Понсон дю Террайль - Грешница стр 7.

Шрифт
Фон

- В таком случае, - сказал он, - потрудитесь сказать ей, что ее желает видеть человек, которого она хорошо знает, - Леон Роллан.

- Подождите здесь, - предложил лакей, - я сейчас передам барыне о вашем желании.

Прошло около десяти минут, показавшихся Роллану чуть не целым веком.

Наконец человек вернулся назад.

- Барыня, - сказал он, - не знает вас совершенно, но готова принять вас.

У Леона помутилось в глазах. Или это была не его Женни, или она отказывалась от него. Он следовал за лакеем как пьяный, беспрестанно спотыкаясь.

Человек провел его через приемную и, введя в большую гостиную, где были собраны богатства и чудеса новейшей роскоши, указал ему на стул и сказал: - Потрудитесь обождать, барыня сейчас выйдет.

Леону стало казаться, что он помешался - его сразу охватило страшное сомнение, и он уже хотел бежать… но дверь уже отворилась и в ней показалась Тюркуаза.

Леон Роллан вскрикнул. Перед, ним стояла женщина, которую он знал под именем Женни Гарен.

- Женни!.. - прошептал он, подходя к ней.

Но Тюркуаза изобразила собой полное удивление, гордо поклонилась работнику и спросила:

- Вас зовут Леон Роллан?

Эти слова поразили как громом столяра… он посмотрел на стоявшую перед ним молодую женщину и зашатался.

- Мне передали, - продолжала Тюркуаза совершенно хладнокровно, - что вы желаете меня видеть… Что вам угодно?

Она указала ему на стул около камина, а сама села на кушетку, стоявшую подле камина.

- Сударыня… Женни! - прошептал опять Леон.

- Мне кажется, что вы ошибаетесь…

- О! - вскрикнул он, пораженный сходством, - нет, это просто невозможно!.. Женни!.. Это вы!

- Меня зовут не Женни, а Делакур.

- Боже! - прошептал опять Роллан, - но ведь у вас ее голос, ее взгляд…

- Успокойтесь немного, - сказала Тюркуаза, - и потрудитесь посмотреть на меня попристальнее… Вы, конечно, убедитесь тогда, что вы ошибаетесь.

- Нет! Это вы!..

.Она покачала отрицательно головой.

- Мне кажется, - проговорил Леон, - что я действительно начинаю сходить с ума…

- Позвольте, - перебила его Тюркуаза, - что это за особа - Женни Гарен?

- Дочь одного из моих работников… бедная швея…

- Ну, так потрудитесь же взглянуть вокруг себя… И при этом Тюркуаза жестом указала на роскошь, окружавшую ее, и на богатое платье, надетое на ней. Этот довод имел полную силу.

- Наконец, - продолжала Тюркуаза с полным спокойствием, - вы, вероятно, убедились.

Леон поник головой.

Тюркуаза постепенно довела работника до глубокого отчаяния, а потом созналась ему, что она и Женни - одно и то же лицо, но что она скрылась от него, боясь, что он будет презирать ее, если узнает, что она обманывала его и что она совсем не то, за кого выдавала себя.

Леон вне себя бросился перед ней на колени и стал умолять ее не оставлять его…

Тюркуаза, получившая от сэра Вильямса известного рода инструкции, поклялась ему в любви и предложила ему бежать с ней из Парижа в Америку.

Леон согласился, но в эту минуту он вспомнил о своем ребенке:

- Мой ребенок… жена! - прошептал он.

Этого было вполне достаточно, чтобы Тюркуаза ушла от него в другую комнату и заперла за собой дверь. Леон остался, как пораженный громом. В комнате, куда вошла Тюркуаза, находился сэр Вильямс, видевший через отверстие в стене все, что происходило в зале.

- Ну, крошка, - сказал он, когда к нему вошла Тюркуаза, - садись и пиши поскорее письмо этому ослу.

Тюркуаза молча повиновалась.

Сэр Вильямс поторопился продиктовать ей письмо к Леону Роллану, в котором она извещала его, что одна только глубокая любовь к нему заставляет ее снова писать ему; она предлагала снова бежать с ним и притом взять с собой его ребенка, которому она бралась заменить мать.

"Если вы любите меня, то вы должны сделать это сегодня ночью или завтра утром, и мы тотчас же уедем", - было сказано в письме.

Ливрейный лакей подал это письмо Леону, который все еще стоял в зале.

Роллан прочел его и быстро вышел из комнаты.

Сэр Вильямс видел это и, обернувшись к Тюркуазе, сказал ей, чтобы она ехала завтра с Леоном в том почтовом экипаже, который будет стоять у подъезда…

- На первой же станции, - добавил сэр Вильямс, бывший в костюме сэра Артура, - вы получите от почтаря особенную инструкцию.

- А Фернан? - спросила Тюркуаза.

