Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы

Шрифт
Фон

При жизни Шекспира эта комедия издавалась в 1602 году под названием "Чрезвычайно занятная и весьма остроумная комедия о сэре Джоне Фальстафе и виндзорских насмешницах. Содержащая разные забавные выходки валлийского рыцаря сэра Хью, судьи Шеллоу и его премудрого племянника мистера Слендера. С пустым хвастовством прапорщика Пистоля и капрала Нима. Сочинение Уильяма Шекспира. Как она не раз исполнялась слугами достопочтенного лорда-камергера и в присутствии Ее Величества, и в других местах".

Комедия была создана после появления "Генриха IV" (1597). Согласно легенде, это было сделано по личному пожеланию королевы Елизаветы.

Сюжет пьесы перекликается с итальянскими новеллами из сборников "Тринадцать весело проведенных ночей" Страпароллы (1550–1553) и "Овечья голова" Джованни Фьорентино (1378). Кроме того, некоторые сходные детали содержатся в многочисленных пьесах подобной тематики, которые повсеместно ставились в течение XIV–XVI веков во Франции и Англии.

Содержание:

  • Действующие лица 1

  • Действие I 1

  • Действие II 6

  • Действие III 10

  • Действие IV 15

  • Действие V 19

  • Примечания 21

Уильям Шекспир
Виндзорские насмешницы

Действующие лица

Сэр Джон Фальстаф .

Фэнтон , молодой джентльмен.

Шеллоу , мировой судья.

Слендер , племянник судьи Шеллоу.

Форд , Пэйдж – виндзорские жители.

Уильям Пэйдж , сын Пэйджа.

Сэр Хьюго Эванс , священник, уроженец Уэльса.

Доктор Каюс , врач, француз.

Хозяин таверны "Подвязка".

Бардольф , Пистоль , Ним – спутники Фальстафа.

Робин , паж Фальстафа.

Симпль , слуга Слендера.

Рэгби , слуга доктора Каюса.

Миссис Форд .

Миссис Пэйдж .

Мисс Анна Пэйдж , ее дочь.

Миссис Квикли , служанка доктора Каюса.

Слуги Пэйджа , Форда и других .

Место действия – Виндзор и его окрестности.

Действие I

Сцена первая

Виндзор. Перед домом Пэйджа. Входят судья Шеллоу , Слендер и сэр Хьюго Эванс

Шеллоу

И не просите меня, сэр Хьюго: я подам жалобу в Звездную Палату ! Будь он хоть двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, ему не удастся безнаказанно оскорблять Роберта Шеллоу, эсквайра.

Слендер

В графстве Глостерском – мирового судью и coram .

Шеллоу

Да, кузен Слендер, и – cust-alorum .

Слендер

И сверх того, еще ratulorum , потомственного дворянина, ваше преподобие, который подписывается "armigero" ; на каждом приказе, предписании, расписке или обязательстве – "armigero".

Шеллоу

Да, подписываюсь и подписывался день в день вот уже триста лет.

Слендер

Все потомки, скончавшиеся прежде него, поступали так, и все его предки, которые народятся после него, будут поступать точно так же. Они носили и будут носить на своей рыцарской мантии двенадцать белых ковшей .

Шеллоу

Это – старая мантия.

Эванс

Двенадцать белых вшей очень идут к старой мантии. Это – тварь, привычная человеку, и обозначает она любовь.

Шеллоу

Из ковшей пьют воду, а для вшей вода не нужна.

Слендер

Могу ли я, дядюшка, взять и себе четверть этой мантии?

Шеллоу

Можешь, сочетавшись браком.

Эванс

(Шеллоу)

Он и взаправду превратит ее в брак, если это случится!

Шеллоу

Нисколько!

Эванс

Непременно! Если он возьмет четверть вашей мантии, по моему простому расчету, у вас останется всего три четверти. Но это все равно. Если сэр Джон Фальстаф неприлично поступил с вами, то я как служитель церкви за удовольствие сочту приложить усилия к тому, дабы учинить между вами соглашение и взаимное расположение.

Шеллоу

Государственный Совет узнает об этом. Это бунт.

Эванс

Не приличествует Совету узнавать о бунте: в бунте нет страха Божия. Совет, видите ли, желает слушать о страхе Божием, а не о бунте. Примите сие в соображение.

Шеллоу

Эх, боже мой! Будь я молод опять, меч разрешил бы это дело.

Эванс

Лучше, чтоб мечом служили друзья и чтобы они разрешили это дело. И притом в разуме моем возникает еще иная выдумка, которая, быть может, принесет добрые последствия. Насчет Анны Пэйдж. Она – дочь мистера Томаса Пэйджа, и она прекраснейшая из девственниц.

Слендер

Мисс Анна Пэйдж? У нее темные волосы, и она говорит тонко, как женщина.

Эванс

Она самая на всем свете. И семьсот фунтов денег, и золото, и серебро дает ей дед на смертном одре – пошли ему Бог радостное воскресение из мертвых! – когда она окажется в состоянии преодолеть семнадцать лет. Было бы хорошо нам оставить ссоры и раздоры и пожелать брака между мистером Авраамом и мисс Анной Пэйдж.

Шеллоу

Так дед завещал ей семьсот фунтов?

Эванс

Да. А отец оставит и получше сумму.

Слендер

Я знаю эту девицу: у нее хорошие качества.

Эванс

Семьсот фунтов и виды на будущую прибавку – хорошие качества.

Шеллоу

Ну, отправимся. А Фальстаф там?

Эванс

Могу ли я солгать? Я презираю обманщика, как презираю того, кто лжив, или как презираю того, кто не правдив. Рыцарь сэр Джон там, но я умоляю вас следовать советам ваших доброжелателей. Сейчас постучусь в дверь мистера Пэйджа. (Стучит.) Э! О! Благослови Господь дом ваш!

Пэйдж

(за сценой)

Кто там?

Входит Пэйдж .

Эванс

Вот Божье благословение и ваш друг судья Шеллоу; а вот молодой мистер Слендер, который, может быть, расскажет вам другую историю, если все придется вам по вкусу.

Пэйдж

Очень рад видеть вас, господа, в добром здравии. Мистер Шеллоу, благодарю вас за дичь.

Шеллоу

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub

Похожие книги

Популярные книги автора