Губарев Виктор Кимович - Ямайский флибустьер стр 2.

Шрифт
Фон

- Мои клиенты, дон Антонио, постоянные клиенты, - подчеркнул хозяин таверны, вновь наполняя чаши вином. - Сколько негров вы хотите приобрести?

- Для начала - полсотни, - отозвался испанец.

- Такое количество невольников найти будет нетрудно. Мои клиенты тесно связаны с "Королевской компанией авантюристов, торгующих в Африке". Надеюсь, вы слышали о ней?

- Нет.

- В прошлом году компания получила от короля хартию на право продажи негров в испанские колонии и сейчас озабочена лишь тем, как это право реализовать. Кстати, какую сумму вы готовы уплатить за всю партию "черной кости"?

- За одного негра я смогу заплатить сто восемьдесят - двести песо наличными.

Коллинз покачал головой и заявил, что каждый негр обойдется испанцам в двести пятьдесят песо.

Отец и сын переглянулись. "Разве я похож на дойную корову?" - подумал Бенавидес-старший. Но вслух промолвил:

- Хотелось бы услышать твое мнение, Мигель.

Бенавидес-сын пошевелил бровями и на несколько секунд задумался.

- Учитывая, что дело сопряжено с немалым риском, а за риск тоже нужно платить, думаю, нам следует принять предложенные условия.

- Пусть будет так, - после некоторых колебаний согласился дон Антонио. - Но я должен быть уверен, что ни ямайские власти, ни ямайские пираты не помешают нашей сделке.

- Я знаю на южной стороне острова одно укромное местечко, - начал было Коллинз, но Бенавидес-старший бесцеремонно перебил его.

- Нет, нет, на Ямайке все укромные местечки давно заняты разбойниками, - заявил он. - Купля-продажа должна состояться на Кубе.

Брови англичанина поползли вверх, и на лбу его обозначились три глубокие морщины.

- Вы полагаете, что я отправлю корабль с невольниками на Кубу?

- Да, почтенный мистер Коллинз. Там есть более укромные и безопасные места, чем здесь.

- Но ведь раньше мы улаживали все наши дела на Ямайке…

- Все меняется, - проворчал дон Антонио, ерзая в тесном кресле. - Раньше Ямайка не была таким разбойничьим логовом, как сейчас. Еще год назад все эти корсары, флибустьеры и буканьеры гнездились только в Кагуайе да еще в двух-трех гаванях; теперь же их корабли можно встретить почти во всех бухтах острова! Два дня тому назад мы с Мигелем едва не столкнулись с ними лбами, когда ночью, пробираясь к Порт-Ройялу, вошли на каноэ в устье Рио-Рохо. Как вам это нравится?

- Купец всегда чем-нибудь рискует: то товаром, то головой, а то и тем и другим вместе.

- Во всем должна быть мера. Если есть возможность свести риск до минимума, глупо было бы этим не воспользоваться.

"Конечно, испанец знает азбуку своего ремесла, - подумал Коллинз, прислушиваясь к унылому шуму дождя за закрытыми ставнями окном. - Но кого мне послать на Кубу? Брат даже при самых благоприятных обстоятельствах вернется из Гвинеи не раньше, чем через два месяца. Можно было бы поговорить с Гудли. У него на пинке шесть пушек и шестьдесят голодранцев, готовых на любую авантюру… Гудли, Гудли… Нет, не подходит. Он слишком хитер, собака, слишком независим и слишком жаден. Тут нужен человек более прямой и более преданный…".

- Итак, сеньор Коллинз…

- Хорошо, дон Антонио, - хозяин "Услады холостяка" стукнул ладонью по краю стола. - Куда я должен прислать судно с невольниками?

Лицо Бенавидеса оживилось.

- Вы хорошо знаете южный берег Кубы?

- У меня есть карта, - ответил Коллинз.

Поднявшись из-за стола, он прошел к книжному шкафу, порылся в бумагах и вскоре нашел то, что искал.

- Вот, смотрите… Ее составил один мой клиент, голландский еврей.

Отец и сын Бенавидесы склонили головы над великолепной картой, разложенной на столе, и с нескрываемым любопытством начали рассматривать ее, мысленно сверяя с теми, что имелись в их распоряжении.

- Отличная работа, - наконец промолвил дон Антонио. - Здесь обозначены не только течения, мели и рифы, но и проставлены глубины. Видно, что над ее составлением работал настоящий моряк. Кто он?

- Я же сказал - мой клиент. За последние десять лет он обшарил все острова Западных Индий от Бразилии до Флориды и изучил все побережье Испанского Мейна от Веракруса до Куманы… В общем, это тот человек, которого я хочу нанять для связи с вами.

- Как его зовут? - спросил дон Антонио.

- Зачем вам его имя? - вопросом на вопрос ответил ростовщик. - Достаточно того, что он мой клиент, и я ему доверяю.

- Я не привык вести дела с людьми, которых никогда не видел и о которых никогда ничего не слышал, - недовольно пробормотал испанец.

- Дела вы ведете со мной, любезный дон Антонио, - напомнил Бенавидесу Коллинз. - Этот человек - не более чем посредник.

