Середина XVII века. Карибское море.
Пиратская шайка сжигает поместье кубинского плантатора и уводит в рабство его дочь. Её жених решает отомстить пиратам и вырвать из их лап свою невесту.
Содержание:
Глава 1 - Двойная игра 1
Глава 2 - Выбор курса 3
Глава 3 - Серебряная цепь с медальоном 5
Глава 4 - Встреча на Москитовом острове 8
Глава 5 - Обманутые ожидания 10
Глава 6 - Убедить - победить! 13
Глава 7 - Асьенда "Райское яблоко" 15
Глава 8 - Страшные дни и ночи 18
Глава 9 - Рассказ умирающего 20
Глава 10 - Сколько стоит сеньорита 22
Глава 11 - Дьявол, сорвавшийся с цепи 23
Глава 12 - Крушение 26
Глава 13 - От победы к победе 28
Глава 14 - Волнующая встреча 30
Глава 15 - Тоскливый звон кандалов 33
Глава 16 - Бесследно исчезнувшие 35
Глава 17 - Пуэрто-Бельо 37
Глава 18 - Схватка 40
Виктор Губарев
ЯМАЙСКИЙ ФЛИБУСТЬЕР
Глава 1
Двойная игра
Вечер первой пятницы мая 1664 года выдался в Порт-Ройяле ветреным и дождливым. Циклон, пришедший со стороны Наветренных островов, окутал город пепельно-черными облаками и обрушил на него миллионы холодных ливневых струй. Ярко сверкали молнии, окрашенные по краям пурпурным, голубым и желтым цветами, и гремел гром. Вода, струившаяся с крыш жилых домов, хозяйственных построек и бастионов фортов, вливалась в переполненные мусором и нечистотами канавы и грязными потоками устремлялась к гавани - туда, где на песчаный берег косы Палисадос с ревом накатывались волны прибоя.
Около двадцати одного часа двое мужчин, кутаясь в длинные плащи, с трудом пересекли большое озеро грязи, именуемое рыночной площадью, свернули на Парад, затем на Еврейскую улицу и, ориентируясь по освещенным окнам гостиниц, подошли к мрачному двухэтажному каменному строению. Это была таверна известного ямайского маклера Уильяма Коллинза. Над ее входной дверью ветер трепал фонарь и покосившуюся вывеску с надписью "Услада холостяка".
- Aqui, - отрывисто сказал по-испански один из мужчин.
Судя по голосу, это был молодой человек не старше двадцати пяти лет.
- Да, сын мой. Но, умоляю, говори по-английски, - недовольным тоном отозвался второй мужчина.
- Bien, - буркнул первый, явно не торопясь исправить свой промах.
- Посмотри, который час.
Молодой испанец вынул из-за широкого пояса часы и, встав под фонарем, проворчал:
- Почти девять…
- Пора.
Отец молодого человека с силой толкнул массивную дверь и первым шагнул в прокуренный, залитый призрачным светом свечей общий зал таверны. Не обращая внимания на многочисленных посетителей, веселившихся за длинными, грубо сколоченными столами, он направился прямо к прилавку, окликнул слугу мистера Коллинза и, понизив голос, проворчал:
- Меня зовут Джек-Хорошая Погода, а это мой помощник - Сэм-Попутный Ветер. Мы прибыли с Каймановых островов.
На последних словах он сделал многозначительное ударение.
Слуга скривил губы и понимающе кивнул.
- Хорошая погода с Каймановых островов - это как раз то, чего нам не хватало, сэр, - ответил он. - Хозяин ждет вас… Эй, Гамбия! Проводи джентльменов к мистеру Коллинзу.
Черная как смола и худая как скелет негритянка взглядом пригласила гостей следовать за ней, и спустя короткое время таинственные посетители вошли в небольшую комнату - контору Уильяма Коллинза. Стены ее были покрыты отсыревшей обойной тканью.
Жестом отпустив негритянку, Коллинз плотно прикрыл дверь, потом повернул круглое лицо кирпичного оттенка в сторону пожилого испанца. Несмотря на улыбку, блуждавшую на его устах, Коллинз выглядел настороженным, пожалуй, даже встревоженным. Глаза его, маленькие и бесцветные, были холодны.
- Рад видеть вас, дон Антонио.
- Добрый вечер, сеньор Коллинз, - испанец сдержанно кивнул, одновременно украдкой осматриваясь вокруг.
- Каким ветром вас забросило в наши воды?
- Надеюсь, что ветром удачи, - был короткий ответ.
Хозяин таверны перевел взгляд на молчаливого спутника дона Антонио.
- Кто этот молодой сеньор?
- Мой старший сын и компаньон дон Мигель.
- Похож на вас.
- Надеюсь, не только внешне. - Тон, которым были произнесены эти слова, не вызывал сомнений в том, что дону Антонио известны отцовские чувства и он чрезвычайно гордится своим отпрыском. - Когда-нибудь он станет моим преемником в делах.
