Джон Биггинс - Под стягом Габсбургской империи стр 83.

Шрифт
Фон

18

Франц- Конрад фон Гетцендорф - австро-венгерский генерал-фельдмаршал и начальник генерального штаба австро-венгерских войск накануне и во время Первой мировой войны, военный теоретик.

19

Теодор Бильрот - выдающийся немецкий (австрийский) хирург, основоположник современной абдоминальной хирургии. Т. Бильрот известен также как одарённый музыкант и близкий друг Иоганна Брамса.

20

"Мельница на Флоссе" (англ. "The Mill on the Floss") - роман английской писательницы Джордж Элиот, впервые опубликованный в трёх томах в 1860 г.

21

Банат - историческая область в Юго-Восточной Европе, между Трансильванскими Альпами на востоке, реками Тиса на западе, Муреш на севере, Дунай на юге.

22

Meine Damen und Herren (нем.) - уважаемые дамы и господа.

23

Градо - город в итальянской провинции Гориция, между Венецией и Триестом, в живописных лагунах устья реки Изонцо.

24

Река Сан (укр. Сян, польск. San) - река, протекающая по территории Украины и Польши, правый приток Вислы.

25

Abtreten sofort! (нем.) - Немедленно разойтись!

26

Dobar dan gospodja (хорв.) - Здравствуйте, госпожа.

27

Юлиус Якоб фон Гайнау (14 октября 1786 - 14 марта 1853) - австрийский фельдцейхмейстер (1849), участник подавления Венгерского восстания 1848-1849 годов.

28

Au revoir (фр.) - до свидания.

29

Гайдуки, хайдуты - пешие легко вооруженные воины, ранее вооружённые повстанцы (иногда и просто разбойники), боровшиеся против османского национального гнёта на Балканах и в Западной Армении.

30

Бетяр (или бетиар) - разбойник, персонаж венгерского фольклора.

31

Was bedeutet... bist du ganz verrückt oder so? (нем.) - Что значит... Ты совсем ненормальный или как?

32

Джозеф Конрад (псевдоним Теодора Юзефа Конрада Коженёвского) - английский писатель, поляк по происхождению, получил признание как классик английской литературы.

33

Калемегдан (серб. Калемегдáн) - Белградская крепость.

34

Призрен - город на Балканском полуострове в Южной Метохии.

35

Никола П. Пашич - сербский и югославский политик и дипломат, наиболее влиятельный из сербских политиков в конце XIX - начале XX века, идеолог "Великой Сербии".

36

Пётр I Карагеоргиевич - первый сербский король из династии Карагеоргиевичей (с 1903); в 1918 стал первым королём королём сербов, хорватов и словенцев.

37

Александр Обренович - король Сербии с 1889 по 1903 год, последний представитель династии Обреновичей. Убит группой офицеров-заговорщиков вместе с супругой, королевой Драгой, в ходе так называемого Майского переворота.

38

"Чёрная рука" (серб. Црна рука, другое название "Единство или смерть", серб. Уједињење или смрт) - южнославянская тайная националистическая организация, имевшая своей целью объединение различных южнославянских народов в одно государство.

39

Имеются в виду волнения в Ирландии в связи с её стремлением к независимости. Позднее, в 1919 году, это обернулось войной за независимость, а также гражданской войной.

40

Никола I Петрович - второй князь Черногории с 1860 по 1910, а затем первый король Черногории с 1910 по 1918 из династии Петровичей-Негошей.

41

Четники (от серб. četa - рота) - сербское национальное движение, боровшееся за независимость Сербии от Османской империи, а затем от Австро-Венгрии и Болгарии.

42

Оскар Потиорек - австро-венгерский полководец, в 1911-1914 годах австро-венгерский наместник Боснии и Герцеговины

43

Драгутин Димитриевич - начальник разведывательного отдела Генерального штаба Сербии, сооснователь и лидер тайного общества "Чёрная рука".

44

Chef d’oeuvre (фр.) - шедевр.

45

Konditorei (нем.) - кондитерская

46

Стефан Урош IV Душан - сербский король (с 1331 года) из рода Неманичей, с 1346 года - царь сербов и греков (до смерти в 1355 году), создатель Сербского царства.

47

Шёнбрунн - основная летняя резиденция австрийских императоров династии Габсбургов, одна из крупнейших построек австрийского барокко. Расположен в западной части Вены, в 5 км от центра города, в районе Хитцинг.

