Тариэл, Автандил и Фридон - сыны разных народов, люди разных вероисповеданий. Это обстоятельство ни в какой мере не мешает им быть преданнейшими друзьями и самоотверженно отдавать жизнь друг за друга. Таким образом, в эпоху средневековой национальной и религиозной ограниченности Руставели воспел глубоко прогрессивную идею дружбы и солидарности народов.
Одна из черт прогрессивности поэмы Руставели - ярко выраженная в ней идея равенства и равноправия мужчины и женщины. Героини поэмы - Нестан-Дареджан и Тинатина - наделены теми же высокими достоинствами, что и Тариэл, Автандил и Фридон, и ничем не уступают им. Об этом же говорит Руставели в известном изречении:
Дети льва равны друг другу,
Будь то львёнок или львица.
В поэме Руставели рассыпаны многочисленные изречения - например, высказывания поэта о вредности лжи, его проповедь необходимости проявления стойкости и твёрдости в любой беде и многие другие. Большое значение для развития грузинской художественной культуры имело учение Руставели о поэзии как об отрасли мудрости, а также осуждение им пустого, развлекательного стихотворчества.
Поэма Руставели высоко поднялась над уровнем эпохи тёмного и мрачного средневековья, став первой предвестницей гуманизма в мировой литературе.
Но величие и бессмертие этого произведения - не только в его богатом идейном содержании. Оно является подлинным шедевром поэтического творчества, непревзойдённым до сих пор образцом в искусстве слова. Написанная в жанре романа в стихах, поэма построена на основе остро драматизированной фабулы, развивающейся по законам нарастающего разворота сюжета. Стиль поэмы способствует ясному выражению глубоких мыслей, заложенных в ней. Словесная ткань этого большого философско-поэтического произведения изобилует замечательными метафорами и сравнениями, богата тщательно подобранными благозвучными рифмами. Мастерским чередованием двух основных стихотворных размеров (так называемых высокого и низкого "шаири") достигнута динамичность ритмической композиции поэмы. Руставели - гениальный художник слова, рисующий монументальные поэтические образы, наделённые яркими чертами характера.
Тёмные, реакционные силы злобно преследовали Руставели и старались уничтожить его поэму. Этим объясняется и то обстоятельство, что в официальных исторических документах эпохи Руставели мы не находим имени гениального автора "Витязя в тигровой шкуре".
С тридцатых годов XIII века Грузия подверглась опустошительным нашествиям монгольских орд, разоривших страну. Враги уничтожили большинство письменных памятников эпохи. Из всего литературного наследия эпохи Руставели до нас, кроме "Витязя в тигровой шкуре", дошли только два произведения славных одописцев этого времени - Шавтели и Чахрухадзе - и два памятника художественной прозы: "Висрамиани" и "Амиран-Дареджаниани". Рукопись поэмы Руставели не уцелела. До нас поэма дошла лишь в списках конца XVI и начала XVII столетия. Тираж первого печатного издания "Витязя в тигровой шкуре" был сожжён реакционным духовенством в XVIII веке.
Но народ бережно и любовно хранил преследуемое реакционными силами великое поэтическое творение. На протяжении веков поэма Руставели воспитывала грузинский народ в духе мужества и отваги, свободолюбия и гуманизма. Народ чертил на своих боевых знамёнах бессмертные слова поэта:
Лучше славная кончина,
Чем позорное житьё!
Шота Руставели оказал огромное влияние на всё последующее развитие грузинской литературы. С начала XVII столетия, когда грузинская культура вновь стала возрождаться, поэма Руставели обрела значение подлинного образца поэтического творчества. Великие классики грузинской литературы прошлого века - Николай Бараташвили, Илья Чавчавадзе, Акакий Церетели, Важа Пшавела, Александр Казбеги и другие - многому учились у великого Руставели.
Героический дух поэмы Руставели созвучен нашей социалистической действительности - самой героической эпохе во всей истории человечества; он близок нашему советскому народу - самому героическому и свободолюбивому народу в мире. Гуманистические идеалы великого поэта, его благородные мечты о торжестве свободы и правды, о дружбе народов, о равенстве мужчины и женщины нашли осуществление в нашей Советской стране. Воспетое поэтом чувство беззаветного патриотизма, любовь и дружба, мужество и отвага составляют характерные черты морального облика советского человека. Вот почему это великое творение не теряет своей живости и актуальности в наши дни.