- Иметь такого помощника - великое счастье, сеньор Бенавидес, - глухо промолвил Коллинз. - К сожалению, ваш покорный слуга лишен подобной радости. Моя бедная толстуха Сара, да будет земля ей пухом, в свое время хорошо потрудилась на ниве супружества и успела подарить мне шесть девочек до того, как Господь призвал ее душу к себе, но, увы, - последовал тяжелый вздох. - Шесть девочек - это не шесть парней.
Нахмурив брови, он задумчиво потер пухлой пятерней подбородок и промычал: "М-да-а…". Затем, спохватившись, предложил гостям снять мокрые плащи и сесть в плетеные кресла.
- Желаете промочить горло и перекусить, сеньоры?
- От пинты живительной влаги не откажемся, любезный сеньор Коллинз, - со снисходительной доброжелательностью ответил дон Антонио. - Тем более что в ваших подвалах, насколько я помню, хранятся неплохие сорта вин.
Когда чаши были наполнены, хозяин "Услады холостяка" уселся за длинный стол напротив испанцев и, прищурив один глаз, полюбопытствовал:
- За что же мы выпьем?
- За свободную торговлю, - произнес дон Антонио. - За честную свободную торговлю, которой мы с вами занимаемся уже четыре года и которая, как мне кажется, приносит удовольствие и некоторые барыши обеим заинтересованным сторонам.
- Хорошо сказано, сеньор Бенавидес, - с улыбкой заметил Коллинз. - Свободная торговля - это то, о чем втайне мечтают все купцы и плантаторы здешних мест.
Выпив, гости выдержали короткую паузу, после чего дон Антонио устремил на англичанина долгий испытующий взгляд:
- Я приехал по делу, мистер Коллинз.
- Гомиш мне передал, - ответил хозяин таверны. На лице его появилось выражение сосредоточенного внимания. - Вас снова интересуют шерстяные ткани?
- На этот раз нет. Я расширяю плантацию сахарного тростника недалеко от Баямо, и мне нужны рабочие руки.
- Рабы?
- Именно.
Коллинз выпятил нижнюю губу и начал барабанить пальцами по столу. При этом взгляд его скользил по комнате, перескакивая с предмета на предмет, пока не остановился на черном глиняном кувшине с вином.
- Вы же знаете, дон Антонио, как наши корсары и мелкие плантаторы смотрят на торговцев "живым товаром", заключающих сделки с папистами, - вздохнул он. - Вместо того чтобы содействовать налаживанию добрых отношений между Ямайкой и испанскими колониями, эти бездельники с благословения губернатора и Совета готовы вылезти из кожи вон, лишь бы между нашими нациями в этом регионе никогда не воцарялись мир и спокойствие.
- Да, понять этих людей трудно, - согласился Бенавидес-старший. - Когда монархия в вашей стране была реставрирована, и король Карл заключил мир с нашим государем, многие кастильцы на островах и материке решили, что поведение английских подданных здесь, в Вест-Индии, изменится к лучшему. Их вера в справедливость была столь велика, что, забыв об осторожности, они отправили в Порт-Ройял двадцать или тридцать судов за неграми, но вероломные набеги капитана Мингса и других разбойников заставили их усомниться в искренности англичан.
- Англичане и испанцы совершили в этих широтах слишком много взаимных жестокостей, чтобы можно было надеяться на быстрое восстановление добрососедских отношений, - заметил Коллинз. - Может, кое-кто из Совета острова, не говоря уже об официальных лицах в Лондоне, готовы хоть сейчас проголосовать за привлечение испанских частных лиц на Ямайку, только вряд ли такая политика принесет хорошие плоды. Чтобы наладить регулярную торговлю, губернатору нужно иметь под рукой пять-шесть военных кораблей. У него нет ни одного! Весь флот Ямайки - это частные боевые суда с разношерстными экипажами, состоящими из англичан, французов, голландцев, португальцев и прочих. Они признают над собой власть короля и доверяют губернатору Литтлтону, но лишь до тех пор, пока не ущемляются их интересы. Если им запретить походы против испанцев и забрать у них каперские свидетельства, эти головорезы не станут мирными торговцами, а объявят войну английской нации и, будьте уверены, найдут радушный прием у французов на Тортуге или Эспаньоле.
- Из всего сказанного я делаю вывод, что вы не сможете помочь мне в этом деле, - с хмурым видом констатировал дон Антонио, откидываясь на спинку кресла.
- Ошибаетесь, любезный друг, - усмехнулся Коллинз. - Я именно тот человек, который вам нужен.
- Рассейте же мои сомнения, сеньор Коллинз!
Англичанин объяснил, что, хотя на Ямайку легче доставить рабов, чем затем их оттуда вывезти, он знает людей, готовых участвовать в подобном деле.
- Что это за люди?