48

Adieu (фр.) - прощайте.

49

Ятаган - клинковое колюще-режущее и рубяще-режущее холодное оружие с длинным однолезвийным клинком, имеющим двойной изгиб; нечто среднее между саблей и тесаком.

50

Рота (серб. četa ) - вероятно, здесь имеется в виду кровная месть. От этого слова произошло также название движения четников.

51

Здесь говорится о Первой Балканской войне Балканского союза (Болгария, Греция, Сербия, Черногория) против Османской империи. Закончилась в том числе потерей последней всех европейских владений, кроме Стамбула и небольшой части Восточной Фракии.

52

Вторая Балканская война между Болгарией с одной стороны и Черногорией, Сербией, Грецией, Османской империей и Румынией с другой за раздел Македонии. Закончилась поражением Болгарии и разделом Македонии, а также других небольших территорий в пользу стран-победительниц.

53

Dobro spavate (серб.) - хороших снов.

54

Морача - река в Черногории, впадает в Скадарское озеро с запада, образуя заболоченную дельту и образует известный каньон Морача, местами достигающий высоты 1000 метров.

55

Феска - шапочка в виде усечённого конуса с кисточкой, обычно красная.

56

Битва при Цере - одно из первых сражений Первой мировой войны, стало первой победой союзников над Австро-Венгрией. В результате победы сербы стали рассматриваться как решающая сила в войне на Балканах.

57

das ist mir tout égal - мне абсолютно все равно. (нем.,фр.)

58

Ah m’sieur, donc vous parlez français? Mais quel plaisir! (фр.) - Ах, месье, так вы говорите по-французски? Как это приятно!

59

Carte de la Ville de Paris et ses Environs, Editions Hachette, 1906 (фр.) - карта Парижа и окрестностей, издательство "Ашетт", 1906 г.

60

Жан-Эдуард Равель - швейцарский художник, родной дядя композитора Мориса Равеля и автомобилестроителя, своего тёзки - Эдуарда Равеля (1878-1960).

61

Жан-Никола-Артюр Рембо - французский поэт, один из ранних представителей символизма.

62

"Панар-Левассор" - основанная в 1866 году компания, одна из первых в мире, выпускающих автомобили на продажу, в том числе гоночные и спортивные машины, частные автомобили и лимузины, а также военные автомобили.

63

Буна (алб. Buna, Bunë) или Бояна (черногор. Бојана, Bojana) - река на западе Балканского полуострова, протекает по территории Албании и Черногории, соединяет Скадарское озеро с Адриатическим морем.

64

"Австрийский Ллойд" - самая крупная австро-венгерская судоходная компания, основанная в 1833 году в порту Триеста в Австрийском Приморье, главном порту австрийской половины двуединой Австро-Венгрии.

65

Румия (с арабск. - христианка) - гора в южной Черногории, разделяющая Адриатическое море и Скадарское озеро. Румией мусульмане называли Византию, и эта гора с древним храмом Пресвятой Троицы на ее вершине издавна была символом православия.

66

Брач (хорв. Brač, итал. Brazza, лат. Brattia) - остров в Адриатическом море, в южной части Хорватии, возле далматинского побережья.

67

Кофель-нагель- металлический или деревянный болт, служащий для навертывания на него снастей.

68

Народная оборона (серб. Народна одбрана) - сербская националистическая группа, созданная в 1908 году Йованом Дучичем и Браниславом Нушичем как реакция на австро-венгерскую аннексию Боснии и Герцеговины.

69

Меттерних - князь Клеменс Венцель Лотар фон Ме́ттерних-Виннебург-Бейльштейн (15 мая 1773 - 11 июня 1859) - австрийский дипломат из рода Меттернихов, министр иностранных дел в 1809-1848 годах, главный организатор Венского конгресса 1815 года. Руководил политическим переустройством Европы после Наполеоновских войн.

70

Тирпиц - Альфред фон Тирпиц (нем. Alfred von Tirpitz) германский военно-морской деятель, в 1897-1916 статс-секретарь военно-морского ведомства (нем. Staatssecretär des Reichsmarineamtes – морской министр), гросс-адмирал (27 января 1911).

71

Требака (от итал. trabaccolo), браццера - парусные двухмачтовые грузовые, торговые или рыболовецкие суда.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Флинт
29.4К 76