Слушая вполуха, как Медина рассказывает профессору Кастильо об одном из сочинений Раймунда Луллия, посвященному компасу и тем возможностям, которые данное устройство дает мореплавателям, я рассеянно разглядывал розу ветров, изображенную на карте в виде синих и золотистых стрелок и размещенную над Атлантическим океаном к западу от Европы. Названия ветров были написаны на старокаталанском языке, однако они не очень сильно отличались от современных каталанских названий, а потому я без труда прочитал слова: "юго-восточный ветер", "восточный", "северо-восточный", "северный" и… Когда я прочитал название, которое соответствовало словосочетанию "северо-западный ветер", я почувствовал, как с моего лица схлынула кровь, а по всему телу побежали мурашки.
- Кассандра, - позвал я, не отрывая взгляда от карты, - ты могла бы подойти на секундочку сюда?
Я услышал, как чиркнул ножками отодвигаемый стул, и через пару секунд рядом со мной появилась Кассандра, которая, как я заметил краем глаза, вопросительно уставилась на меня.
- Что ты хочешь, Улисс?
- Касси, ты как образованный человек могла бы сказать мне, что написано вот здесь? - спросил я, все еще не отрывая взгляда от карты и показывая на одну из изображенных на ней золотистых стрелок.
- Сейчас посмотрю, - без особого интереса пробормотала Кассандра, становясь поближе к карте.
Нахмурившись, она несколько секунд молча разглядывала написанное возле этой стрелки слово, а затем вдруг, широко раскрыв от удивления глаза, отступила от карты и ошеломленно посмотрела на меня.
- Черт побери, Улисс! Тут ведь написано "magistro". Эхо и есть наш "учитель". Ты его нашел!
22
Луис Медина дышал мне прямо в затылок, но я, не очень-то переживая по поводу того, видно ему карту или нет, даже не подумал отступить в сторону. Удовлетворенно улыбаясь, я радовался, что мне за две минуты рассматривания этой карты удалось добиться гораздо большего, чем добился Медина за несколько месяцев работы над ней.
- Это невероятно… - пробормотал за моей спиной профессор Медина.
- Невероятно, но факт, - сказал я, не отрывая взгляда от атласа и продолжая наслаждаться своим маленьким триумфом. - Magistro.
- Сколько времени впустую… - продолжал бормотать Медина, пропустив мои слова мимо ушей. - А ведь это было у меня буквально под носом.
- Однако я никак не могу понять, - сказала Касси, - какое отношение имеет слово "учитель" к розе ветров. Зачем оно здесь?
- Я думаю, что в данном случае "magistro" означает вовсе не "учитель", - предположил профессор Кастильо, задумчиво потирая подбородок. - Под этим словом здесь подразумевается старокаталанское название сильного северо-западного ветра, который в наше время называют мистралем. Стало быть, этот самый Хафуда знал латынь намного лучше, чем мы предполагали.
- Чем вы предполагали… - тихо произнес я, но все меня услышали.
- Слушай, давай не будем… - ворчливо шепнул мне прямо в ухо профессор Кастильо.
- Получается, - не обратив внимания на мою реплику, сказала Кассандра, - что фраза, которую мы воспринимали как "убегая от учителя, ученик", на самом деле звучит как "убегая от мистраля, ученик".
- В результате чего появляется совершенно иной смысл, - кивнув, подытожил профессор Кастильо.
- Это невероятно… - снова пробормотал Луис Медина, как будто он был неспособен сказать что-либо другое.
Я наслаждался ситуацией, улыбаясь от уха до уха и внутренне удивляясь тому, что нанесенный мною по самолюбию высокомерного профессора удар радует меня даже больше, чем мое неожиданное открытие. И тут меня осенило.
- Ключ к разгадке головоломки находится на этой карте.
- Что? - ошеломленно спросил Медина.
- Я считаю, что ключ к разгадке головоломки находится на этой карте, - медленно и заносчиво повторил я, с каждой секундой приобретая все большую уверенность в правильности своего предположения. - В последних строках завещания описан маршрут, который нам необходимо проследить по карте, составленной Авраамом Крескесом, отцом Хафуды Крескеса, известного также как Хайме Рибес.
Я ткнул пальцем в изображенную на карте розу ветров и посмотрел на профессора Кастильо, внимавшего моим словам едва ли не с открытым ртом.
- Ты хочешь сказать, Улисс, что Каталанский атлас мог использоваться для указания местонахождения сокровищ тамплиеров? - скептическим тоном спросил профессор Кастильо, не отрывая, однако, взгляда от карты.
- Не мог использоваться, а использовался.
Мы сняли карту со стены и, разложив ее на столе профессора Медины, встали все четверо с той ее стороны, где находился юг. В левой части карты были изображены Атлантический океан, северная Африка и Западная Европа, у южного побережья которой, посреди синей поверхности Средиземного моря, виднелся красновато-желтый контур острова Мальорка.
