Людмила Кулагина - Под сенью осени стр 14.

Шрифт
Фон

Примечания

1

Императив – требование, приказ, закон. У И.Канта в "Критике практического разума" – общезначимое нравственное предписание, в противоположность личному принципу (максиме).

2

Мáние – жест.

3

Чароит – минерал переливающегося фиолетового цвета, используемый для изготовления ювелирных украшений.

4

Терренкур – специально организованный маршрут для дозированной лечебной ходьбы и сам метод лечения дозированной ходьбой.

5

Политесы – правила хорошего тона, вежливость, учтивость, обходительность.

6

Неточная цитата из М.Горького: "Человек – это звучит гордо".

7

Уриил – скорбный Ангел смерти со свечой, перевёрнутой пламенем вниз.

8

Перед революционными и военными катаклизмами отмечены факты "плачущих" икон Пресвятой Богородицы (порой капли миро были красного цвета.).

9

Неточная цитата из П.Вяземского: "И жить торопится, и чувствовать спешит".

10

Знакомая, не читая стихов, успела вынести вердикт: "Ох, уж эти мне графоманы!..".

11

А.С.Пушкин "Сказка о рыбаке и рыбке" и о растущих непомерно потребностях в обладании и власти.

12

Амарант – в переводе с греческого "неувядающий", южноамериканское дерево, символ молодости

13

Имеется в виду шаровая молния, о своеобразии поведения и опасности которой много наслышаны.

14

Случилось так, что в майские дожди 2008 г. автором читалась книга "Рéки" Е. Гришковца и перечитывалась "Река" Т.Толстой.

15

"Вещь в себе" – категория философии И.Канта.

16

Гасконец – подразумевается герой романов А.Дюма благородный мушкетёр Д’Артаньян.

17

ПэЗээРКа – передвижной зенитно–ракетный комплекс.

18

Лета – мифологическая река забвения и смерти.

19

Авель – в Библии сын Адама и Евы, "пастырь овец", убитый из зависти своим старшим братом Каином, земледельцем, когда Бог предпочёл дары Авеля. В переносном смысле – невинная жертва жестокости.

20

С.Есенин – убит или доведён до самоубийства; М.Булгаков, М.Зощенко, А.Ахматова – подверглись духовному остракизму: не изгнаны из страны, но не печатались и жили в нищете; десятки писателей и поэтов Серебряного века вынуждены были эмигрировать или отказаться от литературной деятельности, оставшись жить при сталинизме в России; десятки известных (а сколько ещё неоткрытых имён!) поэтов, писателей, мыслителей мучились, страдали от унижений, болезней и рабского труда или погибли в застенках НКВД: Н.Гумилёв, О. Мандельштам, П.Флоренский, Н.Клюев, А.Тиняков, Б.Лившиц, В.Нарбут, С.Клычков, А.Скалдин, А.Ширяевец, В.Шаламов, А.Солженицын и др.. Так или иначе пострадали в послесталинское время от цензуры, были неиздаваемыми, запрещёнными, ссылаемыми: А.Солженицын, Б.Ахмадулина, И.Бродский, В.Высоцкий, А.Галич и др..

21

В данном контексте речь идёт не о национальной, а о государственной принадлежности.

22

"Паук" – приспособление для ловли рыбы, официально запрещённое.

23

Ноосфера (от греч. noos – разум и сфера), новое эволюционное состояние биосферы, при котором разумная деятельность человека становится решающим фактором развития. Понятие Н. введено франц. Учёными Э. Леруа и Тейяром де Шарденом. В.И.Вернадский развил представление о Н., связав её появление и проявление с преобразующей творческой деятельностью человека.

24

"Голубка" – итальянская песня. Начало припева в русском переводе: "О, голубка моя, как тебя я люблю…".

25

"На плантациях мгновения" – название сборника стихов Е.Боева.

26

"Кошачий глаз" – минерал, поделочный камень с переливающимися оттенками, используемый для изготовления женских украшений.

27

Рогозовая, а также тростниковая или деревянная дудка – жалейка: русский народный духовой язычковый музыкальный инструмент.

28

Клото – одна из богиней судьбы в греческой мифологии; Клото прядёт нить жизни, другая – Лахесис распределяет судьбы, а третья – Антропос в назначенный час обрезает жизненную нить.

29

Лот – библейский персонаж. Его жена была превращена в соляной столб за то, что при спасении жизни семьи праведника Лота и бегстве их из Содома, она, несмотря на запрет Бога, оглянулась, чтобы ещё раз напоследок увидеть город, где она жила, была и счастлива, и горевала, и где прошла вся её жизнь.

30

Каллас (настоящая фамилия Калойеропуло) Мария – греческая певица (сопрано).

31

Этрýски – древние племена, населявшие в 1–ом тыс. до н.э. С. – З.Апеннинского п–ва, предшественники римской цивилизации.

32

Геката – богиня в греч. мифологии, которая помогала с факелом в руках найти Персефону – отправленную в ад дочь Деметры, богини плодородия и земледелия (земли–матери).

33

Грааль – мифологизированная драгоценная христианская святыня, связанная с таинством причастия.

34

Баксы (простореч.) – название иностранной валюты.

35

Пирог из несдобного теста с яблоками.

36

Имеется в виду кофе. По аналогии с шоколадным напитком, который готовили ацтеки из бобов какао. "Чокоатль" – в переводе означает "пища богов".

37

Декоративное растение, плод которого похож на китайский фонарик.

38

Лист клёна по форме напоминает растопыренную ладошку.

39

В народе считается, что цветы жёлтого цвета – к разлуке.

40

Натали – Наталья Николаевна Гончарова (жена А.С.Пушкина.).

41

"ООО" – общество с ограниченной ответственностью.

42

"Букер" и "Грэмми" – виды премий: соответственно – в области литературы и музыкальная.

43

Грифон – в античной мифологии: крылатый лев с орлиной головой.

44

Мысь – древнее название белки–летяги.

45

Улитка – элемент внутреннего уха, составная часть строения человеческого слуха.

46

Тýрман – голубь особой породы, способный кувыркаться при полёте.

47

См.: рассказ "Деревянный огонь" в кн. Елегечев И.З. "В русском лесу". М.: Современник, 1981.

48

Имеется в виду стихотворение франц. поэта Гийома Аполлинера (настоящее имя и фамилия – Вильгельм Аполлинарий Костровицкий) "Мост Мирабó".

Под сенью осени

40 минут
читать Под сенью осени
Людмила Кулагина
Можно купить 14.99Р
Купить полную версию

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3