Отто Прохазка, будущий герой № 27 империи Габсбургов, а пока капитан-лейтенант флота Австро-Венгерской империи, вроде бы обреченный умереть от скуки и артиллерийских учений на борту линкора мирного времени решает стать пилотом зарождающейся морской авиации, интересно и неожиданно проводит время, а также пытается предотвратить начало Первой мировой войны, хотя и безуспешно. События разворачиваются на территории современной Хорватии, Сербии, Аравии и Китая.
Невероятно интересно написанная книга с отличным юмором, повествующая о малоизвестной нам теме – Австро-Венгерской империи.
"Ретро техно-приключенческий триллер, нечто среднее между Томом Клэнси и Патриком О'Брайаном"
"Лайбрери Джорнел"
Содержание:
Географические названия 1
Предисловие 1
Глава первая 1
Глава вторая 3
Глава третья 8
Глава четвертая 12
Глава пятая 18
Глава шестая 24
Глава седьмая 28
Глава восьмая 34
Глава девятая 40
Глава десятая 45
Глава одиннадцатая 48
Глава двенадцатая 53
Глава тринадцатая 57
Глава четырнадцатая 62
Глава пятнадцатая 66
Глава шестнадцатая 70
Глава семнадцатая 73
Глава восемнадцатая 78
Примечания 82
Перевод: группа "Исторический роман ", 2016 год .
Домашняя страница группы В Контакте:
Над переводом работали: Oigene, victoria_vn, gojungle, AnhelShenks, KillKick, darklord_chukcha, при участии Александра Яковлева .
Поддержите нас: подписывайтесь на нашу группу В Контакте!
Географические названия
Здесь приведён глоссарий географических названий, так как изменения границ и политические перемены между 1914 и 1947 гг. изменили многие из используемых в этой истории названий до неузнаваемости. В данном списке отражены названия, официально использовавшиеся в 1914 году, что не подразумевает признания каких бы то ни было территориальных претензий прошлого и настоящего.
Китайские названия написаны согласно системе Палладия, общепринятой транскрипции китайского языка на русский.
Аббация - Опатия, город в Хорватии на северо-востоке полуострова Истрия, на берегу залива Кварнер Адриатического моря.
Лемберг - Львов (Украина).
Амбоина - г. Амбон, Индонезия.
Нойградитц - Нови-Град, город в северной части Боснии и Герцеговины, между реками Сана и Уна.
Антибари - Бар, город в Черногории на побережье Адриатического моря, напротив г. Бари, Италия.
Панчова - город Панчево в Сербии, автономном крае Воеводина.
Батавия - Джакарта, Индонезия.
Петвардайн - Петроварадин, бывший город, ныне район Нови-Сада, расположенный на правом берегу Дуная в болотистой местности. На протяжении нескольких веков через Петервардейн, прозванный венгерским Гибралтаром, проходила граница между христианским и исламским мирами.
Бенешау - город Бенешов в 37 км юго-восточнее Праги.
Кастельнуово - Герцег-Нови, город в Черногории. Расположен на берегу Которского залива Адриатического моря.
Каттаро - г. Котор в Черногории на берегу Которского залива Адриатического моря.
Пола - Пула, город в Хорватии, на западном побережье полуострова Истрия в Адриатическом море.
Порто-Ре - Кралевица, город в Хорватии.
Чифу - Яньтай, порт, городской округ в китайской провинции Шаньдун на Шаньдунском полуострове.
Озеро Скутари - Скадарское озеро, крупнейшее озеро Балканского полуострова, располагается на территории Черногории и Албании.
Фиуме - город Риека в Хорватии, в северной части Далмации, рядом с полуостровом Истрия.
Семандрия - город Смедерево в Сербии на стечении Моравы и Дуная, в пятидесяти километрах от Белграда.
Грудек - Городок, город в Польше, входит в Белостокский повят Подляского воеводства..
Спицца - Сутоморе, курортный город Черногории, расположенный между городами Петровац и Бар.
Темешвар - Тимишоара, город в Румынии, исторический центр области Банат.
Иглау - Йиглава, город на юго-востоке Чехии, на одноимённой реке, административный центр края Височина.
Теодо - Тиват, город в Черногории на берегу Бока-Которского залива Адриатического моря.
Юнгбунцлау - Млада-Болеслав, город в Чехии на левом берегу реки Йизеры, в пятидесяти километрах к северо-востоку от Праги.
Ужвидек - Нови-Сад, город на севере Сербии, на берегу Дуная, административный центр автономного края Воеводина.
Клаттау - Клатови, город на западе Чешской Республики, в Пльзенском крае в сорока километрах к югу от Пльзеня, у реки Углава, вблизи подножья Шумавы.
Землин - Земун, бывший город в Сербии, ныне район Белграда, расположенный на правом берегу Дуная и левом берегу Савы.
Лейтмеритц - Литомержице, старинный город в Чехии, расположенный в долине Эльбы и Огрже, примерно в семидесяти километрах от Праги.
Предисловие
В этой книге Отто Прохазка, будущий герой империи Габсбургов, испытывает весьма неожиданные и интересные приключения, и пытается, хотя это ему и не удается, предотвратить Первую мировую войну.
Образованная в 1867 году Австро-Венгерская империя представляла собой объединение двух почти независимых государств под скипетром одного монарха, императора Австрийского и короля Венгерского, из которых титул последнего имел только номинальный статус. В этой связи в течение пятидесяти одного года практически все учреждения и многие чиновники этого составного государства имели пред своим названием инициалы, обозначающие их принадлежность к той или иной части державы.
Совместные австро-венгерские институты обозначались как "императорские и королевские": "kaiserlich und königlich", или "k.u.k." для краткости.
Те, что относились к австрийской части монархии, (т.е. все, что не имело отношению к королевству Венгрия) именовались "императорско-королевскими": "kaiserlich-königlich", или просто "k.k.", в дань уважения статусу государя как императора Австрии и короля Богемии. Тем временем чисто венгерские ведомства назывались "королевскими венгерскими": "königlich ungarisch" ("k.u.") или "kiraly magyar" ("k.m.").
Австро-венгерский флот следовал принятой на европейском континенте практике измерять морские расстояния в милях (1 852 м), сухопутные в километрах, боевые дистанции в метрах, а калибр артиллерийских орудий в сантиметрах. Однако он придерживался бытовавшего в Англии до 1914 года обычая отмерять время двенадцатичасовыми интервалами. Надводные корабли обозначались как "Seiner Majestäts Schiff" - "S.M.S.".
Глава первая
Сестры Вечного Поклонения
Плас-Гейрлвид
Январь 1987г.
Боюсь, я никогда не был примерным больным: ни в раннем детстве, борясь с обыденными заболеваниями, которыми страдало большинство младенцев в конце 80-х годов девятнадцатого века; ни даже сейчас, когда я живу столь невыносимо долго, что смерть скоро станет для меня желанным гостем; и не в те многочисленные промежуточные периоды, когда меня на время одолевали болезни и раны.
Я слёг с бронхопневмонией за неделю до Рождества, пока сёстры были заняты приготовлением праздничного ужина для нас, несчастных пленников этого заведения для польских беженцев. Они уложили меня в кровать и позвали доктора Уоткинса из деревеньки Ллангвинид, чтобы тот меня осмотрел, но это была по большей части формальность: я не ожидал, что переживу следующий день, несмотря на антибиотики и кислородную маску.
Они даже не посчитали нужным вызвать скорую и перевезти меня в больницу Суонси.
Я подумал, что это вполне разумно: могу умереть и здесь, особенно в середине декабря, когда людям на скорой хватает дорожных происшествий. Так или иначе, я был не расположен к спору, лежал и боролся за каждый вдох, гадая, словно выживший после кораблекрушения в ледяном море, скольким волнам он сможет противиться, прежде чем неминуемо сдастся и в итоге уйдет под воду.
Это умирание нельзя было назвать неприятным чувством, по крайней мере так, как я его воспринимал; скорее как проснуться рано утром, а затем понять, что сегодня воскресенье, и лениво растянуться на чьём-то гамаке, зная, что будильник не прозвенит. Я видел лица вокруг, сознавал, что входят и выходят люди, но больше ничего.
Затем привезли отца Маккафрея, чтобы провести соборование. Я уже не имел ничего против преподобного отца, приятного молодого ирландца с вечной улыбкой и блестящим розовым лицом, прямо как у зарезанной свиньи, которую только что ошпарили и обрили.