- Святая Мария! Как же я его узнаю?

- Он сам вас найдет.

- Как? Он видел меня?

- Нет.

Ответы хозяина таверны не удовлетворили испанца. "Разговор становится бестолковым, - подумал он, презрительно вздернув верхнюю губу. - Не морочит ли этот прохвост мне голову?"

- Вот что, любезный сеньор Коллинз, - промолвил он тихо. - Я не буду требовать от вас назвать имя вашего агента. Однако мне хотелось бы знать,

какое именно судно доставит в условное место негров. Как оно называется? Какой флаг будет поднят на флагштоке?

- Я еще не решил, что это будет за судно, - уклончиво ответил хозяин таверны. - Но на его флагштоке будет мой опознавательный флаг.

Сказав так, Коллинз достал из сундука сверток, развернул его, и Бенавидесы с изумлением увидели желтое полотнище с изображенным в центре человеком, дующим в трубу, и инициалами "У" и "К".

- Ну что ж, - задумчиво начал дон Антонио, - будь по-вашему. Какое бы судно ни прибыло к месту встречи, на нем должен развеваться этот флаг. Так?

- Так точно, - кивнул англичанин.

Свернув полотнище, он снова спрятал его в сундук и вернулся к карте.

- Осталось уточнить место и время встречи.

Дон Антонио ткнул пальцем в точку на карте, находившуюся к западу от Баямо.

- Здесь, - коротко изрек он.

- Что это?

- Устье Рио-Веласкес. Со стороны моря оно прикрыто Москитовым островом.

- Заходит ли в эти воды сторожевая флотилия из Гаваны?

- Нет, - успокоил англичанина дон Антонио. - Что ей делать у этих пустынных, заросших мангровыми лесами берегов?

- Хорошо, - пробормотал ростовщик. - Кто встретит мое судно - вы или дон Мигель?

- Дон Мигель. Он подойдет к устью реки через три недели на судне "Санта Барбара" и вывесит на мачте два флага - желтый и красный. Ждать будет не более одной недели. Ваш человек должен передать ему вот эту вещицу… - Дон Антонио вынул из кошелька серебряную цепь с медальоном и бросил ее на стол. - Только после этого деньги будут доставлены на борт вашего судна - естественно, в обмен на рабов.

Обсудив еще ряд технических деталей предстоящей операции, Коллинз и его гости допили вино, после чего Гамбия, вызванная хозяином, проводила Бенавидесов через черный ход на улицу.

Не успели испанцы отойти от таверны на сто ярдов, как в контору Коллинза из общего зала был вызван пропахший морем и ромом крепко сбитый мужчина средних лет с неприветливыми светло-голубыми глазами и прямыми усами над тонкой верхней губой. Сняв перевязь в виде широкого шарфа с бахромой, к которой была прикреплена шпага, он развалился в кресле - в нем еще несколько минут назад сидел Антонио Бенавидес, - и устремил на хозяина "Услады холостяка" вопросительный взгляд.

Одежда незнакомца отличалась простотой и строгостью. Белая домотканая льняная сорочка, основательно застиранная, имела манжеты и воротник без кружев; поверх нее был надет расстегнутый шерстяной камзол черного цвета с широкими рукавами, с разрезами во все длину. Сравнительно узкие темные панталоны были застегнуты под коленами на пуговицы. Обувью ему служили сапоги, сшитые из тонкой кожи; раструбы их голенищ были отогнуты вниз.

- Как дела, капитан? - осведомился Коллинз, останавливаясь перед незнакомцем и глядя на него сверху вниз.

- Дела начнутся, когда я выйду в море, - отводя взгляд в сторону, беззаботно ответил тот.

Голос у незнакомца был глубокий, с раскатистыми модуляциями. Его обладатель мог бы быть не последним человеком в церковном хоре.

- Куда же ты направляешься, если не секрет?

- Я ведь сказал - в море.

- Ах, да, конечно, - кивнул ростовщик. - Мне не следовало формулировать свой вопрос таким образом. Прости, Рок. Я забыл, что ни один корсар, находясь на берегу, не станет болтать по поводу того, в какой части Америки он и его товарищи собираются вести охоту за призами.

Капитан Геррит Герритсзоон по прозвищу Рок Бразилец пожал плечами.

- Столь важные вопросы обсуждаются нами после выхода в море. Так оно надежней.

- Не спорю. Но позволь тебя спросить: если бы ты и твои ребята твердо знали, что в определенной точке Вест-Индии можно без труда овладеть испанским призом, отправились бы вы туда или нет?

В прищуренных глазах капитана зажегся хищный огонек. Стиснув рукоять шпаги, лежавшей у него на коленях, он снова исподлобья взглянул на Коллинза.

- Мне кажется, Билли, - медленно промолвил он, - ты хочешь предложить мне какое-то дельце.

Ростовщик улыбнулся, не разжимая губ, и, поманив капитана пальцем, подошел к столу.

- Нy-ка, взгляни на эту карту… Узнаешь ее?

- Трудно не узнать свое детище, - буркнул флибустьер, опершись крепкими, темными от загара руками о край стола. - Ты что, старый прохвост, собрался на Кубу?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3