Эрнест Риттер - Зулус Чака. Возвышение зулусской империи стр 85.

Шрифт
Фон

15

Транскрипция зулусских слов всюду дается по Риттеру, а потому в ряде случаев отличается от общепринятой, - Примеч. пер.

16

Здесь и далее курсив автора.

17

Смертельного удара (фр.).- Примеч. пер.

18

См. гл. 11 "Переселения племен" и гл. 18 "Измена Мзиликази",- Примеч. пер.

19

При переводе опущены заключительные разделы введения, в которых автор приводит английскую транскрипцию звуков зулусской речи, а также выражает благодарность различным лицам. - Примеч. пер.

20

Это собирательный термин, относящийся ко всем племенам, говорящим на зулусском или происшедших от него языках, подобно тому, как термин "тевтоны" охватывает викингов, варягов, датчан, норвежцев, шведов, голландцев, англичан и немцев в отличие от славян, кельтов и народов романской языковой семьи. Зулусы и соседние с ними кланы были чистокровными нгуни (так в наше время скандинавы являются наиболее чистокровными представителями тевтонской "расы"). Однако языковые различия между племенами и кланами нгуни если и были, то весьма незначительные: меньшие, чем между диалектами различных графств современной Англии.- Примеч. авт. Далее примечания автора не выделяются.

21

Обычай, запрещавший браки между людьми, принадлежащими к одной и той же родственной группе.

22

Зулусский клан делился на два "класса". К высшему принадлежали члены королевского дома, сановники и "придворные". В краале высшего класса младшая ветвь была представлена той женой, сын которой объявлялся наследником главы этого крааля, а также всеми се детьми. Другие жены и их дети образовывали старшую ветвь. В краалях низшего класса существовал сходный порядок. Сыновья отделялись и основывали новые краали после смерти отца или с его разрешения.- Примеч. пёр.

23

Битва при Ватерлоо произошла в 1815 г.- Примеч. пер.

24

В е л ь д - южноафриканская степь, саванна.- Примеч. пер.

25

Калебаса - сосуд из тыквы.- Примеч. пер.

26

Фут равен 30 см. - Примеч. пер.

27

Чувство товарищества (фр.).- Примеч. пер.

28

В Библии эти слова произносит филистимлянин Голиаф - соответственно в первом лице единственного числа.- Примеч. пер.

29

Жук, якобы живущий во внутренностях, который считался, да и сейчас еще считается, причиной задержки менструаций.

30

"И" - определитель класса животных и насекомых в зулусском языке. "У" - определитель класса людей.- Примеч. пер.

31

Апострофом обозначаются щелкающие звуки зулусской речи.- Примеч. пер.

32

Мать наследника престола.- Примеч. пер.

33

Английская миля равна 1609 м.- Примеч. пер.

34

М а м б а - разновидность ядовитой змеи.- Примеч. пер.

35

В г у a n t А. Т. Olden Times in Zululand and Natal. L., 1929. В дальнейшем цитаты из этой работы приводятся без ссылок.- Примеч. пер.

36

Дюйм равен 2,5 см.- Примеч. пер.

37

Ярд равен 91 см.- Примеч. пер.

38

Автор имеет в виду Александра Македонского и отца его Филиппа, при котором началось возвышение Македонии.- Примеч. пер.

39

Вероятно, д-р Коуэн, направленный в исследовательскую экспедицию губернатором Капской колонии лордом Каледоном (1806). Роберт Моффат сообщает, что в 1807 г. Коуэн пересек Бечуаналенд.

40

Португальское поселение в Мозамбике. - Примеч. пер.

41

Мир мтетва (лат.) - по аналогии с pax Romana - римским миром.- Примеч. пер.

42

Досл. "вытри топор".- Примеч. пер.

43

Автор приводит это выражение, означающее "Приветствую тебя, отец", в дословном переводе.- Примеч. пер.

44

Каросс - накидка или одеяло из шкур.- Примеч. пер.

45

Ср. с легендами вендиго в Северной Америке.

46

Букв. "моя сестра".- Примеч. пер.

47

Громовержец.- Примеч. пер.

