Эндрю Бальфур - Удар шпаги стр 73.

Шрифт
Фон

ФОРДЕВИНД - курс, совпадающий с направлением ветра. Поворот через фордевинд - перемена галса, когда судно пересекает линию попутного ветра.

ФОРДЕК - передняя открытая часть палубы.

ФОРПИК - треугольный отсек в носовой части трюма.

ФОРШТЕВЕНЬ - вертикальный брус, образующий острие носа и соединяющийся внизу с килем судна.

ШВАРТОВ - трос, с помощью которого подтягивают и крепят суда к причалу.

ШКАНЦЫ - часть палубы между грот-мачтой и бизаныо, самое почетное место на судне.

ШКАФУТ - часть палубы между (рок - и грот-мачтами.

ШКЕРТ - короткий отрезок тонкого троса.

ШКОТЫ - снасти, натягивающие нижние углы парусов. "Выбрать шкоты" означает втугую натянуть их, так, чтобы паруса не полоскали по ветру ("обтянуть паруса").

ШЛЮП - одно - или (редко) двухмачтовое судно с косым парусным вооружением.

ШПАНГОУТЫ - деревянные изогнутые брусья, формирующие остов судна.

ШПИГАТЫ - отверстия для стока воды в борту судна.

ШТУРВАЛ - рулевое колесо, снабженное рукоятками для удобства вращения.

ШХУНА - двух - , трех - или четырехмачтовое судно с косым парусным вооружением (редко с прямыми парусами на фок-мачте).

ЮТ - часть палубы от задней мачты (бизани) до конца палубы (гакаборта).

ЯЛ - небольшая, относительно короткая и широкая судовая шлюпка с транцевой (плоской) кормой.

Примечания

1

Haddie - пикша (рыба); yammer - жалобное стенание, плач; wheen, muckle - морские клетневочные узлы (шотл.).

2

Нокс, Джон (1514 - 1572) - пропагандист кальвинизма в Шотландии, основатель пресвитерианской церкви, противник шотландской королевы-католички Марии Стюарт.

3

Ферт-оф-Форт - залив Северного моря у восточного побережья Шотландии.

4

Шотландия объединилась с Англией личной унией лишь с утверждением на английском престоле шотландской Династии Стюартов (1603 г.). До этого Шотландия была независимым государством, которое Англия безуспешно пыталась покорить.

5

Мой друг (франц.).

6

Боже мой! (франц.)

7

Мария Стюарт (1542 - 1587) - королева Шотландии с 1561 по 1567 г., бежавшая в Англию, где была по приказу Елизаветы I заключена в тюрьму и впоследствии казнена.

8

Несомненно, конечно! (франц.)

9

Рейли, Уолтер (1552 - 1618) - английский мореплаватель, пират, поэт, драматург, историк, один из руководителей разгрома испанской "Непобедимой армады". Фаворит королевы Елизаветы I.

10

Солон (635 - 599 до н.э.) - афинский архонт, один из семи древнегреческих мудрецов.

11

Мой мальчик (франц.).

12

Сова (франц.).

13

Портовый пригород Эдинбурга.

14

Мария Стюарт.

15

Гектор - один из главных героев "Илиады", погибший в единоборстве с Ахиллом; Приам - последний царь Трои, отец Гектора.

16

Морфей - древнегреческий бог сновидений.

17

Эдинбург - столица Шотландии.

18

Речь идет о знаменитом шотландском мореплавателе Эндрю Вуде (wood - дерево, деревянный).

19

Трактирщик {франц.).

20

Бретёр - забияка, дуэлянт, зачинщик ссор.

21

Простолюдин, плебей, представитель черни (франц.).

22

Игра слов: softhead (soft - мягкий, head - голова) означает по-английски "дурачок, придурковатый, слабоумный".

23

Крона - золотая монета Франции в XIV-XVII вв.; ливр - денежная единица Франции до введения франка в 1799г.

24

Мерк - старая шотландская монета, равная 13,12 пенса.

25

Эдинбургский замок - резиденция шотландских королей.

26

Монашеский орден бенедиктинцев.

27

Судьба благоволит решительным" (лат.).

28

Тангента, или касательная - в геометрии прямая линия, имеющая одну общую точку с окружностью.

29

Что и следовало доказать (лат.).

30

Boniface - трактирщик (англ.).

31

Проклятие! (исп.)

32

Друг мой (исп.).

33

До 1803 г. - западная часть о. Гаити, являвшаяся в описываемое время французской колонией.

34

Город и порт на юге Испании.

35

Сидни, Филипп (1554 - 1586) - английский писатель ("Аркадия", "Защита поэзии" и др.).

36

По английским законам, дворянский титул и все состояние наследует старший сын.

37

Loveday - любитель дня (англ.).

38

Consomme - крепкий бульон (франц.).

39

Один, два, три - огонь! (исп.)

40

Etre hors du combat - быть выведенным из строя, быть непригодным к бою (франц.).

41

Порт-оф-Спейн - ныне столица государства Тринидад и Тобаго, расположенная на западном берегу острова Тринидад.

42

Саймон (Симон - в русской транскрипции) - первое имя апостола Петра, ближайшего сподвижника Христа.

43

См. роман Р. Хаггарда "Дочь Монтесумы"

44

Имена богов древних ацтеков.

45

Очевидно, имеется в виду Теночтитлан, древняя столица ацтеков.

46

Кетцалькоатль, бог ацтеков, был, по преданию" белокожим и темноволосым; возможно, Кетцалькоатль существовал в действительности и был скандинавом.

47

Около трех метров.

48

Возможно, это был хризопраз? - Прим. английского издателя.

49

Габриэль (Гавриил - в русской транскрипции) - архангел, известивший Деву Марию о том, что она родит Иисуса Христа.

50

Скотты - группа кельтских племен, в древности населявших Ирландию и Шотландию.

51

"Довлеет дневи злоба его"- старинное библейское изречение; в переводе на современный язык означает: "Хватает дню его забот".

52

Имеется в виду, очевидно, кают-компания.

53

Артиллерийские орудия, применявшиеся в европейских армиях и флотах в XV-XVII вв. для стрельбы на дальние расстояния.

54

"На память" (лат.).

55

Библейский пророк, навлекший беду на моряков из-за того, что он ослушался Бога: как только его бросили в море, буря, грозившая кораблю гибелью, тотчас же утихла.

56

Па-де-Кале.

57

Твид - река в Шотландии.

58

Флаг Великобритании состоит из прямого Георгиевского креста и косого Андреевского (эмблема Шотландии).

59

Уолсингэм, Фрэнсис (1532 - 1590) - государственный деятель, первый организатор процесса над Марией Стюарт.


Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке