Густав Эмар - Том 5. Золотая лихорадка. Курумилла стр 18.

Шрифт
Фон

- Потому что, вероятно, завтра же рано утром мы разъедемся в противоположные стороны, сеньорита.

- О! Этого не может быть.

- К несчастью, я говорю сущую правду.

- Простите, но я вас не совсем понимаю.

- А между тем, сеньорита, ничего не может быть проще этого.

- Повторяю, я вас не совсем понимаю.

- Я вам сейчас все объясню.

- Говорите. Я слушаю.

- Завтра утром вы вместе с вашим отцом поедете в Тепик, а мы, то есть я и мой друг, в это самое время поедем по дороге в Сан-Франциско.

- В Сан-Франциско?

- Увы! Да.

- А зачем вам нужно непременно ехать в Сан-Франциско?

- Мне совершенно незачем.

- Ну тогда, значит…

Дон Корнелио, не зная, что ему ответить в эту минуту, последовал примеру всех людей, находящихся в затруднительном положении, то есть попросту почесал голову.

- Дело в том, - сказал он наконец, - что я не могу покинуть друзей.

- Каких друзей?

- Да тех самых, с которыми я сюда прибыл.

- Значит, им тоже нужно ехать в Сан-Франциско?

- Да.

- А зачем?

- Ах! В этом-то и заключается весь вопрос, - отвечал испанец, видимо, не желавший признаться, что он занимается таким промыслом. Подобное занятие, по его мнению, должно было чрезвычайно унизить его в глазах молодой девушки, сердце которой, как ему казалось, он успел затронуть.

- Я жду, - повелительным тоном произнесла донья Анжела, хмуря черные брови.

Дон Корнелио, прижатый к стене, решился, наконец, откровенно ответить на вопрос.

- Я должен прежде всего вам сказать, - начал он изысканно слащавым тоном, - что мои друзья - охотники.

- Ну, а что же дальше?

- Черт возьми, значит, они охотятся, - продолжал он, сбитый с толку тоном своей собеседницы.

- Это очень интересно, - продолжала она, весело улыбаясь. - А на каких зверей они охотятся?

- Гм! Понемножку на всех.

- Например?

- Например, на диких быков.

- Прекрасно. Значит, они охотятся на диких быков.

- Да.

- Почему же они охотятся на них больше, чем на других?

- Я вам сейчас объясню.

- Вы мне доставите этим большое удовольствие. Дон Корнелио поклонился.

- Вы должны знать, что в Сан-Франциско…

- Опять Сан-Франциско!

- Увы, да.

- Ну, хорошо, продолжайте.

- Так вот, я хотел сказать, что там очень дорого ценятся волы, быки и вообще все животные, мясо которых идет в пищу.

- А!

- Но тут нет ничего удивительного… В этой стране все поголовно занимаются тем, что ищут золото, и почти никто не хочет заботиться о поставках мяса.

- Это правда.

- Мой друг тоже пришел к этому заключению.

- Какой друг?

- Охотник, дон Луи.

- Дон Луи?

- Да, тот самый, который во время нападения бандитов три года тому назад так удачно явился к нам на помощь и которого я с тех пор не покидал.

Донья Анжела почувствовала такое сильное волнение, что внезапная бледность покрыла все ее лицо. Дон Корнелио, целиком погруженный в свой рассказ, не заметил эффекта, какой произвело на его собеседницу случайно произнесенное имя, и продолжал:

- И вот ему пришло в голову, что быки, стоящие так Дорого в Калифорнии, почти даром обходятся в Мексике, и он сейчас же решил отправиться за быками в Мексику.

- Ну?

- Ну, мы и отправились.

- Значит, вы были в Калифорнии?

- В Сан-Франциско вместе с доном Луи.

- А теперь?

- У нас великолепное стадо novillos, которое мы ведем издалека и которое надеемся с очень хорошей прибылью продать в Сан-Франциско.

- От души вам этого желаю.

- Благодарю вас, сеньорита, тем более что нам стоило больших трудов собрать такое стадо.

- Но все это нисколько не объясняет мне, почему вы не можете расстаться с вашими друзьями.

- Я не могу их покинуть, во всяком случае, до тех пор, пока мы не развяжемся со стадом… Надеюсь, вы и сами понимаете, сеньорита, что поступить иначе - значит отказаться от дальнейшего участия в деле.

- Это правда, но почему вы так упрямо хотите продать ваш скот именно в Сан-Франциско?

- Это вовсе не простое упрямство с нашей стороны.

- Ну а если бы вам дали и здесь за него хорошую цену, продали бы вы свой скот?

- Нам это было бы решительно все равно.

Донья Анжела сделала радостное движение, которое дон Корнелио решил истолковать в свою пользу.

- Это можно устроить, - сказала она затем.

- Вы думаете?

- Да, если вы не будете сильно торговаться.

- Этого бояться нечего, сеньорита.

- У моего отца в нескольких милях отсюда есть асиенда. Я знаю, что он намерен увеличить свои стада, и он остановился здесь для того, чтобы увидеться со своим мажордомом.

- О! Но ведь это такая счастливая случайность, на которую мы, конечно, рассчитывать не могли.

- Не правда ли?

- Да. А что, мажордом уже приехал?

- Нет еще. Мы ждем его сюда завтра, и я думаю, что один лишний день не причинит вам слишком большого убытка.

- Ни малейшего.

- Ну так вот, если вы согласны, мы можем здесь же покончить с этим делом, то есть, - добавила она, поправляясь, - вы скажете мне цену, а я передам ее моему отцу.

- А! - проговорил он, запинаясь. - К несчастью, сейчас я не могу сказать вам ничего определенного.

- Как же так? Разве вы не хозяин этого стада?

- Дело в том… - Это стадо принадлежит не мне одному.

- У вас есть компаньоны?

- Да, у меня есть компаньон.

- А этот компаньон?

- Видите ли, сеньорита, я хочу быть с вами откровенным и сказать вам все, как есть.

- Я вас слушаю, senor caballero.

- Я и хозяин, и в то же время не хозяин.

- Теперь я вас уже совсем не понимаю.

- А между тем, это очень просто, как вы сейчас увидите.

- Объясните мне, пожалуйста, эту загадку.

- Дон Луи, который ухаживал за мной в то время, когда я лежал больной из-за полученных ран, выказал по отношению ко мне такую искреннюю дружбу охотника, о которой даже и понятия не могут иметь жители городов… Он не только не хотел расставаться со мной, когда я выздоровел, но, узнав, что вследствие неудач, - рассказывать о них слишком долго, - я очутился почти без всяких средств, настоял, чтобы я принимал участие, и, заметьте, не внося денег, во всех операциях, которые он будет осуществлять… Словом, я сделался его полноправным компаньоном и владею половиной стада, не затратив на приобретение не одной унции… Теперь вам понятно, почему я ничего не могу предпринять, не посоветовавшись с ним и не заручившись предварительно его поддержкой.

- Мне кажется, что именно так и должно быть.

- И мне тоже так кажется, сеньорита, и потому, несмотря на желание покончить дело с вами сейчас же, я, к несчастью, не могу этого сделать.

Донья Анжела на минуту призадумалась, а затем сказала с сильно бьющимся сердцем и дрожью в голосе, которую ей не удалось полностью скрыть:

- Но это, по моему мнению, такие пустяки, это легко устроить.

- Я и сам ничего лучшего не желал бы, но только со стыдом должен признаться вам, что даже и представить себе не могу, как можно это устроить.

- Это сущие пустяки. Завтра утром, еще до приезда мажордома, я переговорю с отцом, и уверена, что он будет очень рад, если удастся доставить удовольствие человеку, который оказал ему такую громадную услугу. Вы, со своей стороны, предупредите вашего друга, он зайдет к нам сторговаться с отцом, и все будет кончено.

- И в самом деле, сеньорита. Но как странно, что мне не пришло в голову, что все это можно устроить таким образом.

- Разве только ваш друг… Его ведь, кажется, зовут дон Луи, не так ли?

- Дон Луи, сеньорита. Он принадлежит к одной из самых знатных и старинных фамилий Франции.

- А! Тем лучше! Так вот, я хотела сказать, что, может быть, ваш друг не пожелает иметь дело с моим отцом.

- Я не понимаю, сеньорита, что он может иметь против этого?

- Ах! Откуда я знаю!.. Но еще и тогда, когда он спас жизнь моему отцу и мне самой, этот caballero держал себя с нами так странно, что я боюсь…

- Вы ошибаетесь, сеньорита, предполагая, что дон Луи станет отказываться от такого выгодного предложения…

- Ах, Бог мой! - небрежно проговорила она. - В сущности, все это интересует меня очень мало, и, признаюсь вам, мне вовсе не хотелось бы, чтобы мой проект вызвал хотя бы малейшее разногласие между вами и вашим компаньоном… Предлагая это, я имела в виду исключительно ваши интересы, дон Корнелио.

- Я в этом убежден, сеньорита, и почтительнейше вас за это благодарю, - ответил он растроганным голосом.

- Я знаю только вас одного. Хотя ваш компаньон и оказал мне очень большую услугу, но для меня он, все-таки, только незнакомец, в особенности после того решительного отказа моему отцу, предлагавшему ему свою дружбу.

- Вы совершенно правы, сеньорита, и поверьте, что я по достоинству сумею оценить всю деликатность ваших поступков.

- А между тем, - продолжала она голосом вкрадчивым и слегка насмешливым, - признаюсь вам, мне даже доставит некоторое удовольствие встретиться лицом к лицу с этим странным человеком, хотя бы только за тем, чтобы убедиться, насколько правильно было то мнение, которое я составила о нем.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке