом изображая удивление.

- А, Левассер! Я тебя не заметил.

- Хантер, ты - сын английской ублюдочной шлюхи!

- Левассер, ты - сын французского крестьянина и его любимой овцы, - отозвался тот, отступая с освещенного места. - Чего тебя сюда принесло?

Левассер встал из-за стола. Он выбрал темный угол, поэтому Хантеру было плохо его видно. Но двух мужчин разделяло футов тридцать, слишком много для пистолетного выстрела.

- Я хочу обратно свои деньги.

- Я тебе ничего не должен, - отрезал Хантер, и это действительно было так.

Каперы Порт-Ройяла долги платили полностью и в срок. Ничто не могло серьезнее повредить репутации человека, как весть о том, что он не рассчитался по своим обязательствам либо не разделил трофеи поровну. В каперском рейде любого, кто попытался бы утаить часть общей добычи, всегда предавали смерти без долгих рассуждений. Хантеру и самому не раз случалось, не задумываясь, пристрелить вороватого матроса и сбросить труп за борт.

- Ты обманул меня в карты, - сказал Левассер.

- Ты был так пьян, что не различал их.

- Ты меня надул и забрал пятьдесят фунтов. Я хочу получить их обратно.

Хантер оглядел общий зал, в котором никого не было. Вот ведь досада. Он не хотел убивать Левассера без свидетелей, потому что имел слишком много врагов.

- И как же я тебя обманул в карты? - поинтересовался он, придвинувшись чуть ближе к Левассеру.

- Как? Да какая, к черту, разница? Кровь Господня, ты меня обжулил! - Левассер поднес кружку с грогом к губам.

В этот миг Хантер метнулся вперед. Он ударил раскрытой ладонью по наклоненной кружке и вколотил ее в лицо Левассеру. Француз с глухим стуком врезался в стену, забулькал и сполз на пол. Изо рта у него потекла струйка крови. Хантер подхватил кружку и врезал ею по голове наглеца. Тот потерял сознание.

Капитан взмахнул рукой, стряхивая вино с пальцев, развернулся и вышел из гостиницы. Он тут же провалился по щиколотку в уличную грязь, но не обратил на это внимания. Чарльз думал о склонности Левассера к пьянству. Очень глупо с его стороны - пить, когда кого-то поджидаешь.

Пора в новый рейд. Его люди сделались слишком мягкотелыми. Он и сам провел чересчур много времени за выпивкой или с бабами. Надо снова выходить в море.

Хантер прошел по грязи, улыбаясь и махая рукой шлюхам, которые приветствовали его из окон, и направился к особняку губернатора.

- Все упоминали о комете, которую видели над Лондоном в канун эпидемии, - сказал капитан Мортон, потягивая вино. - Перед чумой пятьдесят шестого года она тоже появлялась.

- Ну и что с того? - возразил Элмонт. - В пятьдесят девятом тоже была комета, а вот заразы я что-то не припоминаю.

- Зато в том самом году была вспышка оспы в Ирландии, - заметил мистер Хэклетт.

- Они там случаются постоянно, - сказал Элмонт. - Каждый год.

Хантер ничего не сказал. Он вообще мало говорил во время ужина, оказавшегося таким же отчаянно скучным, как и все прочие подобные мероприятия у губернатора, на которых ему доводилось присутствовать. На некоторое время его заинтересовали новые лица - Мортон, капитан "Годспида", и Хэклетт, новый секретарь, туповатый худой хлыщ. В его жене, отличавшейся худощавостью и смуглостью, чувствовалась французская кровь, наряду с некой животной похотливостью.

Для Хантера самым интересным моментом за весь вечер было появление новой служанки, восхитительной белокурой юной девушки, время от времени заходившей в обеденный зал. Он пытался поймать ее взгляд. Хэклетт заметил этой неодобрительно уставился на каш пана. Это был не первый его неодобрительный взгляд в адрес Хантера за нынешний вечер.

Когда девушка обошла стол, наполняя бокалы гостей, секретарь поинтересовался:

- Вам по вкусу служанки, мистер Хантер?

- Когда они хорошенькие, - небрежно ответил Хантер. - А вам кто по вкусу?

- Баранина превосходная, - пробормотал Хэклетт, густо покраснев и уставившись в тарелку.

Элмонт перевел разговор на плавание через Атлантику, только что совершенное его гостями. Капитан Мортон рассказал о настигшей их буре так взволнованно и подробно, словно он был первым в истории человеком, столкнувшимся с пенящейся водой. Хэклетт добавил к его повествованию несколько устрашающих деталей, а его жена призналась, что ей нездоровилось.

Хантеру делалось все скучнее. Он осушил бокал.

