15
Транскрипция зулусских слов всюду дается по Риттеру, а потому в ряде случаев отличается от общепринятой, - Примеч. пер.
16
Здесь и далее курсив автора.
17
Смертельного удара (фр.).- Примеч. пер.
18
См. гл. 11 "Переселения племен" и гл. 18 "Измена Мзиликази",- Примеч. пер.
19
При переводе опущены заключительные разделы введения, в которых автор приводит английскую транскрипцию звуков зулусской речи, а также выражает благодарность различным лицам. - Примеч. пер.
20
Это собирательный термин, относящийся ко всем племенам, говорящим на зулусском или происшедших от него языках, подобно тому, как термин "тевтоны" охватывает викингов, варягов, датчан, норвежцев, шведов, голландцев, англичан и немцев в отличие от славян, кельтов и народов романской языковой семьи. Зулусы и соседние с ними кланы были чистокровными нгуни (так в наше время скандинавы являются наиболее чистокровными представителями тевтонской "расы"). Однако языковые различия между племенами и кланами нгуни если и были, то весьма незначительные: меньшие, чем между диалектами различных графств современной Англии.- Примеч. авт. Далее примечания автора не выделяются.
21
Обычай, запрещавший браки между людьми, принадлежащими к одной и той же родственной группе.
22
Зулусский клан делился на два "класса". К высшему принадлежали члены королевского дома, сановники и "придворные". В краале высшего класса младшая ветвь была представлена той женой, сын которой объявлялся наследником главы этого крааля, а также всеми се детьми. Другие жены и их дети образовывали старшую ветвь. В краалях низшего класса существовал сходный порядок. Сыновья отделялись и основывали новые краали после смерти отца или с его разрешения.- Примеч. пёр.
23
Битва при Ватерлоо произошла в 1815 г.- Примеч. пер.
24
В е л ь д - южноафриканская степь, саванна.- Примеч. пер.
25
Калебаса - сосуд из тыквы.- Примеч. пер.
26
Фут равен 30 см. - Примеч. пер.
27
Чувство товарищества (фр.).- Примеч. пер.
28
В Библии эти слова произносит филистимлянин Голиаф - соответственно в первом лице единственного числа.- Примеч. пер.
29
Жук, якобы живущий во внутренностях, который считался, да и сейчас еще считается, причиной задержки менструаций.
30
"И" - определитель класса животных и насекомых в зулусском языке. "У" - определитель класса людей.- Примеч. пер.
31
Апострофом обозначаются щелкающие звуки зулусской речи.- Примеч. пер.
32
Мать наследника престола.- Примеч. пер.
33
Английская миля равна 1609 м.- Примеч. пер.
34
М а м б а - разновидность ядовитой змеи.- Примеч. пер.
35
В г у a n t А. Т. Olden Times in Zululand and Natal. L., 1929. В дальнейшем цитаты из этой работы приводятся без ссылок.- Примеч. пер.
36
Дюйм равен 2,5 см.- Примеч. пер.
37
Ярд равен 91 см.- Примеч. пер.
38
Автор имеет в виду Александра Македонского и отца его Филиппа, при котором началось возвышение Македонии.- Примеч. пер.
39
Вероятно, д-р Коуэн, направленный в исследовательскую экспедицию губернатором Капской колонии лордом Каледоном (1806). Роберт Моффат сообщает, что в 1807 г. Коуэн пересек Бечуаналенд.
40
Португальское поселение в Мозамбике. - Примеч. пер.
41
Мир мтетва (лат.) - по аналогии с pax Romana - римским миром.- Примеч. пер.
42
Досл. "вытри топор".- Примеч. пер.
43
Автор приводит это выражение, означающее "Приветствую тебя, отец", в дословном переводе.- Примеч. пер.
44
Каросс - накидка или одеяло из шкур.- Примеч. пер.
45
Ср. с легендами вендиго в Северной Америке.
46
Букв. "моя сестра".- Примеч. пер.
47
Громовержец.- Примеч. пер.
48
Тысяча.- Примеч. пер.