- Итак, подведем итоги, - сказал уже успевший прийти в себя профессор Медина. - Если мы попытаемся применить фразу "убегая от мистраля, ученик…" к данной карте и при этом будем считать, что пресловутым учеником являлся некий ученый монах из монастыря Мирамар, то можно предположить, что он по какой-то причине покинул монастырь, причем отправился в направлении, в котором дует этот ветер. Таким образом, - голосом лектора продолжал Медина, - он покинул остров Мальорка в направлении юго-востока.
- У вас есть линейка? - спросила Кассандра.
- Да, конечно, - ответил профессор Медина и, открыв один из ящиков стола, достал оттуда небольшую пластмассовую линейку.
Касси приложила ее к карте, совместив один конец с островом Мальорка, а затем стала двигать линейку параллельно обозначенному на розе ветров направлению с северо-запада на юго-восток, пока линейка не коснулась побережья Северной Африки.
Мы все четверо буквально впились взглядом в точку, в которую угодила на линии побережья линейка.
- Ну и что там есть интересного? - спросил я, нарушая воцарившееся молчание.
- Побережье Алжира, - ответил профессор Медина.
- Это я и сам вижу. Я спрашиваю, есть ли что-нибудь интересное на этой карте. Это ведь старинная карта, а я, в отличие от вас, не очень-то хорошо знаю, что находилось на территории Алжира в средние века.
- Ну, пока что трудно сказать, есть ли тут что-нибудь интересное, - послышался расплывчатый ответ, но уже из уст профессора Кастильо.
- Что значит "трудно сказать"? Проведенная Кассандрой линия пересекает какой-нибудь населенный пункт - город или деревню?
- Вообще-то, она пересекает несколько населенных пунктов, - ответил профессор Кастильо, оторвав глаза от карты и посмотрев на меня поверх очков. - Мы вполне обоснованно предположили, что Мальорка являлась исходным пунктом предпринятого нашим персонажем путешествия, однако нам неизвестно, где находился его конечный пункт.
- Да, это верно, - согласилась Касси. - Смотрите, если мы продлим линию, она дойдет до Ливийской пустыни, на которой нарисован вот этот слон, а дальше карта заканчивается.
- А как, черт возьми, мы сможем выяснить, где именно находится нужное нам место, если проведенная линия обозначает путь в несколько тысяч километров?
- Понятия не имею, Улисс, - ответил профессор Кастильо, и я почувствовал, что охватившее меня разочарование стало еще больше усиливаться. - Думаю, нам не остается ничего другого, как изучить все населенные пункты, которые пересекла эта линия, - один за другим.
- Это довольно трудоемкая работа, дружище, и вряд ли она приведет к ожидаемому вами результату, - надменно усмехнулся профессор Медина. - К сожалению, нужное место далеко не всегда отмечено на карте крестиком.
Я почувствовал, как у меня снова начинает закипать кровь, и уже открыл рот, чтобы сказать этому умнику что-нибудь оскорбительное, как вдруг Кассандра разразилась такой отборной мексиканской бранью, что мы, трое мужчин, слегка опешили.
- …жертва аборта! - закончила свою необычайно эмоциональную речь Кассандра. - Я поняла!
- Что ты поняла? - спросил я. - Ты догадалась, где именно находится этот населенный пункт?
- Пока еще нет, - взволнованно произнесла Касси, поднимая на меня глаза. - Но я знаю, как определить его место на карте.
- И что же, по-вашему, следует для этого сделать… сеньорита? - с явным раздражением спросил профессор Медина.
- Да очень просто… кабальеро, - язвительно ответила Кассандра. - Нужно просто следовать указаниям, данным в последних строках завещания… - Пристально посмотрев на Медину, она добавила: - Я уверена, что в данном случае конечный пункт как раз помечен на карте крестиком.
Мы слушали ее с открытым ртом.
- "Fugin l’alumne del magistro, -громко стала читать Кассандра, - arribà a las més humild vila, e sota la yum d’en petit Cresques, guardà el camí del Brau, a la negra Allexandría". -Оторвав взгляд от бумаги, но не посмотрев ни на кого из нас, она принялась объяснять: - Нам известно, что первая строка подразумевает прямую линию, пересекающую половину карты и проходящую через различные населенные пункты. - Кассандра провела пальцем по линии, уже прочерченной ею под линейку карандашом. - Теперь нам нужно расшифровать строку, которая даст нам другую прямую линию, пересекающуюся с первой, и, таким образом, мы получим на карте крестик… И я готова поспорить на свою косичку, - слегка улыбнувшись, продолжила Касси, - что этот крестик окажется на каком-нибудь городе или крепости из тех, которые обозначены на данной карте.
На целую минуту воцарилось молчание. Наступила такая тишина, что, казалось, было слышно, как гудят наши напряженно работающие мозги.