И мужчины очарованно
В синие окошки пялятся.
Ну а те, что им дарованы,
До утра кусают пальцы.
Нелётная погода
Перевод А. Яни
С тобою расстаюсь я. Вылет скоро.
Разлуку предстоит нам претерпеть.
В командировку шлют меня, собкора,
Но, видно, не смогу я улететь.Разбушевавшись, буря наложила
На мой полёт запретную печать.
Не оттого ль пурга так запуржила,
Что нас с тобой не хочет разлучать?!
"Умираю"
Перевод А. Яни
Когда к тебе я прикасаюсь нежно,
Ты шепчешь: "Умираю, ой, не тронь!.."
А я хочу ещё сильней, чем прежде,
Прильнуть к тебе – так жжёт меня огонь.Люблю тебя и от любви сгораю,
Горю, светясь любовью изнутри.
Закрыв глаза, ты шепчешь: "Умираю!.."
Ещё, ещё то слово повтори!Что за блаженство быть твоим избранником!
И счастье в том, любви моей заря,
Что этим несказанным "умиранием"
Ты заставляешь жить меня горя.
Уходишь…
Перевод И. Тертычного
Словно гром среди ясного неба -
Ты уходишь!.. Стою, как в ночи,
Я стою одиноко, нелепо,
Хоть завой, хоть кричи, хоть молчи!От тоски моё сердце пылало б,
Но его ты уносишь с собой.
В мире девушек славных немало,
Но куда… с бессердечной судьбой?Ты уносишь с собой мои руки,
Так ласкавшие ночью и днём…
Мои ноги… томленья разлуки…
И мечты о сыночке моём…И дорогу к цветущему маю…
И свеченье пустынного дня…
Ты подумала: "Вот я бросаю!"
А на деле – уносишь меня.
Зачем???
Перевод А Яни
Все для тебя готовы лезть из кожи -
Давать тебе советы без конца.
– Смотри-ка, будь с мужчинами построже! -
Кричит сестра у самого крыльца.– Забудь его! – заладила подруга. -
Ума лишилась, что ли? Не пойму.
Взгляни, каких парней полна округа!
А ты упорно тянешься к нему.Чужого мужа любишь? И не стыдно?
Себя ценить не хочешь ты совсем.
Себя не уважаешь, очевидно.
Зачем же с ним встречаешься?
Зачем???Отец нередко дома повторяет,
Что смолоду, мол, нужно честь беречь.
И мама учит:
– Доченька, родная!
Будь умницей!.. – И всё о том же речь.А ты не внемлешь ничьему совету,
Махнув на все нотации рукой.
Ну, что ж, сказать могу я по секрету:
Любовь бывает именно такой!
День рожденья
Перевод А. Яни
Вновь строки посвящаются тебе лишь:
Сегодня день рожденья у тебя!
Ты радость и беду со мною делишь,
Заботясь обо мне, меня любя.Бумага – снег. Как снегири, все мысли
Вдруг разлетелись клочьями огня.
А рифмы все сосульками повисли
На языке строптивом у меня.Что пожелать? Чего бы ни желал я,
Всё мелким будет выглядеть, смешным.
Поёт, как канарейка, жизнь-каналья
О скором приближении весны.Известно: жизни – жёлтой канарейке -
Красиво петь не вечно суждено.
И снова ты, моя золотошвейка,
Судьбы моей латаешь полотно.В моей судьбе всегда полна участья,
Себя ж порой не ставишь ты ни в грош.
Хоть родилась для собственного счастья,
Однако для меня, мой друг, живёшь.
Вдали от тебя
Перевод А. Филиппова
И вот по прошествии лет
Иду я по улочкам тем,
Где твой незаснеженный след
Ещё не растаял совсем.Печальная боль на душе,
Как старая рана, опять
Проснулась во мне, но уже
Тебя не смогу повстречать.Не сбыться давнишним мечтам,
Я всё по пути растерял;
Скучаю по тем временам,
Когда по тебе тосковал.
Наука любить
Перевод А. Яни
Я полагал: поскольку ты неопытна,
Ещё огонь и воду не прошла,
Тебе могу давать советы пробные
И разъяснять, что значит свет и мгла.Я поучал тебя всему, пожалуй:
Чтоб зря не горевала ты порой,
Не предалась любви большой пожару,
Женатых обходила стороной.Я поучал тебя, чтоб не скучала,
Когда с любимым разлучает даль.
Советов разных выдавал немало,
Читал тебе нередко и мораль.Как будто в мудреца я обратился
И ожидал: ты станешь волевой…
Но у тебя внезапно научился
Любви безумной, страсти огневой.
Свечусь надеждой
Перевод А. Яни
Из-за меня ты столько претерпела!
Ты столько испытала в жизни бед
Из-за того, что от любви пьянела,
Не думая нисколько про запрет.Из-за меня родня тебя ругала,
Упрёки сердце ранили не раз.
Бывало, что украдкой ты рыдала,
Роняя жемчуг из бессонных глаз.Из-за меня узнала столько горя -
И всё же вновь страдать готова так.
Что б я ни сделал – как не выпить моря,
Судьбы твоей не скрасить мне никак.Из-за меня все выстрадала драмы…
Но я свечусь надеждою одной:
Назвать себя могу счастливым самым,
Когда счастливой станешь ты со мной.
За что?
(Из уст неверного мужа)
Перевод А. Мосиенко
Я не могу понять жену,
Она всё время хмурится
И объявляет мне войну,
Кудахтает, как курица.Что-де во всём я виноват,
Хоть трезвый я иль пьяный.
Уже три месяца подряд
Ругает, как шайтана.А у меня вина одна:
Я с ней живу, тоскую…
За что беснуется жена?
Ведь я люблю другую…
Свояченице
Перевод Л. Соколова
Твой взгляд меня сражает наповал,
Давно уже покой я потерял,
К тому ж ещё теряю аппетит,
А время всё летит, летит, летит…В тебя одну, любимая, влюблён,
Тобою околдован и пленён,
К твоим губам хочу скорей прильнуть,
В твоих глазах готов я утонуть…Уже вовсю втянул водоворот.
Но кто же, наконец, меня спасёт?
На помощь поспеши мне поскорее,
Ведь я, к несчастью, плавать не умею…
Конечно, ты!
Перевод А. Яни
"Совсем не любишь ты меня, наверно,
Не посвящаешь мне стихов уже…"
Нет, милая, люблю тебя безмерно.
Слов нежных – море у меня в душе.Растёт стихов к тебе столпотворенье
В моей душе, похожей на цветы.
Короче, сам я весь – стихотворенье.
"Кто автор?" – спросишь.
Ну, конечно, ты!
Волшебные слова
Перевод А. Яни
О, сколько лет в моих ушах звенят
Слова, что ярче роз и чище лилий!
В них пряный хмель. Я пью их сладкий яд.
В них – мир чудес. Ты прошептала:
– Милый…
И вновь гореть, и вновь любить я рад.Вся жизнь моя перевернулась вмиг,
И кругом голова – от слов горячих.
Ещё, ещё проговори! Не прячь их,
Волшебных слов, так сердцу дорогих,
Что ярче роз и лилий золотых!Твои слова… Заслышав их едва,
Схожу с ума – и кругом голова.
И мне никак не разгадать загадки:
Ну почему они так дивно сладки -
Слова любви, волшебные слова?
Пальма
Перевод Н. Карповой
Пляж кишит как муравейник,
Некуда ступить ногой.
Я ловлю то взгляд надменный,
То фальшивый, то пустой.Возраст женщин самый разный,
Каждая на вкус и цвет.
Посмотрел на них с улыбкой -
Никаких эмоций нет.Если б ты здесь оказалась,
Всех затмила б в тот же миг!
Лишь к тебе душой и телом
Я тянусь из всех пловчих.Я плыву в волнах надежды,
Но тоска кипит волной.
Кажется мне, даже пальма
Принимает образ твой.
Вот моя жена…
Перевод А. Мосиенко
Быть может, в городе,
А может быть, в селе
Случилась как-то радостная встреча.
Друзья не виделись так много лет,
Что в лицах каждого заметен вечер,
На головах бывалых серебрится седина,
В глазах ещё танцуют чертенята.
Один сказал другому:
– Вот моя жена…
Другой ответил:
– Мы с моей давно женаты.
– И как живёте? – прозвучал вопрос
Дружка, что разом взял двоих на мушку.
– Моя – сыр в масле, и не знает слёз! -
Ответил друг, кивая на толстушку. -
А что ж с твоей? Она худа, бледна,
Ну прямо как тростиночка такая…
– Наверно, оттого, что счастлива она.
Всю жизнь её одну я к сердцу прижимаю.
Ты ли? я ли?
Перевод Р. Паля
Ох, какой же ты была
В нашей юной жизни!
Истерзала, извела
Ревностью капризной.Упрекала ни за что,
Как в плену, держала,
Даже к тем, кому за сто,
Глупо ревновала.Ревновала к небесам,
К саду, к солнцу, к морю…
И за что, не знаю сам,
Мне такое горе.Извелась ты и сама,
Так любя и мучась.
И за что – сойти с ума! -
Нам такая участь?Нынче – тишь да благодать.
Откипели страсти.
Нас всё чаще посещать
Начинает счастье.Но темно в душе моей,
От тревог измаялся:
Ты ли сделалась умней,
Я ли так… состарился?
Любимой
Перевод А. Филиппова
Вот и тебе, любимая, немало,
Уж сорок лет…
До нынешнего дня
Не думал я, что снова, как бывало,
Ты околдуешь нежностью меня.Года летят…
Но, милая, опять я
Хочу, чтоб через сорок лет и зим
Огонь души твоей – моё распятье -
Как и сегодня, был неотразим.