- Вы напишите ему письмо, - ответил сэр Артур и, усадив молодую женщину за письменный стол, продиктовал ей письмо к Фернану следующего содержания:

"Милый Фернан! Так как вы делаете мне сюрпризы, от которых я не имею возможности из любви к вам отказаться, то я нахожу нужным наказать вас. А так как я воображаю, что вы любите меня, то я и думаю, что Лучшее средство, чтобы наказать вас, будет заключаться в том, чтобы изгнать вас хотя бы на несколько часов. Но так как я не могу сделать этого в вашем же доме, то я и прибегаю к другому средству - т. е. изгоняю себя из Парижа на сорок восемь часов. Куда я еду - это тайна! Вот и наказание для вас. В особенности, Фернан, не вздумайте ревновать.

Женни".

Затем сэр Артур простился с Тюркуазой и спокойно вышел из ее отеля.

Он прошел улицу Виль л'Евэк до площади Больвоам, остановил наемную карету, сел в нее и приказал кучеру везти себя в улицу Лаффит. Он ехал к графу де Шато-Мальи.

Сэр Вильямс много думал и занимался в последнее время маркизой Ван-Гоп. Дай Натха и вообще пятимиллионным делом.

Граф был дома, и один в это время. Он только что вернулся с обеда из Английского клуба.

Грум подал ему карточку.

Граф взглянул на нее, вздрогнул и, приказав принять посетителя, велел больше никого не принимать

Сэр Артур не заставил себя долго ждать.

- О-о! - сказал он, входя, - очень рад, любезнейший граф, что застал вас здесь…

- И я тоже, сударь, - заметил граф. подвигая ему кресло.

Сэр Артур сел.

- Я уезжал, - начал он. - и теперь пришел узнать, как идут наши дела?

Граф глубоко вздохнул.

- Ах, my dear, - сказал он, - я ужасно боюсь, что наше дело проиграно.

- Что? - переспросил сэр Артур.

- Дела мои, или наши, если вы хотите, находятся все в одном и том же положении.

- Гм!

- Роше так же добродетельна, как и несчастна.

- А?!

Барон произнес это односложное восклицание с необыкновенным красноречием.

Оно выражало собой - что граф неловкий Дон-Жуан, не умеющий взяться как следует за это дело.

- Да, - продолжал он, - несмотря на все мои усилия, я еще не завоевал ни одного уголка в ее сердце.

- Славно! - заметил мнимый англичанин, - мне было бы очень приятно выслушать отчет об этих ваших усилиях…

- Это можно.

- Говорите, я вас слушаю, - проговорил сэр Артур и откинулся на спинку кресла.

Граф кашлянул и начал:

- Во-первых, я должен сказать вам, - начал он, - что госпожа Роше оказывает мне такое беспредельное, так сказать, братское доверие, что я начинаю чувствовать угрызения совести.

- Но, сколько мне кажется, - заметил сэр Артур, - это еще не вполне удобное средство получить наследство вашего дяди.

- Затем, - продолжал граф, - я должен сознаться, что наивность этой женщины служит более в ее пользу, чем против нее.

- Это как так?

- Очень просто: госпожа Роше, считая меня своим другом, почти братом, нисколько не боится меня, и ей никогда и в голову не приходит, что я могу любить ее.

- Как! Вы еще не признавались ей в своей любви?!

- Нет!

Баронет выразил сильное неудовольствие.

- Граф, - заметил он довольно резко. - вы настолько дурно исполняете свои обязательства, что я не вижу причины и мне исполнять свои.

Эти слова произвели на молодою графа совсем другое действие, чем этого ожидал сэр Вильямс. Он вдруг приподнялся со стула, и, взглянув прямо на своего собеседника, гордо сказал:

- Милостивый государь, мне кажется, что Бог мне простил бы, если бы я нарушил свою клятву и не исполнил того отвратительного обязательства, которое я принял на себя так необдуманно.

Сэр Артур до крови закусил губу.

- Нечего вмешивать бога, - пробормотал он, принужденно засмеявшись.

- Ошибаетесь.

- Но вы шутите?

- Нисколько, - ответил граф и презрительно посмотрел на своего собеседника.

- Вот что, - добавил он твердо, - обдумав все, я не желаю добывать себе состояние моего дяди ценою женщины.

- Право! - пробормотал сэр Артур, едва скрывая свое бешенство. - Можно подумать, что вы действительно любите госпожу Роше…

- По крайней мере, настолько, что уважаю ее. Сэр Артур привскочил на своем месте.

- Сколько мне кажется, - заметил он с досадой, - вы предлагаете мне уничтожение наших обязательств?

- Очень может быть.

- А я подтверждаю противное, вы дали мне слово, и я вам дал тоже свое.

- Милостивый государь, - сказал твердо граф де Шато-Мальи, - я возвращаю вам ваше слово. По-моему, моя совесть говорит мне, что презрение людей лучше угрызений совести и воспоминаний о подлости.

Сэр Артур понял, что проиграл. Он увидел, что одно из орудий его мрачной мести вдруг сломалось, и Эрмина уходила от него.

- Граф! - воскликнул он, чуть не задыхаясь от бешенства. - Если завтра днем мы где-нибудь встретимся и я подойду к вам со словами: вы не дворянин и вы нарушили вашу клятву… Что вы тогда скажете?

- Я промолчу, - возразил ему спокойно граф, - но в душе подумаю: "Не дворяне те, которые добывают себе состояние ценою подлости".

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub

Похожие книги