49
Автор не всегда делает различие между кланом и племенем.- Примеч. пер.
50
В подобных случаях применялись растертые травы, на которых развиваются грибки плесени. Благодаря этому даже при серьезных ранениях достигался высокий процент выздоравливающих.
51
Содержание разговора воспроизведено на основании преданий зулусов. В этих преданиях в уста фольклорного героя вложено, очевидно, общее мнение зулусов XIX в. о европейской цивилизации.
52
Варили его на костре, который разжигали при помощи пехла (палочки для сверления). Этот кусочек твердого дерева длиной около 2 футов вставляли в небольшое отверстие, вырезанное в другой палочке из более мягкого дерева (размером 4х 2х 1,5 дюйма). Последнюю прижимали ногой к земле, затем быстро вращали первую палочку между ладонями. От трения мягкое дерево начинало тлеть, на него дули, и в конце концов сухой мох, положенный вокруг отверстия и внутри его, загорался. Обычно палочку вращали два человека, чтобы трение происходило непрерывно.
53
Здесь и в ряде других случаев автор пользуется зулусской формой единственного числа с английским окончанием множественного.- Примеч. пер.
54
Дурман вонючий (лат.).- Примеч. пер.
55
См. "The Diary of Henry Francis Fynn" в книге: Bird J. The Annals of Natal. 1495-1845. Pietermaritzburg, 1888.
56
Чака не нарушил свое обещание, когда пришел к власти. Все племена, подчинившиеся ему, полностью сохранили свои владения, хотя им, разумеется, пришлось предоставлять зулусскому вождю определенное количество воинов. Вот некоторые из этих племени их вождей: племя эмбо, вождь Зихландло; племя ситоле, вождь Джобе, г'унгебени, нтобела, лангени, сокулу, мтетва и все их данники - дубе, ц'еле, эма-ндлазини и многие другие.
57
В изложении выступления Чаки слова о "спасительной сени" отсутствуют.- Примеч. пер.
58
Дом левой руки-в данном случае Нанди и ее потомство в целом, Большой дом - сам Чака.- Примеч. пер.
59
"The Diary of Henry Francis Fynn".
60
"The Diary of Henry Francis Fynn".
61
У зулусов головное кольцо присуждалось специальным приказом короля или вождя. Оно было не столько привилегией, сколько наградой, дающей право вступать в брак. - Примеч. пер.
62
Мзиликази, один из полководцев Чаки и основатель государства матабеле, впоследствии также назвал свой "большой крааль" Ква Булавайо. Так (но без предлога "Ква", означающего "у") продолжает называться главный город провинции Матабелеленд в Южной Родезии (ныне Республика Зимбабве.- Ред.).
63
С незапамятных времен нгуни убивали лиц, признанных виновными в колдовстве, следующим образом; жертву прижимали к земле и заколачивали ей в задний проход четыре заостренные палочки длиной двенадцать дюймов каждая, пока все они не скрывались из виду. Несчастного оставляли в вельде, где он погибал после долгих мучений. Неколдунов, приговоренных к смерти, обычно приводили сначала в бесчувственное состояние, свернув им шею, что само по себе в большинстве случаев вызывало их гибель.
64
Чтобы выполнить вторую команду, воинам пришлось построиться с интервалами.- Примеч. пер.
65
См. Приложение.
66
"The Diary of Henry Francis Pynn".
67
Вероятно, жиром.- Примеч. пер.
68
"The Diary of Henry Francis Fynn".
69
Этот "выкуп" - скорее залог, вносимый женихом на случай возвращения будущей жены в дом отца.- Примеч. пер.
70
Одновременное вступление в брак с несколькими женщинами полностью противоречит зулусскому обычаю; в данном случае, как и в ряде других, Чака отошел от традиционных правил.
71
Средство, возбуждающее половую деятельность.- Примеч. пер.
72
К rig е Е. J. The Social System of the Zulus. Pietermaritzburg, 1950.
73
Этот термин может означать целый жилой комплекс, состоящий из хижины и пристроек.