Макс Брэнд - Долина Счастья стр 16.

Шрифт
Фон

- И вот ещё что, - продолжал шериф. - Я хочу откровенно поговорить с вами, мистер Куэй, потому что доверяю вам.

- Благодарю за комплимент, шериф, постараюсь вас не разочаровать!

- Итак, сэр, - вздохнул шериф, - дело вот в чем. Нам известно, что в вашем поселке проживает много бывших преступников - это и взломщики сейфов, и воры, и грабители, и даже убийцы всех мастей. Вы взяли их под свою опеку и постарались, так сказать, создать им тут все условия. Вы перевезли сюда их жен. Выстроили им дома в этой глуши, вдали от городов, желая хоть таким образом избавить их от искушения взяться за прежнее. И все казалось бы просто замечательно! Но только теперь у этой идиллической картинки есть и другая сторона!

- Буду вам очень признателен, если вы опишете мне и её, - тактично заметил Куэй.

- Да уж постараюсь, - продолжал Бад Кросс. - С некоторых пор в окрестных городах - в Леффингвеле, и в Трейлс-Энде, и в Блэк-Рок, и в Чалмерс-Сити, участились случаи ограбления банков, нападения на почтовые дилижансы и тому подобных выходок. В Леффингвеле совершен налет на ювелирный магазин Томпсона. Грабители забрали товара примерно на сорок пять тысяч долларов, попутно ранив Томпсона и оставив его истекать кровью на полу, и убив его приказчика, которого нашли уже мертвым перед распахнутой настежь дверцей сейфа. И это далеко не единичный случай, за этими ребятами числится ещё не один десяток подобных подвигов. Вот другой пример. В Чалмерс-Сити был банк. Все честь по чести: прекрасный новый сейф, для охраны которого наняли двоих опытных охранников, и вот результат: оба охранника мертвы, а сейф скрыт с такой легкостью, словно он был сделан из папиросной бумаги.

- Весьма и весьма прискорбно слышать об этом, - проговорил Куэй. - Но, может быть, теперь вы все-таки потрудитесь объяснить мне, к чему вы клоните?

- Разумеется, - сказал шериф. - Я обязательно объясню вам это, так как хочу довести до вашего сведения то, о чем вы, по всей видимости, даже и не догадываетесь! Итак, вы не будете отрицать тот факт, что в вашей долине проживает дружная компания экс-бандитов. А позвольте узнать, они находятся здесь постоянно, или все-таки время от времени куда-нибудь да отлучаются?

- У меня же здесь не тюрьма, - рассудительно сказал Куэй. - Ну, конечно же, они иногда уходят в горы на охоту; ну и на рыбалку - это уж само собой разумеется!

- Ага, на рыбалку - после чего возвращаются домой с неизменно богатым уловом, - гневно заявил шериф. - И при этом каждый из них строго придерживается своего амплуа. Мне не хотелось бы упоминать сейчас кого-либо персонально, так что я скажу лишь, что все преступления, совершенные в округе по своему почерку и манере исполнения очень схожи с теми, с позволения сказать, подвигами, что в свое время числились за некоторыми из ваших подопечных, обитающих сейчас в этой долине!

- Боже мой! - выдохнул Куэй. - Что за бред вы несете?

- Я лишь констатирую факты! И, к вашему сведению, мистер Куэй, так считаю не только я один. А вы, случайно, не ведете учет убытий и прибытий этих… с позволения сказать, охотничьих отрядов?

- Ну… вообще-то, в общем и целом я, конечно, контролирую передвижения ребят… Но, как я уже сказал, шериф, это не тюрьма, а я не надзиратель!

- Конечно, надзиратель из вас никудышний, - согласился шериф. - Что ж, насколько я понял из вашего рассказа, роль тюремщика вас не привлекает, а посему никаких журналов ухода и прихода в вашем хозяйстве вести не принято. А вот меня, к примеру, очень интересует, не ходил ли, случайно, Джош Уилкс, ваш кузнец, на рыбалку где-нибудь в конце марта месяца?

- Этого я не могу вам сказать. А с чего это вы вдруг заинтересовались Уилксом? Уверяю вас, шериф, это исключительно порядочный и жизнерадостный парень!

- Еще бы, мистер Куэй, чего бы ему не радоваться! Живет себе, не тужит в тихом, укромном местечке и время от времени, пару раз в год выбирается в свет, чтобы заняться настоящим делом. За свою жизнь Уилкс неоднократно сидел в тюрьме и в общей сложности провел за решеткой четырнадцать лет. А взрыв сейфа в банке "Ранч энд Фармерс", что в Клайвсдейле, по изяществу исполнения практически точь в точь повторяет один из его подвигов прежних времен!

- Постойте-ка, - строго проговорил Куэй. - Вы что, хотите сказать, что мои люди тайком выбираются из долины и… и совершают разбойничьи набеги на окрестности?

- Я никого ни в чем не обвиняю, - с жаром ответил шериф. - Я всего-навсего констатирую факты, и ставлю вас в известность о том, что за последние пять лет всякий мало-мальски крупный город в радиусе двух дней пути от этой вашей Долины Счастья так или иначе пострадал от грабителей. А в более крупных городах такие случаи были далеко не единичными. Поймите, я никого не обвиняю, но никто не может запретить мне сопоставлять факты и делать выводы, мистер Куэй. Я просто хотел поделить с вами своими соображениями по этому поводу!

- Шериф, - сказал Куэй, - я потрясен до глубины души, но готов выслушать все, что вы хотите мне сказать.

- Ну так вот вам мой ответ. Вы собрали этих парней и попытались наставить их на путь истинный. Возможно, кое с кем из них вам это удалось. Остальные же откровенно дурачат вас, морочат вам голову, прикидываясь тихими овечками. Строят из себя раскаявшихся грешников, бодро шагающих по пути исправления, а сами при любом удобном случае выбираются якобы "на охоту" и "на рыбалку", в то время, как истинной целью подобных вылазок становится набитый деньгами банковский сейф или лавка богатенького ювелира. Мистер Куэй, послушайте доброго совета. Перестаньте безоговорочно верить всем, кому попало и повнимательнее приглядитесь к своим подопечным. Более чем уверен, что вы заметите за ними много такого, о чем вам захочется незамедлительно рассказать мне!

- Боже мой! - пробормотал Куэй. - Луис, неужели такое возможно?

- Возможно? - переспросил громкий, гнусавый голос Кендала. - Когда имеешь дело с шайкой таких проходимцев, пусть даже и бывших, то возможно все. Как говорится, горбатого могила исправит. Но можете не сомневаться, шериф, мы с них теперь глаз не будем спускать!

- Циник чертов! - чуть слышно пробормотал Лэндер.

Глава 14

Каким бы раздосадованным не был шериф, но этот разговор, похоже, его порядком утомил. Он и его люди согласились задержаться ненадолго, чтобы выпить по чашке горячего кофе, и во время завязавшегося за столом разговора он снова заверил Джонатана Куэя в том, что его откровения вовсе не были вызваны личной неприязнью к кому бы то ни было.

- Шериф, - проникновенно сказал Куэй, - мне кажется, что вы все-таки ошибаетесь; нет, я просто уверен, что вы не правы; но совету вашему обязательно последую и постараюсь быть понаблюдательнее!

Вскоре шериф уехал, отклонив настойчивые приглашения остаться на ночь, объяснив это тем, что не желает тратить время понапрасну и намерениями немедленно отправиться в обратный путь. Не обнаружив беглеца в долине, он был уверен, что Джим Фэнтом, скорее всего, направляется в Спенсервиль, от которого было рукой подать до канадской границы.

Он решил отправиться следом за беглецом, должно быть, рассчитывая, перехватить его по дороге, если Фэнтом все же решит переждать ночь в окрестностях долины.

- Я был откровенен с вами, - сказал шериф на прощание. - Вы хороший человек, мистер Куэй, и слишком известный, что не дает мне права обвинять вас в чем бы то ни было. Надеюсь, что после нашего разговора вы посмотрите совсем другими глазами на кажущиеся привычными вещи. Как знать!

Сказав это, он немедленно отбыл в сопровождении своих подручных, не обращая ни малейшего внимания на их многозначительные взгляды и страдальческие вздохи по поводу предстоящего им долгого пути. Перестук лошадиных копыт смолк вдали, и Куэй открыл дверь убежища, выпуская двоих хоронившихся там беглецов на свет Божий. Вид у него при этом был измученный и печальный.

- Мне пришлось солгать, и вы это слышали, - сурово, почти гневно проговорил он, обращаясь к Фэнтому. - Я обманул честного человека. Да простит Господь мою грешную душу!

И словно не желая ещё больше расстраивать Фэнтома, тут же поспешно добавил:

- Я ни о чем не жалею. Если даже порой нам и приходится в чем-то преступать закон, то на этом всегда бывают очень веские причины, Джим! Я верю в тебя! Я уверен в том, что в тебе есть все задатки честного, порядочного человека, и со временем ты им обязательно станешь. Если сказанное мной сбудется, то я буду возносить хвалу Всевышнему за то, что он сподобил меня соврать шерифу сегодня. Если же нет, то я самолично пошлю за ним, и мы с ребятами сдадим тебя ему!

Он щелкнул зубами. Его уверенный, цепкий взгляд остановился на лице юноши, и Фэнтом невольно приосанился и гордо вскинул голову.

- Клянусь, - что никогда не подведу вас! - воскликнул он. У него даже дух захватило от волнения и переполнявшей его душу благородной решимости. В сердце его всколыхнулась любовь к этому странному человеку, и это ощущение было схоже с тем порывом, которое он испытал, когда они ненадолго остановились на мосту.

- Я верю тебе, мой мальчик, я верю тебе! - сказал Куэй.

Он поспешно обернулся к Лэндеру.

- Чип, - сказал он, - ты ведь парень наблюдательный, хоть и живешь здесь совсем недавно. Ты, случайно, не замечал ничего такого, в чем нас подозревает шериф? Ну, может, видел что-нибудь или слышал?

Ответ Чипа Лэндера не заставил себя долго ждать.

- Вы же сами сказали, что я здесь недавно, - неохотно буркнул он. - Лучше спросите у Луиса Кендала. Ведь уж он-то наверняка знает все обо всех!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Популярные книги автора