Марсель Салимов - От смешного до великого. Стихотворения и басни стр 5.

Шрифт
Фон

Как птицы в тёплый день апрельский
Купают перья в брызгах луж -
Так нынче столько близких душ
Спешат в лучах моих погреться!

О, сколько славы и похвал!
Слова текут густым нектаром.
Ну как бы я о них узнал,
Когда не стал бы юбиляром?…

Улыбаюсь всё равно
Перевод Р. Паля

Не в печали, не в слезах,
А с улыбкой на устах
Я пришёл на этот свет,
Чтоб смеяться много лет.
Будто знал, что, выбрав смех,
Стану я счастливей всех.

Хоть порой в глазах темно,
Улыбаюсь всё равно.
Прячу слёзы в рукава,
Хоть душа едва жива.
Не пуская в сердце грусть,
День-деньской кручусь-верчусь.

Нравом весь я в свой народ.
С ним и жизнь моя пройдёт.
А когда настанет час,
Я уйду, друзья, от вас
Не в печали, не в слезах,
А с усмешкой на устах.

Какое время – такой и смех
Перевод Н. Переяслова

Хоть мир – один, но не един
поток времён тягучий,
Его – на "было", "будет", "есть"
в три русла разнесло.
Глядишь – прошёл тяжёлый год,
знать, новый – будет лучше.
У каждого из трёх времен -
свои добро и зло.

Но мой народ давно живёт,
лишь в мудрость предков веря,
И эту мудрость не таит в чулане ото всех:
"Какой мы посадили лес -
такие в нём и звери.
Какое ВРЕМЯ на дворе -
такой у нас и СМЕХ".

1. Время прошлое смотрит в грядущее,
потому назовём его – ждущее…

Прошедший день – не прах.
Гони из сердца страх,
Что он тебе несчастья наколдует.
То время, что прошло,
Дыру в душе прожгло -
И нам в неё из будущего дует!

Пусть прошлое – прошло,
Но там жилось – светло,
Поскольку мы все верили и ждали,
Что этот день пройдёт,
И жизнь нас приведёт
В счастливые сияющие дали.

Что ж делать? И сейчас
Во мне он не погас -
Светильник веры в светлый мир
грядущий.
Бессмертен тот народ,
Что верою живёт.
А век, что прожит, носит имя -
ЖДУЩИЙ.

2. Настоящее время – другое:
быстротечное и дорогое

У времени, в котором мы живём,
Утрачена надёжная основа.
Всё, как дефолтом, съедено огнём
Стремленья к власти. А у власти – слова
В запасе не осталось, чтоб оно
Давно не обесценилось, как рубль…
Я говорю, смеясь – но не смешно
Мне повторять один и тот же дубль:

"Не унывайте, милые друзья!
Я вашу боль стихами не развею.
Ну кто я есть? Простой сатирик я.
Я лишь смеяться только и умею.
Такое мне досталось ремесло -
Хлестать сатирой век по грубой коже.
Но чем сильнее миром правит зло,
Тем слово правды – ценится ДОРОЖЕ".

Слова без фальши – нынче раритет.
Слова без страха -
многим не по средствам.
Ну так оценим, что сказал поэт,
И посмеёмся, не боясь последствий!

3. Грустно всё, за спиной остающееся.
Время будущее – смеющееся…

Наступит день, наступит год -
Развеселится весь народ,
Придут в дома достаток и веселье.
На много дней, на много лет
Не станет в мире слёз и бед,
И в душах счастье справит новоселье.

Не чудеса ли? Все вокруг -
Мне рады, будто я им – друг,
И над былым хохочут с наслажденьем.
Тем людям, что придут потом,
Смешно смотреть на наш Содом,
Где мы плутали в наших заблужденьях.

И мне достанется от них
За то, что очень мало книг
Я написал, воюя словом смелым.
И одному ли только мне?
Никто не сможет в стороне
От смеха их укрыться между делом.

Такие выводы, друзья,
На время глядя, сделал я,
И веря в то, что впереди – пора успеха.
И говорю я сам себе:
Нас завтра счастье ждёт в судьбе,
А значит, будущее время -
время СМЕХА!

(Вот для того, чтобы сбылось всё это
Хотя б когда-то, я несу сейчас,
Как тяжкий груз, призвание поэта -
И день и ночь пишу стихи для вас…)

"Нам чувств не обуздать"

На чём стоит мир?
Перевод И. Тертычного

Мир на любви стоит, конечно!
К родной сторонке. И к семье.
К мужчине. К женщине. К скворечне.
И к ученической скамье.

Мир на любви стоит, конечно!
Всему на свете грош цена,
Коль нет любви, сердечной, вечной,
Нас возносящей в стремена.

Мир на любви стоит, конечно!
Мы не пойдём на поводу,
Коль будем с нею не беспечны
И не подпустим к ней беду.

Мир на любви стоит, конечно!
И потому-то все мужи
Готовы в бой идти кромешный -
Любви великой послужить.

Это я!
Перевод А. Яни

В мире много всяческих чудес -
В блёстках ты похожа на берёзку.
Не снежинки ль сыплются с небес
На твою пушистую причёску?

Не снежинки, нет. Не утаю,
Чтоб меня всегда ты узнавала,
Видишь, я на голову твою
Сыплю жемчуг с лунного овала.

И дома, и горы, и сосну
Украшая днями и ночами,
Это я забрался на Луну,
Чтоб тебя осыпать жемчугами.

Упаду на сорванные розы
Перевод А. Филиппова

Жаркий день.
Безлюдные бульвары.
Скрылись в тень возлюбленные пары.
Мне шутя подумалось: а вдруг
Превращусь нежданно в каплю пара…
Что ты скажешь, мой любезный друг?

Превращусь я в тучку, в ливень, грозы…
Не пугайся, нет в словах угрозы:
Даже каплей став, тебя найду,
Упаду на сорванные розы,
Загрустившие в твоём саду.

В очереди
Перевод А. Яни

Здесь людей стоит не меньше тыщи -
Все надежд волнующих полны.
Очередь длинна. Стою в хвостище.
От меня до продавца – как до Луны.

На резину очередь похожа…
Кто подходит, кто прошёл вперёд.
Как костяшкам в счётах, даже строже,
Каждому ведётся здесь учёт.

Кто-то шелестит рублями гордо,
Кто-то рот разинул до ушей.
Кто-то, получив желанный свёрток,
Из толпы выходит поскорей.

А когда и мой черёд приблизился,
Кончилось всё то, за чем стоял.
Что за невезенье! Муки кризиса,
От которых чуть не зарыдал.

Хорошо ещё, что чувства нежные
Не попали в руки к продавцам:
Без любви б остался неизбежно я -
С молотка б ушёл любви бальзам.

Мода подвела
Перевод Л. Соколова

Поплыла красотка мимо,
Оглянулся я вослед
И воскликнул ей:
– Марина!
Сколько зим и сколько лет!

Но ты дальше прошагала,
Не ответив ничего.
И меня очаровала,
Да и было от чего.

Будто ты сошла с картины
В куртке фирмы "Адидас".
И воскликнул я:
– Галина,
Я хотел спросить у Вас…

Но ты слова не сказала,
Взор куда-то отвела.
Я опять промолвил:
– Алла,
Ты с ума меня свела!

Так и брёл за незнакомкой -
Вдруг в меня вселился бес:
Эта самая девчонка
Быстро входит в мой подъезд.

Только здесь она сказала:
– Плохи, Рим, твои дела,
Не Марина я, не Алла,
А сосед Ахмадулла!

Вовсе я не мотылёк…
Перевод А. Яни

Все девушки меня в непостоянстве
Всё чаще начинают укорять:
Мол, мотыльком витаю я в пространстве,
Способный не давать, а только брать.

Мол, прыгаю кузнечиком беспечным,
С цветка перелетаю на цветок.
И толстокожим стал, и бессердечным,
Любви меня не поражает ток.

Царицу из цариц, мол, выбираю,
Живу лишь для забавы, для игры.
То встретил Аду, то влюбился в Раю,
Сравнив глазами звёздные миры.

Пусть молодость я сравнивал с весною,
Порой кружа над пропастью во ржи,
Но, девушки, не смейтесь надо мною,
Не раньте поэтической души!

Пускай слова любви дарил я многим
И сладкие ответы получал,
Однако был не мотыльком убогим,
Хоть жизнь порой напоминала бал.

Нет, вовсе я не мотылёк влюблённый,
Порхающий бездумно, не комар -
Во мне, поверьте, трудится бессонно
Душа пчелы, сбирающей нектар.

Осеннее облако
Перевод И. Тертычного

Печально проплывают облака,
Как будто слёзы в них таятся.
Нет светлых дней, не видно их никак,
И нечем нынче любоваться.

Сырой земле зачем он, этот дождь?
Коль честно – никакого прока.
А ты обиду за обидой льёшь
В меня – подобием потока.

Скажу я так:
– Хоть осень на дворе,
А облакам не место в доме.
Давай же, вопреки такой поре,
Яви лицо – с улыбкой, молодое!

Первый снег
Перевод Н. Переяслова

Пожухла жёлтая трава,
И вьюга мир весь день терзала.
И ты холодные слова
Тогда впервые мне сказала.

Весь вечер снег на землю шёл,
А солнце встало – он растаял.
Но лёд, что в сердце мне вошёл,
Навеки холод в нём оставил…

Весь в отца
Перевод А. Яни

Джигит был норовист, как конь чубарый,
Ему советы старших – нипочём.
Твердили все:
– Тебе она не пара! -
А он к невесте убегал тайком.

Отца не слушал.
Так бежали годы.
И девушка с другим обручена.
А в дом врывались новые заботы,
Теперь и у джигита есть жена…

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3