48

Тысяча.- Примеч. пер.

49

Автор не всегда делает различие между кланом и племенем.- Примеч. пер.

50

В подобных случаях применялись растертые травы, на которых развиваются грибки плесени. Благодаря этому даже при серьезных ранениях достигался высокий процент выздоравливающих.

51

Содержание разговора воспроизведено на основании преданий зулусов. В этих преданиях в уста фольклорного героя вложено, очевидно, общее мнение зулусов XIX в. о европейской цивилизации.

52

Варили его на костре, который разжигали при помощи пехла (палочки для сверления). Этот кусочек твердого дерева длиной около 2 футов вставляли в небольшое отверстие, вырезанное в другой палочке из более мягкого дерева (размером 4х 2х 1,5 дюйма). Последнюю прижимали ногой к земле, затем быстро вращали первую палочку между ладонями. От трения мягкое дерево начинало тлеть, на него дули, и в конце концов сухой мох, положенный вокруг отверстия и внутри его, загорался. Обычно палочку вращали два человека, чтобы трение происходило непрерывно.

53

Здесь и в ряде других случаев автор пользуется зулусской формой единственного числа с английским окончанием множественного.- Примеч. пер.

54

Дурман вонючий (лат.).- Примеч. пер.

55

См. "The Diary of Henry Francis Fynn" в книге: Bird J. The Annals of Natal. 1495-1845. Pietermaritzburg, 1888.

56

Чака не нарушил свое обещание, когда пришел к власти. Все племена, подчинившиеся ему, полностью сохранили свои владения, хотя им, разумеется, пришлось предоставлять зулусскому вождю определенное количество воинов. Вот некоторые из этих племени их вождей: племя эмбо, вождь Зихландло; племя ситоле, вождь Джобе, г'унгебени, нтобела, лангени, сокулу, мтетва и все их данники - дубе, ц'еле, эма-ндлазини и многие другие.

57

В изложении выступления Чаки слова о "спасительной сени" отсутствуют.- Примеч. пер.

58

Дом левой руки-в данном случае Нанди и ее потомство в целом, Большой дом - сам Чака.- Примеч. пер.

59

"The Diary of Henry Francis Fynn".

60

"The Diary of Henry Francis Fynn".

61

У зулусов головное кольцо присуждалось специальным приказом короля или вождя. Оно было не столько привилегией, сколько наградой, дающей право вступать в брак. - Примеч. пер.

62

Мзиликази, один из полководцев Чаки и основатель государства матабеле, впоследствии также назвал свой "большой крааль" Ква Булавайо. Так (но без предлога "Ква", означающего "у") продолжает называться главный город провинции Матабелеленд в Южной Родезии (ныне Республика Зимбабве.- Ред.).

63

С незапамятных времен нгуни убивали лиц, признанных виновными в колдовстве, следующим образом; жертву прижимали к земле и заколачивали ей в задний проход четыре заостренные палочки длиной двенадцать дюймов каждая, пока все они не скрывались из виду. Несчастного оставляли в вельде, где он погибал после долгих мучений. Неколдунов, приговоренных к смерти, обычно приводили сначала в бесчувственное состояние, свернув им шею, что само по себе в большинстве случаев вызывало их гибель.

64

Чтобы выполнить вторую команду, воинам пришлось построиться с интервалами.- Примеч. пер.

65

См. Приложение.

66

"The Diary of Henry Francis Pynn".

67

Вероятно, жиром.- Примеч. пер.

68

"The Diary of Henry Francis Fynn".

69

Этот "выкуп" - скорее залог, вносимый женихом на случай возвращения будущей жены в дом отца.- Примеч. пер.

70

Одновременное вступление в брак с несколькими женщинами полностью противоречит зулусскому обычаю; в данном случае, как и в ряде других, Чака отошел от традиционных правил.

71

Средство, возбуждающее половую деятельность.- Примеч. пер.

72

К rig е Е. J. The Social System of the Zulus. Pietermaritzburg, 1950.

73

Этот термин может означать целый жилой комплекс, состоящий из хижины и пристроек.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке