ФОРДЕВИНД - курс, совпадающий с направлением ветра. Поворот через фордевинд - перемена галса, когда судно пересекает линию попутного ветра.
ФОРДЕК - передняя открытая часть палубы.
ФОРПИК - треугольный отсек в носовой части трюма.
ФОРШТЕВЕНЬ - вертикальный брус, образующий острие носа и соединяющийся внизу с килем судна.
ШВАРТОВ - трос, с помощью которого подтягивают и крепят суда к причалу.
ШКАНЦЫ - часть палубы между грот-мачтой и бизаныо, самое почетное место на судне.
ШКАФУТ - часть палубы между (рок - и грот-мачтами.
ШКЕРТ - короткий отрезок тонкого троса.
ШКОТЫ - снасти, натягивающие нижние углы парусов. "Выбрать шкоты" означает втугую натянуть их, так, чтобы паруса не полоскали по ветру ("обтянуть паруса").
ШЛЮП - одно - или (редко) двухмачтовое судно с косым парусным вооружением.
ШПАНГОУТЫ - деревянные изогнутые брусья, формирующие остов судна.
ШПИГАТЫ - отверстия для стока воды в борту судна.
ШТУРВАЛ - рулевое колесо, снабженное рукоятками для удобства вращения.
ШХУНА - двух - , трех - или четырехмачтовое судно с косым парусным вооружением (редко с прямыми парусами на фок-мачте).
ЮТ - часть палубы от задней мачты (бизани) до конца палубы (гакаборта).
ЯЛ - небольшая, относительно короткая и широкая судовая шлюпка с транцевой (плоской) кормой.
Примечания
1
Haddie - пикша (рыба); yammer - жалобное стенание, плач; wheen, muckle - морские клетневочные узлы (шотл.).
2
Нокс, Джон (1514 - 1572) - пропагандист кальвинизма в Шотландии, основатель пресвитерианской церкви, противник шотландской королевы-католички Марии Стюарт.
3
Ферт-оф-Форт - залив Северного моря у восточного побережья Шотландии.
4
Шотландия объединилась с Англией личной унией лишь с утверждением на английском престоле шотландской Династии Стюартов (1603 г.). До этого Шотландия была независимым государством, которое Англия безуспешно пыталась покорить.
5
Мой друг (франц.).
6
Боже мой! (франц.)
7
Мария Стюарт (1542 - 1587) - королева Шотландии с 1561 по 1567 г., бежавшая в Англию, где была по приказу Елизаветы I заключена в тюрьму и впоследствии казнена.
8
Несомненно, конечно! (франц.)
9
Рейли, Уолтер (1552 - 1618) - английский мореплаватель, пират, поэт, драматург, историк, один из руководителей разгрома испанской "Непобедимой армады". Фаворит королевы Елизаветы I.
10
Солон (635 - 599 до н.э.) - афинский архонт, один из семи древнегреческих мудрецов.
11
Мой мальчик (франц.).
12
Сова (франц.).
13
Портовый пригород Эдинбурга.
14
Мария Стюарт.
15
Гектор - один из главных героев "Илиады", погибший в единоборстве с Ахиллом; Приам - последний царь Трои, отец Гектора.
16
Морфей - древнегреческий бог сновидений.
17
Эдинбург - столица Шотландии.
18
Речь идет о знаменитом шотландском мореплавателе Эндрю Вуде (wood - дерево, деревянный).
19
Трактирщик {франц.).
20
Бретёр - забияка, дуэлянт, зачинщик ссор.
21
Простолюдин, плебей, представитель черни (франц.).
22
Игра слов: softhead (soft - мягкий, head - голова) означает по-английски "дурачок, придурковатый, слабоумный".
23
Крона - золотая монета Франции в XIV-XVII вв.; ливр - денежная единица Франции до введения франка в 1799г.
24
Мерк - старая шотландская монета, равная 13,12 пенса.
25
Эдинбургский замок - резиденция шотландских королей.
26
Монашеский орден бенедиктинцев.
27
Судьба благоволит решительным" (лат.).
28
Тангента, или касательная - в геометрии прямая линия, имеющая одну общую точку с окружностью.
29
Что и следовало доказать (лат.).
30
Boniface - трактирщик (англ.).
31
Проклятие! (исп.)
32
Друг мой (исп.).
33
До 1803 г. - западная часть о. Гаити, являвшаяся в описываемое время французской колонией.
34
Город и порт на юге Испании.
35
Сидни, Филипп (1554 - 1586) - английский писатель ("Аркадия", "Защита поэзии" и др.).
36
По английским законам, дворянский титул и все состояние наследует старший сын.
37
Loveday - любитель дня (англ.).
38
Consomme - крепкий бульон (франц.).
39
Один, два, три - огонь! (исп.)
40
Etre hors du combat - быть выведенным из строя, быть непригодным к бою (франц.).
41
Порт-оф-Спейн - ныне столица государства Тринидад и Тобаго, расположенная на западном берегу острова Тринидад.
42
Саймон (Симон - в русской транскрипции) - первое имя апостола Петра, ближайшего сподвижника Христа.
43
См. роман Р. Хаггарда "Дочь Монтесумы"
44
Имена богов древних ацтеков.
45
Очевидно, имеется в виду Теночтитлан, древняя столица ацтеков.
46
Кетцалькоатль, бог ацтеков, был, по преданию" белокожим и темноволосым; возможно, Кетцалькоатль существовал в действительности и был скандинавом.
47
Около трех метров.
48
Возможно, это был хризопраз? - Прим. английского издателя.
49
Габриэль (Гавриил - в русской транскрипции) - архангел, известивший Деву Марию о том, что она родит Иисуса Христа.
50
Скотты - группа кельтских племен, в древности населявших Ирландию и Шотландию.
51
"Довлеет дневи злоба его"- старинное библейское изречение; в переводе на современный язык означает: "Хватает дню его забот".
52
Имеется в виду, очевидно, кают-компания.
53
Артиллерийские орудия, применявшиеся в европейских армиях и флотах в XV-XVII вв. для стрельбы на дальние расстояния.
54
"На память" (лат.).
55
Библейский пророк, навлекший беду на моряков из-за того, что он ослушался Бога: как только его бросили в море, буря, грозившая кораблю гибелью, тотчас же утихла.
56
Па-де-Кале.
57
Твид - река в Шотландии.
58
Флаг Великобритании состоит из прямого Георгиевского креста и косого Андреевского (эмблема Шотландии).
59
Уолсингэм, Фрэнсис (1532 - 1590) - государственный деятель, первый организатор процесса над Марией Стюарт.