"Витязь в тигровой шкуре" стал достоянием всех народов нашей великой Родины. В светлый праздник всей многонациональной советской культуры вылился в 1937 году 750-летний юбилей поэмы. Сейчас "Витязь в тигровой шкуре" переведён на языки многих народов нашей Родины. На языке великого русского народа имеется пять полных переводов поэмы. "Витязь в тигровой шкуре" занял достойное место в сокровищнице классической культуры советских народов, в одном ряду с творческим наследием Пушкина и Шевченко, Низами и Навои, со "Словом о полку Игореве", "Давидом Сасунским" и другими шедеврами народного эпоса братских народов СССР. Поэма Руставели переведена и переводится на многие языки народов Запада и Востока; она занимает достойное место в духовной жизни всего прогрессивного человечества.
Бесо Жгенти
Витязь в тигровой шкуре
(Перевёл с грузинского и обработал для юношества Николай Заболоцкий)
Сказание первое. О Ростеване, арабском царе
Жил в Аравии когда-то
Царь от бога, царь счастливый -
Ростеван, бесстрашный воин
И владыка справедливый.
Снисходительный и щедрый,
Окружённый громкой славой,
Он до старости глубокой
Управлял своей державой.И была у Ростевана
Дочь - царевна Тинатина.
И краса её сияла,
Безмятежна и невинна.Словно звёзды в ясном небе,
Очи юные сверкали.
Увидав красу такую,
Люди разум свой теряли.Вот сзывает царь могучий
Мудрых визирей своих.
Величавый и спокойный,
Он усаживает их.
Говорит: "О, как непрочно
Всё устроено на свете!
Сядем, други, я нуждаюсь
В вашем дружеском совете.Вот в саду моём прекрасном
Сохнет роза, увядая,
Но, смотрите, ей на смену
Появляется другая.
Долго жил я в этом мире,
Ныне смерть ко мне стучится, -
Дочь моя пускай отныне
Правит вами как царица".Но вельможи отвечали:
"Царь, с ущербною луной,
Как бы звёзды ни сияли,
Не сравниться ни одной.
Пусть в саду твоём прекрасном
Роза тихо увядает -
Увядающая роза
Слаще всех благоухает.Но с тобою мы согласны.
Вот тебе решенье наше:
Пусть страной отныне править
Та, которой нету краше.
И умом и благородством
Отличается девица.
Дети льва равны друг другу,
Будь то львёнок или львица".
Во дворце среди придворных
Был красавец Автандил,
Молодой военачальник,
Юный воин, полный сил.
Он давно любил царевну
И теперь была рад всех боле,
Услыхав, что Тинатина
Воцарится на престоле.Вместе с визирем Согратом
Он воздвиг ей пышный трон,
И толпа арабов знатных
Собралась со всех сторон.
И привёл военачальник
Всю арабскую дружину,
Чтоб приветствовать царицу -
Молодую Тинатину.Вот царевну Тинатину
Усадил на трон отец,
Дал ей в руки царский скипетр,
На главу надел венец.
Трубы грянули, кимвалы
Загремели пред девицей,
Весь народ её поклонился
И назвал её царицей.Плачет, плачет Тинатина,
Из очей струятся слёзы,
Рдеют нежные ланиты
И пылают, словно розы.
"О, не плачь! - отец её шепчет.-
Ты - царица, будь спокойна:
Перед войском и народом
Сокрушаться недостойно.Как бурьяну, так и розам
Солнце светит круглый год.
Будь и ты таким же солнцем
Для рабов и для господ.
Справедливой будь и щедрой,
Как душа тебе подскажет:
Щедрость славу приумножит
И сердца к тебе привяжет.Поучениям отцовским
Дочь послушная внимала
И казну из подземелий
Тотчас вынуть приказала.
Принесли в больших кувшинах
Сотни яхонтов, жемчужин,
И коней её арабских
Вывел конюх из конюшен.Улыбнулась Тинатина,
Поднялась из-за стола,
Всё народу раздарила,
Все богатства раздала.
Славных воинов царица
Наделить велела златом.
Тот, кто был доселе беден,
Из дворца ушёл богатым.Солнце близилось к закату.
День померкнул золотой.
Царь задумался, и долу
Он поникнул головой.
Автандил сказал Сограту:
"Царь, как видно, утомился.
Нужно нам придумать шутку,
Чтобы он развеселился".Вот встают они, пируя,
Наливают по стакану,
Улыбаются друг другу
И подходят к Ростевау.
Говорит Сограт с улыбкой:
"О владыка, что с тобою?
Почему твой лик прекрасный
Затуманился тоскою?Ты, наверно, вспоминаешь
О сокровищах своих, -
Дочь твоя, не зная меры,
Раздала народу их.
Лучше было бы, пожалуй,
Не сажать её на царство,
Чем казну пускать на ветер,
Разоряя государство".