- Ну а затем, после этой ужасной бури, длившейся два дня, настало ясное, чудесное утро, - продолжал Мортон. - Видимость была превосходная, на много миль вокруг, с севера дул легкий ветерок. Но мы не знали, где находимся, ибо нас двое суток носило по волнам, завидели землю и направились к ней, надеясь там причалить.

"Ошибка, - подумал Хантер. - Видимо, этот Мортон чудовищно неопытен. В здешних водах ни одно английское судно никогда не подойдет к суше, не зная точно, кому именно эта земля принадлежит. Всегда существует вероятность, что ею владеют испанцы".

- Мы обошли вокруг этого маленького островка и, к нашему изумлению, увидели военный корабль, стоявший в гавани. У нас не было никаких сомнений в том, что он погонится за нами.

- И что же случилось? - без особого интереса спросил Хантер.

- Испанец остался стоять в гавани, - ответил Мортон и рассмеялся. - Я был бы не прочь завершить историю чем-нибудь более волнующим, но правда такова, что он за нами не погнался. Так и остался на месте.

- Но испанцы вас, конечно же, увидели? - уточнил Хантер уже более заинтересованно.

- Да, должны были. Мы шли под всеми парусами.

- А далеко ли вы были от берега?

- Милях в двух-трех, не больше. Понимаете, этого острова не оказалось на наших картах. Полагаю, он просто слишком мал для этого. Там не было ничего, кроме гавани и крепости на берегу. Должен признать, у нас возникло ощущение, что мы чудом избежали гибели.

Хантер медленно повернулся и взглянул на Элмонта. Тот внимательно смотрел на него, и на губах губернатора играла легкая улыбка.

- Этот эпизод вас удивил, капитан Хантер?

Чарльз повернулся обратно к Мортону.

- Вы говорите, на берегу была крепость?

- Да, и очень внушительная, я бы сказал.

- На северном берегу гавани или на южном?

- Позвольте-ка… на северном. А что?

- Как давно вы видели тот корабль? - спросил Хантер.

- Три-четыре дня назад. Скорее три. Как только мы определили свое местонахождение, так сразу же отправились в Порт-Ройял.

Хантер забарабанил пальцами по столу и задумчиво уставился на свой пустой бокал. Повисло молчание. Элмонт кашлянул.

- Капитан Хантер, вас, кажется, заинтересовала эта история.

- Даже заинтриговала, - отозвался тот. - Я уверен в том, что для вас, губернатор, она любопытна не в меньшей степени.

- Полагаю, правильно будет сказать, что здесь затронуты интересы короны, - заметил Элмонт.

Хэклетт выпрямился с чопорным видом.

- Сэр Джеймс, не желаете ли вы просветить всех прочих, чем так важна эта история? - поинтересовался он.

- Погодите минутку, - отозвался Элмонт, нетерпеливо взмахнул рукой и пристально посмотрел на Хантера. - Каковы ваши условия?

- Во-первых, равные доли, - ответил Чарльз.

- Дражайший мой Хантер, равные доли совершенно непривлекательны для короны.

- Дражайший губернатор, меньшая часть делает эту экспедицию совершенно непривлекательной для моряков.

Элмонт улыбнулся.

- Вы, конечно же, осознаете, что приз грандиозен?!

- Несомненно. А еще я понимаю, что этот остров неприступен. В прошлом году вы отправили туда Эдмундса с тремя сотнями. Вернулась всего одна.

- Вы сами выражали мнение, что Эдмундс неизобретателен.

- Зато Касалья - еще как.

- Несомненно. Все же мне кажется, что вы были бы не прочь встретиться с этим хитрецом.

- Не меньше чем за равную долю.

- Если вы ожидаете, что корона возьмется снаряжать эту экспедицию, то вложенные деньги нужно будет вернуть до дележа, - с непринужденной улыбкой заявил сэр Джеймс. - Справедливо?

- Погодите-ка! - вмешался Хэклетт. - Сэр Джеймс, вы что, торгуетесь с этим человеком?

- Ничуть. Я заключаю с ним джентльменское соглашение.

- С какой целью?

- Чтобы устроить каперскую экспедицию на испанский аванпост Матансерос.

- Куда? - переспросил Мортон.

- Так называется тот остров, к которому вас вынесло, капитан Мортон. Пунта Матансерос. Испанцы построили крепость два года назад. Там командует один весьма неприятный господин, некий Касалья. Возможно, вы о нем слыхали. Нет? В Индиях он хорошо известен. Говорят, что этот оригинал находит крики умирающих жертв успокаивающими и способствующими отдыху. - Элмонт оглядел гостей, собравшихся за столом, и заметил, что миссис Хэклетт сильно побледнела. - Касалья командует крепостью Матансерос, возведенной с одной-единственной целью: служить крайним восточным аванпостом Испании для Золотого флота, плывущего домой.

В комнате воцарилось молчание. Гостям, судя по их виду, сделалось как-то не по себе.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора